| Spend your last day signing the arrest warrant for the great man himself? | Проведи свой последний день подписывая ордер на арест самому важному человеку лично? |
| The Court stated that the authors took note of the contractual terms, including the facility of limited use, and by signing the contract, they agreed to their disadvantaged situation through implied conduct. | Суд указал, что авторы приняли к сведению условия контрактов, включая ограниченность пользования, и, подписывая контракты, они дали согласие на неблагоприятность своего положения при предполагаемых действиях. |
| By signing it, you certify that you were wrong when you stated the boy returned to you by the police was not your son. | Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном. |
| Ms. Grey, it's important you fully understand, by signing these, you sign away all rights to your daughter, now and in the future. | Мисс Грей, важно, чтобы вы полностью понимали, что, подписывая это, вы отказываетесь от всех прав на дочь сейчас и в будущем. |
| So, now, you understand that by signing this adoption agreement form, you agree to take care of Victor as your own legal child. | Таким образом, вы отдаете себе отчет, что, подписывая этот документ на усыновление, вы соглашаетесь заботиться о Викторе как о своем законном ребенке. |
| [In this respect, we, Ministers and Heads of Delegation of States adopting and signing the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers to the Aarhus Convention welcome it as an additional approach. | [В этой связи мы, министры и главы делегаций государств, принимая и подписывая Протокол по регистрам выбросов и переноса загрязнителей к Орхусской конвенции, приветствуем его в качестве дополнительного подхода. |
| By signing the Convention Hungary undertook to prepare reports from time to time analysing progress in the process towards equality between women and men, along with the challenges to be tackled. | Подписывая Конвенцию, Венгрия взяла на себя обязательство периодически готовить доклады, содержащие анализ прогресса, достигнутого в области обеспечения равенства между женщинами и мужчинами, а также проблем, по-прежнему требующих решения. |
| He later claimed to oppose putting the king on trial because of "tenderness of blood", and continued to fulfill the duties of his government posts, signing admiralty papers on the day Charles was executed. | Позже он утверждал, что выступал против казни короля в суд из-за малокровия, и продолжал выполнять обязанности по своим должностям, подписывая адмиралтейские документы в тот день, когда Карл I был казнен. |
| After some time, Anton, who became famous and revered thanks to a new book about the "Ghost", sees through a window a familiar silhouette at a book signing. | Спустя некоторое время Антон, ставший известным и почитаемым благодаря новой книге о «Домовом», подписывая книги в магазине, видит через окно знакомый силуэт. |
| He began expanding the company nationally by promoting in areas outside of the company's Northeast U.S. stomping grounds and by signing talent from other companies, such as the American Wrestling Association (AWA). | Он начал расширять свою деятельность на национальном уровне, продвигая WWF в районах за пределами северо-восточного побережья США и подписывая сотрудников других компаний, например American Wrestling Association. |
| By signing the present timetable, the parties to the conflict confirm that they have agreed to continue to observe a complete and durable cease-fire at least until the opening of the Minsk Conference. | Подписывая настоящий График, стороны в конфликте подтверждают свое согласие и далее соблюдать полное и долгосрочное прекращение огня по меньшей мере до открытия Минской конференции. |
| In signing the joint declaration, my Government has been guided by the principle that the establishment of stable relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is of utmost importance for peace and stability in the region. | Подписывая это Совместное заявление, мое правительство руководствовалось тем принципом, что установление стабильных отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербией и Черногорией) имеет огромное значение для мира и стабильности в данном регионе. |
| Thirdly, hundreds of Puerto Ricans affirm their Puerto Rican nationality by signing sworn affidavits seeking to renounce United States citizenship and claim that of Puerto Rico. | В-третьих, сотни пуэрториканцев подтверждают свое пуэрто-риканскую национальную принадлежность, подписывая под присягой аффидавиты об отказе от гражданства Соединенных Штатов и о выборе гражданства Пуэрто-Рико. |
| By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. | Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права. |
| In signing the Charter of the United Nations, all of us undertook to uphold certain principles which, if they had truly been upheld by all Member States, would have placed the world in a much better position today to meet the challenges of the twenty-first century. | Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, мы обязались придерживаться определенных принципов, которые в случае их добросовестного соблюдения всеми государствами-членами, позволили бы создать такой мир, который сегодня смог бы эффективнее решать сложные задачи XXI века. |
| Every entity to which UNFPA entrusts funds for the implementation of activities assumes responsibility for implementing these activities and achieving expected results by formally signing a contractual agreement. | Каждое учреждение, которому ЮНФПА препоручает финансовые средства на цели осуществления мероприятий, принимает ответственность за осуществление этих мероприятий и достижение ожидаемых результатов, подписывая официальное договорное соглашение. |
| By signing the MoU, the participants commit to joining the Regional Steering Committee of the TTFSE and to collaborating in the resolution of common problems constraining trade in the region. | Подписывая МОД, участники обязуются вступить в Региональный руководящий комитет УПТПЮВЕ и сотрудничать в решении общих проблем, сдерживающих развитие торговли в регионе. |
| At the same time, subcontractors achieve economies of scale and scope by signing contracts with a number of firms, which allows them to provide the outsourced services at lower prices. | Вместе с тем субподрядчики добиваются экономии за счет эффекта масштаба и расширения охвата, подписывая договоры с несколькими компаниями, что позволяет им оказывать услуги по таким внешним подрядам по более низким ценам. |
| Which obligations do companies undertake by signing this charter, and how is compliance monitored? | Какие обязательства принимают компании, подписывая Хартию, и каким образом осуществляется контроль за ее соблюдением? |
| "Each Contracting State, when signing or ratifying the present Convention or acceding thereto, may declare that it excludes the application of this Convention to disputes between laws relating to certain matters". | «Каждое договаривающееся государство, подписывая или ратифицируя настоящую Конвенцию или присоединяясь к ней, может заявить, что оно исключает из сферы применения настоящей Конвенции коллизии законов в отношении определенных вопросов». |
| When signing international conventions on the protection of human rights and basic freedoms and their protocols, Bosnia and Herzegovina committed itself, in accordance with its own and Entity Constitutions, to harmonize its legislation in line with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Подписывая международные конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколов к ним, Босния и Герцеговина обязалась, действуя в соответствии с ее собственной Конституцией и Конституциями Образований, привести свое законодательство в соответствие с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| And so it happens that in signing the divorce papers, Münchhausen writes the "date" as May 32 as according to his calculations there is an error in the calendar and that this year should have one additional day. | Так оно и происходит - подписывая документы о разводе, Мюнхгаузен пишет в графе «число» 32 мая - по его расчётам в календарь вкралась ошибка и в этом году должен быть ещё один дополнительный день. |
| We're doing the right thing, signing her, right? | Мы ведь правильно поступаем, подписывая их на лэйбл? |
| In signing the present Agreement, the parties whose signatures appear below commit themselves to working together for peace, justice, security and development in Bougainville by: | Подписывая настоящее Соглашение, Стороны, подписи которых приводятся ниже, обязуются работать сообща в интересах мира, справедливости, безопасности и развития на Бугенвиле на основе: |
| In signing the Agreement, the parties undertook to respect the Commission's "final and binding" Award. Eritrea maintains that it is appropriate that the Commission face the problem of Ethiopia's non-compliance directly rather than searching for ways to skirt the issue. | Подписывая Соглашение, стороны обязались выполнить «окончательное и имеющее обязательную силу» решение Комиссии. Эритрея по-прежнему считает, что Комиссии следовало бы вплотную заняться проблемой, связанной с нежеланием Эфиопии выполнять это решение, вместо того, чтобы уклониться от ее обсуждения. |