This power is only limited by her concentration; once she stops concentrating on a psionic force field, it simply ceases to exist. |
Эта власть ограничивается только её концентрацией; как только она перестаёт концентрироваться на поле, оно просто перестаёт существовать. |
It simply states that the "normal consequence" is the entry into force of the treaty for the author of the reservation without benefit of the reservation. |
Он ограничивается констатацией того, что "обычным следствием" является вступление договора в силу, при этом автор оговорки не может ею пользоваться. |
Turning to the draft articles themselves, he noted that several Commission members had questioned the need for article 11 (Prior authorization) which, in their view, simply stated the obvious. |
Касаясь непосредственно проекта статей, он отмечает, что у ряда членов Комиссии возник вопрос в отношении необходимости включения в текст статьи 11 (Предварительное разрешение), которая, по их мнению, ограничивается констатацией очевидного факта. |
Rather he simply notes that they have been made and leaves their legal definition - extremely important, as it determines the legal regime applicable to them - to the user. |
Он, скорее, ограничивается констатацией того факта, что они были сделаны, оставляя за пользователем возможность их юридической квалификации - крайне важной процедуры, от которой зависит применимый к ним правовой режим. |
With regard to the second topic, international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, he would simply take note of the relatively restrained passions which the topic continued to arouse 20 years after its inclusion in the Commission's agenda. |
По второй теме, а именно по вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оратор ограничивается констатацией факта, что и через 20 лет после включения в повестку дня КМП эта тема продолжает вызывать более или менее сдерживаемые страсти. |
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. |
И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
The section on mobility of staff is a clear recognition by the Secretary-General and Member States that this is no longer simply a Headquarters-based Organization. |
Раздел, посвященный мобильности персонала, является подтверждением четкого признания Генеральным секретарем и государствами-членами того факта, что эта Организация более не ограничивается лишь Центральными учреждениями. |
The Protocol does not attempt to eliminate or proscribe mercenary activities, but simply to regulate a specific situation by stipulating that a mercenary captured during armed conflict shall not be treated as a prisoner of war. |
Данный юридический документ не имеет своей целью искоренение и запрещение наемнической деятельности, а лишь ограничивается регулированием конкретной ситуации с упоминанием о том, что наемник, захваченный в ходе вооруженного конфликта, в котором он участвует, не будет рассматриваться в качестве военнопленного. |
The new name reflects ICLEI's widened scope of activities which pertain to sustainability in a broader sense, and no longer limits the organization to simply environmental protection. |
Новое название отражает расширение масштабов деятельности МСМИОС, которая ориентирована на обеспечение устойчивости в более широком смысле и уже не ограничивается только защитой окружающей среды. |
At the same time, ensuring energy security is not simply a matter of increasing the pace of hydrocarbon extraction, developing new deposits or expanding the infrastructure for transporting and delivering energy supplies to end users. |
В то же время обеспечение энергетической безопасности не ограничивается только проблемами увеличения объемов добычи углеводородов и освоения новых месторождений, расширением инфраструктуры транспортировки и доставки энергоносителей конечным потребителям. |
Young people also felt that taking an active part in society meant more than simply volunteering; they wanted to be fully able to shape the future of their communities. |
Однако для молодых людей активное участие в жизни общества не ограничивается только добровольческой деятельностью; молодые люди стремятся полностью связать свою судьбу с будущим своей общины. |
A view was expressed that in many ways the Convention simply codifies existing international standards for the protection of migrants' rights, including provisions found in existing human rights treaties that are not specific to migrants. |
Было выражено мнение о том, что в значительной степени Конвенция просто кодифицирует существующие международные стандарты защиты прав мигрантов, включая положения, сформулированные в существующих договорах о правах человека, сфера действия которых не ограничивается мигрантами. |
Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. |
Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
He was influential in helping create the design style known as Plakatstil (Poster Style), which used reductive imagery and flat-color as well as Sachplakat ('object poster') which restricted the image to simply the object being advertised and the brand name. |
Он сыграл важную роль, помогая создать новый стиль в дизайне, известный как Plakatstil (Плакатный стиль), в котором используются упрощенные изображения и плоские цвета, а также Sachplakat (Предметный постер), который ограничивается образом рекламируемого предмета и названием бренда. |
The Courts will not, however, simply replace the decision maker's view with their own, and so their role is still one of "review" rather than a full redetermination of the original decision. |
Тем не менее суды не просто заменяют позицию законодателя своей собственной позицией, поскольку их роль ограничивается "рассмотрением", а не полным пересмотром изначально принятого решения. |
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. |
При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
Sometimes the hatches of parental abuse is not physical, but it is very difficult to prove mental violence, which destroys the child's development capacity is limited - often such children are simply sad eyes are over the age serious, shy and withdrawn. |
Иногда ограничивается люки родительское злоупотребление не физическая, но это очень трудно доказать психическое насилие, которое разрушает потенциал развития ребенка - часто такие дети просто печальными глазами более серьезный возраст, застенчивым и отозвано. |
In less serious cases, IGAI simply sends the communications received to the highest ranking officer of the service concerned and informs the author of the complaint of the measure taken. |
И наконец, в отношении случаев меньшей тяжести ГИВД ограничивается направлением полученной информации должностному лицу, занимающему наиболее высокий пост в соответствующей службе, и информирует автора жалобы об этой мере. |
The role of the legal guardian of an adult woman contracting a marriage is simply to be present. This does not affect the woman's legal capacity to contract the marriage. |
В случае вступления в брак совершеннолетней девушки роль опекуна ограничивается простым присутствием, что никак не ущемляет ее права на вступление в брак. |
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. |
В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели. |
The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. |
При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. |
Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней. |
The following list of causes of the drinking water shortage in the world is not exhaustive; those analysed in this report are simply the most familiar causes. |
В настоящем докладе рассматриваются лишь наиболее известные причины острой нехватки питьевой воды в мире, но их перечень этим не ограничивается. |
Article 32 limits itself simply to defining what constitutes "prompt resolution": this should be given within the statutory time limit, or otherwise within 10 working days. |
Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен определяться законом, а в случае отсутствия такого определения не должен превышать 10 дней. |
By and large, the delegation shared the views of Mr.Yutzis that racism was also a social problem and that the eradication of racial discrimination did not depend simply on law enforcement. |
В целом чешская делегация разделяет мнение г-на Ютсиса, согласно которому расизм также является социальной проблемой, а борьба с расовой дискриминацией не ограничивается лишь простым применением закона. |