The shortfall is somewhat covered by tankers, but at an estimated cost of 17 to 40 per cent of household incomes during the summer months. |
Эта нехватка воды в известной степени компенсировалась подвозом воды в цистернах, однако оценочная стоимость такого подвоза в летние месяцы составляет порядка 17 - 40 процентов от общего размера дохода семей. |
However, there is still a shortfall, estimated at $3 million, in the World Bank-managed Multi-Donor Trust Fund for disarmament, demobilization and reintegration. |
Вместе с тем до сих пор ощущается нехватка средств примерно в З млн. долл. США в коллективном целевом донорском фонде для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, находящимся под управлением Всемирного банка. |
A $100 - $300 billion shortfall is expected in the $10 trillion trade finance market in 2009. |
Ожидается, что в 2009 году на рынке финансирования торговли, объем которого составляет 10 трлн. долл., образуется нехватка в размере 100300 млрд. долларов. |
Therefore the balance as at 30 June 2011 shows a shortfall of $1,596 million (Table 9) against the current 2011 budget. |
Таким образом, к 30 июня 2011 года нехватка средств по сравнению с текущим бюджетом на 2011 год составляла 1596 млн. долл. США (таблица 9). |
The resulting shortfall is $318,756. |
В результате этого нехватка средств составляет 318756 долл. США. |
According to the 2008 health map, the shortfall in medical and paramedical staff amounted to about 79 gynaecologists-obstetricians, 62 doctors trained in obstetric and neonatal emergency care and 968 State midwives. |
В плане медико-санитарных услуг на 2008 год нехватка медицинского и вспомогательного персонала была оценена примерно следующим образом: 79 гинекологов-акушеров, 62 врача, обладающих необходимыми навыками для работы в системе НАНУ, и 968 государственных акушеров. |
A savings shortfall, it is feared, could put upward pressure on world real interest rates, which, among other things, could weaken overall economic activity and discourage necessary investment. |
Высказываются опасения относительно того, что нехватка сбережений может спровоцировать повышение мировых реальных процентных ставок и что это, среди прочего, может ослабить общую экономическую активность и дестимулировать необходимые инвестиции. |
The continuing shortfall in the number of police is being filled partially and temporarily by KFOR troops and by the theatre-level multinational specialized units, primarily to provide public security, within means and capabilities, to provide anti-riot capability and to mount search operations. |
Продолжающаяся нехватка полицейских частично и временно компенсируется военнослужащими СДК, а на уровне театра действий - членами многонациональных специализированных подразделений, с тем чтобы прежде всего обеспечить общественную безопасность в пределах имеющихся средств и возможностей, пресекать беспорядки и проводить поисковые операции. |
The shortfall was attributable to the non-deployment of some items of equipment indicated in the memorandum of understanding and their replacement with similar items, but of a lower operational capacity. |
Нехватка была обусловлена тем, что не были предоставлены некоторое единицы имущества, указанные в меморандуме о взаимопонимании, а также их заменой аналогичными единицами, обладающими однако меньшим оперативным потенциалом. |
Since the unjust sanctions regime was first imposed there has been a shortfall in agricultural output and an increase in the prices of agricultural produce. This has required additional resources to be set aside to pay for imports to cover the deficit. |
После введения несправедливого режима санкций возникла нехватка сельскохозяйственных продуктов, что привело к повышению цен на продукцию и обусловило необходимость выделять дополнительные средства на закупку продуктов за рубежом в целях восполнения этой нехватки. |
However, the Secretary-General would point out that, with respect to the available credits from the budget of UNAMIR, there would be a shortfall of available resources under the gross assessment in the amount of $829,568. |
Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы указать, что в отношении остатка средств в бюджете МООНПР с учетом распределения взносов на сумму 829568 долл. США брутто возникнет нехватка наличных средств. |
The most serious obstacle to implementation of the Programme of Action of the Cairo Conference was the shortfall in funding, although the Conference had endorsed the sum of $17 billion by the year 2000, roughly what the world spent each week on armaments. |
Наиболее серьезным препятствием на пути осуществления Программы действий МКНР остается нехватка ресурсов, при том что Каирская конференция оценила объем расходов в 2000 году в 17 млрд. долл. США, что едва ли составляет сумму, еженедельно затрачиваемую во всем мире на военные расходы. |
Owing to the extension of the quartering process of UNITA troops well beyond the original time-frame, there is a critical shortfall of financing necessary to maintain the 15 quartering areas for UNITA troops. |
