Dry deposition of particulate mercury is calculated by analogy with lead because the mass median diameters of the two particles associated with each species seem to be similar. |
Сухое осаждение грубодисперсной ртути рассчитывается по аналогии со свинцом, поскольку, как считается, массовые медианные диаметры двух частиц каждой разновидности одинаковы. |
New York's passing of the Farm Winery Act of 1976 set an example for other states to pass similar laws. |
По аналогии с законом Нью-Йорка Farm Winery Law 1976 года многие другие государства приняли аналогичные законы. |
In analogy with a similar provision for explosives in 7.5.5.2.1 it is proposed to clarify that this maximum quantity refers to the net mass. |
По аналогии с таким же положением для взрывчатых веществ, содержащимся в пункте 7.5.5.2.1, предлагается пояснить, что под максимальным количеством имеется в виду масса нетто. |
8.19 In line with similar functions and responsibilities carried out by the chiefs of the offices of the heads of comparable departments, it is proposed to establish a D-1 post for the Chief of the Office of the Under-Secretary-General. |
8.19 По аналогии с подобными функциями и обязанностями, выполняемыми руководителями канцелярий глав сопоставимых департаментов, предлагается учредить должность Д-1 для начальника канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
Para. 2 is a new provision patterned on draft article 17(6) and is intended to ensure similar treatment of shippers and carriers in this regard. |
Пункт 2 содержит новое положение, составленное по аналогии с заключительным пунктом проекта статьи 17(6) и призванное обеспечить одинаковый подход к грузоотправителю по договору и перевозчику в этом отношении. |
In line with similar procedures, it might be considered to use a certain percentage (e.g. 10%) of all extrabudgetary assistance provided for THE PEP activities to cover such expenses. |
По аналогии со схожими процедурами можно было бы рассмотреть возможность использования для покрытия таких расходов определенной доли (например, 10%) всей внебюджетной помощи, предоставляемой на цели финансирования деятельности ОПТОСОЗ. |
While it is doubtful whether IDRL would develop along similar lines as that in international humanitarian law, there exist examples of rules of international humanitarian law which would be applicable to the provision of disaster relief, even if only by analogy. |
Хотя МПРБ едва ли будет развиваться подобно международному гуманитарному праву, существуют примеры норм международного гуманитарного права, которые применялись бы к предоставлению чрезвычайной помощи, хотя бы даже по аналогии. |
These arrangements are also used, by analogy, for the exchange of staff among international organizations which are not signatories of the Agreement but which either model their staff rules upon those of the United Nations or use a similar structure concerning salaries, allowances and benefits. |
Эти механизмы также применяются по аналогии для обмена персоналом между международными организациями, которые не являются участниками этого соглашения, но которые либо применяют правила о персонале, разработанные по образцу правил Организации Объединенных Наций, либо используют аналогичную систему выплаты окладов, надбавок и пособий. |
The interactive dialogue between special procedure mandate-holders and members of the Commission, which has been inspired by the similar exchange taking place within the framework of the Third Committee of the General Assembly, has proved successful and will no doubt be enhanced in coming years. |
Был успешно налажен интерактивный диалог между теми, кому поручено осуществление специальных процедур, и членами Комиссии, который осуществлялся по аналогии с таким же обменом мнениями, который имеет место в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, и в ближайшие годы этот процесс, бесспорно, будет усилен. |
By analogy with the mechanism created in Ciudad Juárez to open dialogue and channels of communication between the authorities and the civil society of Chihuahua concerning the problem of violence against women there, the Institute was considering the creation of a similar mechanism to operate in militarized zones. |
По аналогии с механизмом, созданным в Циудад Хуарес для начала диалога и открытия каналов коммуникации между властями и гражданским обществом Чихуахуа по проблеме насилия в отношении женщин там, Институт рассматривает создание аналогичного механизма с целью его функционирования в милитаризованных зонах. |
Considering the size, importance and exceptional nature of the project, a more extensive programme of investigation would be justified, as is the practice for other similar projects. |
учитывая масштабы, важность и исключительный характер проекта, было бы целесообразно разработать более обширную программу исследований по аналогии с программами, которые применяются для проектов подобного рода; |
Should the question of similar conduct by a State with regard to an international organization not be regarded as covered, at least by analogy, in the articles on State responsibility, the present articles will fill the resulting gap. |
Если исходить из того, что вопрос о схожем поведении государства по отношению к международной организации не рассмотрен - по крайней мере по аналогии - в статьях об ответственности государств, возникший пробел будет восполнен в настоящих статьях. |
These draft conventions contained similar Customs procedures without, however, providing for a harmonized pan-European Customs transit system for rail transport comparable, for example, to the TIR Customs transit regime applicable to road transport. |
Эти проекты конвенции содержат сходные таможенные процедуры, однако не предусматривают согласования общеевропейской системы таможенного транзита для железнодорожных перевозок по аналогии, например, с режимом таможенного транзита МДП, применимым к автомобильным перевозкам. |
He welcomed the efforts being made to bring the resources allocated to the United Nations Office at Nairobi under the regular budget, in line with similar United Nations administrative offices. |
Оратор приветствует предпринимаемые усилия в целях включения ассигнований на содержание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, по аналогии с другими аналогичными административными подразделениями Организации Объединенных Наций, в регулярный бюджет. |
Similar analogues between the tree structured lisp representation and the representation of grammars as trees, made the application of genetic programming techniques possible for grammar induction. |
Похожие аналогии между древесными структурами представлений языка lisp и представлениями грамматик в виде деревьев, делают технику применения генетического программирования возможной для индукции грамматики. |
They also wondered whether any previous generations had acted along similar lines, and their research discussed historical analogues to the current generations. |
Их также волновал вопрос, существовали ли поколения, которые вели себя подобным образом, и их исследование показало, что на самом деле существуют исторические аналогии между прошлыми и настоящим поколениями. |
This workshop followed a similar workshop, previously reported, for the Central and South America region held in Argentina in November 1995. |
Это рабочее совещание было созвано по аналогии с подобным рабочим совещанием для региона Центральной и Южной Америки, о котором уже сообщалось ранее и которое было проведено в Аргентине в ноябре 1995 года. |
DC Comics announced in January 2010 that they would be releasing DC Universe Online: Legends, a 52-issue weekly limited series (along the lines of previous similar series like 52, Countdown to Final Crisis and Trinity) which would be based on the game. |
DC Comics объявили в январе 2010 года, что они выпустят DC Universe Online: Legends, ограниченную серию комиксов на 52 выпуска (по аналогии с предыдущими аналогичными сериями, такими как 52, Countdown to Final Crisis и Trinity), которая будет основана на игре. |
It is further proposed that paragraph 3 be reformulated along the lines of the similar provision in article 6, subparagraph 2 (f), of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, so that article 30 reads as follows: |
Предлагается также изменить пункт З по аналогии со сходным положением подпункта (f) пункта 2 статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, с тем чтобы статья 30 имела следующую формулировку: |