Discussions of age-related discrimination have now widened from simply identifying age-discriminatory practices in the workplace and in access to benefits and goods and services to addressing the root causes of such discrimination and its perpetuation. |
В настоящее время обсуждение возрастной дискриминации уже не ограничивается проблемой выявления дискриминации пожилых людей на рабочем месте или их дискриминации в плане доступа к пособиям, товарам и услугам - теперь оно направлено также на устранение коренных причин возникновения и сохранения такой дискриминации. |
Furthermore, the court is not limited simply to ordering costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. |
Кроме того, суд не ограничивается лишь принятием решения о возложении издержек на проигравшую сторону, но может принимать решения разного характера, в частности о покрытии лишь части издержек другой стороны. |
For the time being, the means of propaganda used by these associations are simply sermons and gifts to the poor. |
К настоящему времени пропагандистская деятельность этих организаций ограничивается проповедями и работой среди бедных слоев населения. |
It simply confined itself to considering whether article 6, paragraph 1, of the Convention had in fact been violated, and concluded that "there ha[d] therefore been a breach of Article 6 1 (art. 6-1)". |
Он просто-напросто ограничивается рассмотрением того, был ли пункт 1 статьи 6 Конвенции фактически нарушен, и заключает, что "в этой связи имело место нарушение пункта 1 статьи 6 (статья 6 - 1)". |