Поскольку процесс расквартирования военнослужащих УНИТА вышел далеко за временные рамки, которые были изначально установлены, ощущается острая нехватка средств, необходимых для обеспечения дальнейшей деятельности в 15 районах расквартирования, созданных для военнослужащих УНИТА. |
Viewed in the context of that decision, the shortfall for the cycle would amount to approximately $1.4 billion. |
В контексте этого решения нехватка ресурсов в рамках этого цикла составит примерно 1,4 млрд. долл. США. |
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. |
При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области. |
At the most, it is estimated that the poorest countries will have access to an additional $50 billion of these resources against a financing shortfall estimated at $165 billion. |
Бόльшая часть ресурсов в рамках этого пакета включает финансирование по линии программ, о которых было объявлено до проведения совещания Группы. США, тогда как нехватка финансовых средств оценивается в 165 млрд. долл. США. |
As a consequence of the shortage of staff, the number of mail runs has decreased, the lead time to deliver mail is taking longer, creating a huge backlog and overtime has become part of regular work schedules to compensate for the shortfall. |
В результате нехватка персонала привела к уменьшению частотности доставки почты, увеличению затрат времени на доставку почты, вследствие чего происходит накопление не доставленной почты, и возникновению такой ситуации, когда сверхурочная работа стала обычным явлением. |
The shortfall for the cycle is estimated at $1.4 billion. This has necessitated reducing indicative planning figure (IPF) allocations to 70 per cent of the originally approved levels for the cycle. |
Нехватка средств для цикла оценивается в 1,4 млрд. долл. США, что повлекло за собой сокращение ассигнований в рамках ориентировочного планового задания (ОПЗ) до 70 процентов от первоначально утвержденных для цикла объемов. |
As has been indicated, it is clear that there is currently a severe dearth of finance for development and that there is likely to continue to be a serious shortfall in comparison with needs. |
Как уже указывалось, очевидно, что в настоящее время ощущается острая нехватка финансовых ресурсов на цели развития и что положение, когда объем имеющихся ресурсов значительно меньше потребностей в них, по-видимому, сохранится и в будущем. |
In other words, there is a shortfall of a minimum of 47 weeks for the next year, based on the assumption that current reporting levels are maintained (around 140 reports received annually). |
Иными словами, на следующий год прогнозируется нехватка как минимум в 47 недель, если исходить из предположения о том, что сохранится существующий уровень интенсивности представления докладов (около 140 докладов в год). |
At the most, it is estimated that the poorest countries will have access to an additional $50 billion of these resources against a financing shortfall estimated at $165 billion. |
Согласно оценкам, наиболее бедные страны могут самое большее рассчитывать на получение еще 50 млрд. долл. США, тогда как нехватка финансовых средств оценивается в 165 млрд. долл. США. |
The shortfall was mainly due to the gross amount assessed to Member States for the biennium 2010-2011 of $5 billion, which was lower than the total approved budget appropriations of $5.4 billion. |
Эта нехватка средств объясняется в основном тем, что валовая сумма взносов, начисленных государствам-членам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, в размере 5 млрд. долл. США была ниже общего уровня утвержденных бюджетных ассигнований в размере 5,4 млрд. долл. США. |
Based on Government data on the 2007 spring and summer harvests, FAO estimated the cereal deficit in 2008 to be over 1.6 million tons, the largest food shortfall since 2000/01. |
Опираясь на данные правительства о весеннем и летнем урожаях 2007 года, ФАО пришла к выводу, что нехватка зерна в 2008 году должна превысить 1,6 млн. |
The shortfall in resources simply to meet these two basic, essential social goals - universal primary education and basic health care - is huge and clearly beyond the capacity of the developing countries to meet. |
Наблюдается весьма значительная нехватка ресурсов, необходимых для достижения только этих двух основных специальных целей - всеобщего начального образования и первичного медико-санитарного обслуживания, и развивающиеся страны явно не в состоянии реализовать их. |
While the various cost-saving and efficiency measures detailed in the consolidated budget of UNODC for the biennium 2006-2007 have been implemented, there has still been a shortfall in resources for the general purpose funds of UNODC. |
Несмотря на принятие различных мер по экономии и повышению эффективности, предусмотренных в сводном бюджете ЮНОДК на двухгодичный период 2006-2007 годов, по-прежнему наблюдается нехватка ресурсов в фондах средств общего назначения ЮНОДК. |