We greatly appreciate his tireless efforts to bring increasing significance to the issue of the relationship and cooperation between the United Nations and regional organizations in maintaining peace and security. |
Мы высоко ценим его неустанные усилия, призванные привлечь особое внимание к вопросу о взаимоотношениях и сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания мира и безопасности. |
The Department should highlight the significance of Security Council resolution 1325 (2000), on women and peace and security, on the tenth anniversary of its adoption. |
Департаменту следует уделить особое внимание резолюции Совета Безопасности 1325 (2000) о женщинах, мире и безопасности в связи с десятой годовщиной ее принятия. |
The international community should now focus on thematic questions of current global significance, such as poverty eradication, the increase in activities of racist and nationalist groups, and human rights in the context of counter-terrorism efforts. |
Сегодня международному сообществу следует сосредоточить свое внимание на общих вопросах, имеющих глобальное значение, таких, как искоренение нищеты, активизация деятельности расистских и националистических групп и права человека в контексте усилий по борьбе с терроризмом. |
Council members expressed their determination to continue to pay close attention to the situation on the ground and their hope that experiences in post-conflict peace-building in Bosnia and Herzegovina would be of important significance for the United Nations. |
Члены Совета выразили свою решимость продолжать уделять пристальное внимание положению на местах и свою надежду на то, что опыт постконфликтного миростроительства в Боснии и Герцеговине будет иметь исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций. |
The Japanese Government fully acknowledges the significance of various activities of civil society for the implementation of the Convention and other human rights conventions, has frequent dialogues with non-governmental organizations whenever necessary and takes their views into consideration in making relevant policies. |
Правительство Японии полностью признает значение различных видов деятельности гражданского общества для выполнения Конвенции и других договоров о правах человека, при необходимости вступает в диалог с неправительственными организациями и принимает во внимание их мнения при разработке соответствующей политики. |
Special emphasis has been placed on projects of national significance, including a small satellite for hazard monitoring and a public database of satellite imagery, which will become operational in the next few years. |
Особое внимание уделяется важным с национальной точки зрения проектам, включая создание малоразмерного спутника для мониторинга опасных явлений и государственной базы данных по спутниковым снимкам, которые будут введены в строй в ближайшие годы. |
My delegation would like to take the opportunity presented by today's debate to endorse the Secretary-General's decision to emphasize the significance of this topic and to assure him of our support in guiding the United Nations through these difficult times. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, которую предоставляет сегодняшнее обсуждение, чтобы поддержать решение Генерального секретаря привлечь внимание к важности этой темы и заверить его в нашей поддержке осуществляемого им руководства Организацией Объединенных Наций в этот сложный период. |
Owing to the significance of the funds remitted to implementing partners (i.e., Governments and local and international non-governmental organizations) audit emphasis was placed on their operational activities on behalf of UNHCR. |
С учетом значительных средств, выделяемых партнерам-исполнителям (т.е. правительствам и местным и международным неправительственным организациям) в ходе ревизии основное внимание уделялось их оперативной деятельности от имени УВКБ. |
To Bangladesh, the development mandate of the United Nations has special significance, and we are satisfied that due attention has been given in the report to cooperating for development. |
По-мнению Бангладеш, мандат Организации Объединенных Наций в области развития имеет особое значение, и мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что должное внимание в докладе уделяется вопросам сотрудничества в целях развития. |
The Secretary-General's report and the prominence of the issue in the general debate clearly underline the significance of this issue for the United Nations. |
Доклад Генерального секретаря и то особое внимание, которое уделено этому вопросу в ходе общих прений, ясно подчеркивают важное значение этого вопроса для Организации Объединенных Наций. |
UNICEF had always tried to meet the Core Corporate Commitments which were at the centre of its humanitarian response, but child protection assumed special significance in transition situations, although it did not always receive the attention it demanded. |
ЮНИСЕФ всегда стремился выполнять основные корпоративные обязательства, лежащие в основе его гуманитарной деятельности, однако защита прав детей имеет особое значение в переходном периоде, и этому не всегда уделяется должное внимание. |
And most of all, the dignity, voices, knowledge and insights of HIV-positive people have been given significance in planning, decision-making and action. |
Но что важнее всего, так это то, что в процессах планирования, выработки решений и принятия мер особое внимание уделяется достоинству, мнениям, опыту и мыслям ВИЧ-инфицированных. |
I would merely wish to bring to the Council's attention the most significant developments that have occurred since its publication, venturing some thoughts on their overall significance for peace consolidation in Burundi. |
Я хотел бы лишь обратить внимание Совета на наиболее важные события, имевшие место с момента его публикации, которые наводят на определенные размышления относительно их совокупной значимости для укрепления мира в Бурунди. |
The participants re-emphasized the significance of strengthening the capacity of food supply in order to address the issues of poverty and hunger, focusing on smallholder farmers and women, who are the most vulnerable and insecure populations. |
Участники вновь обратили внимание на важное значение наращивания потенциала снабжения продовольствием для решения проблемы голода и нищеты, с уделением внимания прежде всего мелким земледельцам и женщинам как самым уязвимым и социально незащищенным слоям населения. |
We therefore draw the attention of the members of the General Assembly to the role of health-care systems as catalysts of national economies, in parallel to their undoubted significance in achieving the goals of wealth redistribution and social justice that we all share. |
В связи с этим мы обращаем внимание членов Генеральной Ассамблеи на важную роль систем здравоохранения в содействии росту национальной экономики, помимо их большого значения в достижении целей перераспределения благосостояния и социальной справедливости, которые мы все разделяем. |
This is indicative of an effort by the Internal Audit and Investigations Group to have third-party professional firms increase their focus and reporting on issues of greater significance to management, and a consolidation of issues of lesser importance. |
Это является результатом работы, проводимой Группой по ревизии и расследованиям с целью обеспечения того, чтобы привлекаемые независимые специализированные фирмы сосредоточивали внимание на вопросах большей важности для руководства и обобщали менее важные проблемы. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
However, we believe that, irrespective of the outcome of the referendums and without in any way detracting from the historic significance of that date, the parties should not fix their minds solely on 9 January 2011. |
Однако мы считаем, что, независимо от результатов референдумов и ни в коей мере не умаляя историческое значение этой даты, стороны не должны концентрировать свое внимание исключительно на итогах 9 января 2011 года. |
She agreed that the main focus of the Special Rapporteur's first report should be the legal significance of subsequent agreements and practice for interpretation of treaties in conformity with article 31 of the Vienna Convention. |
Она согласна с тем, что главное внимание в первом докладе Специального докладчика должно быть уделено правовому значению последующих соглашений и практики для толкования договоров в соответствии со статьей 31 Венской конвенции. |
It further describes the importance to UNITA of petroleum and petroleum products and the significance of UNITA's representation abroad in relation to continued warfare. |
В нем также обращается внимание на важное значение для УНИТА нефти и нефтепродуктов и его зарубежных представительств для продолжения боевых действий. |
Special significance was attached to the Judgements rendered by the Tribunal for Rwanda. (...) The practice of States, notably through their national courts, and the work of international authorities in this field have also been taken into account. |
Особое внимание было уделено решениям Трибунала по Руанде. (...)Практика государств, особенно их национальных судов, а также деятельность международных органов в этой области также были приняты во внимание. |
Headlines such as "religious violence", "religious civil war" or "sectarian conflicts" tend to obfuscate the significance of non-religious factors, in particular political factors, for an adequate understanding of the core problems. |
Такие формулировки, как "религиозное насилие", "религиозная гражданская война" или "сектантские конфликты", отвлекают внимание от нерелигиозных, в частности, политических факторов, имеющих большое значение для адекватного понимания основных проблем. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. |
Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
Despite its significance as an engine of economic growth in most developing countries, trade in services received little attention in industrial policy discussions, which tended to focus on the manufacturing sector. |
Несмотря на важность этой сферы как двигателя экономического роста во многих развивающихся странах, тема торговли услугами получает мало внимания в ходе обсуждений вопросов промышленной политики, которые склонны уделять основное внимание перерабатывающему сектору. |
In considering whether particular topics should be added to the programme, factors such as global significance, special interest to developing countries, developments in technology and changing trends in commercial practice have been taken into account. |
При рассмотрении вопроса о том, следует ли включить в программу работы конкретные темы, принимались во внимание такие факторы, как глобальная значимость, особый интерес для развивающихся стран, изменения в области технологии и меняющиеся тенденции в коммерческой практике. |