Indeed, there is an anticipated shortfall of $3.5 million in contributions, resulting in a reduction of activities to a mere one third of those originally planned. |
В частности, ожидается нехватка 3,5 млн. долл. США в виде взносов, что приведет к свертыванию мероприятий примерно до одной трети от первоначально планировавшегося уровня. |
The pernicious effects of globalization; the brain drain; the persistence of AIDS, malaria and other endemic diseases; the technology gap; the debt burden; and the shortfall of official development assistance: those are all obstacles that remain to be overcome. |
Пагубное воздействие глобализации; «утечка мозгов»; широкое распространение СПИДа, малярии и других эндемических заболеваний; технологический разрыв; бремя задолженности; и нехватка официальной помощи в целях развития - вот все те препятствия, которые по-прежнему необходимо преодолеть. |
The four Nigerian battalions, the Gambian headquarters company, the Kenyan military police unit and the South African battalion have a shortfall of requisite major equipment ranging between 61 and 100 per cent and are not self-sustained in the majority of the required categories. |
В четырех нигерийских батальонах, гамбийской штабной роте, кенийском подразделении военной полиции и южноафриканском батальоне нехватка требуемого основного оборудования составляет от 61 до 100 процентов, возможности самообеспечения отсутствуют у них по большинству соответствующих категорий. |
The shortfall in assets continues to hamper the full implementation of the Maritime Task Force's dual mandate of maritime interdiction operations and Lebanese navy training activities. |
Нехватка средств продолжает препятствовать полномасштабному осуществлению Оперативным морским соединением своего двойного мандата - военно-морских операций по перехвату и организации учебной подготовки для военно-морских сил Ливана. |
The 2010 MDG Gap Task Force Report suggests that the shortfall in aid delivery to Africa in 2010 is $16 billion (in 2009 prices). |
В докладе Целевой группы по оценке прогресса в достижении ЦРДТ за 2010 год предполагается, что нехватка внешней помощи Африке в 2010 году составляет 16 млрд. долл. (в ценах 2009 года). |
It is likely that the high incidence of diarrhoea and the food shortfall due to harvest losses caused by floods may have further aggravated the nutritional situation of children. |
По всей видимости, высокие показатели диареи и нехватка продовольствия из-за потери урожая в результате наводнений еще более усугубили проблему недоедания среди детей. |
In informal consultations, she would provide further detail to show that, had that step not been taken, the budget for the biennium 2014-2015 would have had a substantial shortfall in resources at the outset. |
В ходе неофициальных консультаций она представит дополнительную информацию, показывающую, что, если бы эти меры не были приняты, в бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов с самого начала ощущалась бы значительная нехватка ресурсов. |
The shortfall therefore amounted to 2.6 m3 per day, i.e. 21 per cent, and the proportion of the population supplied amounted to 79 per cent. |
Таким образом, нехватка составляла 2,6 млн. м3 в день, или 21%, и водой обеспечивалось 79% населения. |
In spite of the Policies and Programs, the GoN has realized that there has been shortfall of facilities and human resources for the treatment and rehabilitation of the mentally ill. |
ПН отдает себе отчет в том, что, несмотря на реализацию соответствующей политики и программ, имеет место нехватка материально-технических и людских ресурсов для лечения и реабилитации лиц, страдающих расстройствами психики. |
UNOV estimated that it faced a shortfall of some USD 250,000 for charges for joint library services for 2001, and a biennium shortfall of almost USD 30,000 for its share of library data processing costs. |
По оценкам ЮНОВ, у него образовалась нехватка приблизительно 250000 долл. США для оплаты совместного библиотечного обслуживания в 2001 году, а также нехватка за двухгодичный период почти 30000 долл. США на покрытие ее доли в расходах на обработку библиотечных данных. |
The modest shortfall, now being filled by Mission personnel from the Dili headquarters, is expected to be made up by further recruitment of UNVs. |
Незначительная нехватка добровольцев, которая сейчас компенсируется за счет сотрудников Миссии из штаб-квартиры в Дили, будет, как предполагается, восполнена путем дополнительного набора добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The shortfall is due to continuing difficulties in identifying qualified francophone police officers capable of providing technical advice to the local authorities in the area of policing and security, and of interacting with the local population. |
Нехватка полицейских объясняется сохраняющимися трудностями подбора квалифицированных франкоговорящих полицейских, способных давать местным властям консультации по техническим аспектам поддержания порядка и безопасности и взаимодействовать с местным населением. |
The Committee points out that, had it been recorded properly, there would have been a shortfall rather than an underexpenditure for the period ending 30 June 1996. |
Комитет указывает, что при надлежащем ведении учета в период, окончившийся 30 июня 1996 года, была бы отмечена нехватка средств, а не экономия. |
The members of the Council expressed concern about the likely shortfall in the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border once demarcation begins. |
Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу того, что после начала процесса демаркации в Целевом фонде добровольных взносов для делимитации и демаркации границы может возникнуть нехватка средств. |
This shortfall has presented various challenges to the organization, which have led to a fragmented approach in the implementation of the approved work programme, and has hindered the organization in its efforts to address established priorities fully. |
Эта нехватка средств создает различные проблемы для организации, которая оказывается вынужденной применять фрагментированный подход при осуществлении утвержденной программы работы, и мешает в полном объеме решать утвержденные приоритетные задачи. |
A regional project on improving prison management and conditions in Africa and generating viable alternatives to imprisonment was developed; while Nigeria has pledged to support the project, there remains a significant shortfall. |
Был разработан региональный проект в области совершенствования управления исправительными учреждениями и условий содержания в них в странах Африки и создания реальных альтернатив тюремному заключению; несмотря на то что Нигерия приняла обязательство поддержать этот проект, по-прежнему сохраняется существенная нехватка средств. |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. |
Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
South Africa concurs with the observation of the Agency regarding the central role of nuclear power at a time of a growing shortfall in energy and rising fossil fuel prices. |
Южная Африка согласна с замечанием Агентства в отношении центральной роли атомной энергии в условиях, когда ощущается все большая нехватка энергоносителей и наблюдается резкий рост цен на ископаемое топливо. |
To date, pledges of $18 million have been received, leaving a shortfall of $9.5 million, or 35 per cent, against the foreseen funding needs to the end of 2015. |
На сегодняшний день получены объявленные взносы в размере 18 млн. долл. США, в результате чего, в свете потребностей в финансировании, ожидаемых до конца 2015 года, нехватка средств составляет 9,5 млн. долл. США, или 35 процентов. |
Further, calculations show that the theoretical budget shortfall (also taking into account the difference in exchange rates between the budget and the actual monthly rates) is far higher than budget shortfall of US dollar 290000 above. |
Кроме того, расчеты показывают, что теоретическая нехватка средств в бюджете (учитывая также различие между обменным курсом, заложенным в бюджет, и фактическими значениями среднемесячного курса) составляет гораздо больше, чем упомянутая выше нехватка средств в бюджете в размере 290000 долл. США. |
We would like to note that the United Nations High Representative for the Alliance of Civilizations has stated that the Alliance is being hindered by a shortfall in resources, which in turn impedes the implementation of the goals set by the Assembly in many resolutions. |
Мы хотели бы отметить, что Высокий представитель Организации Объединенных Наций по Альянсу цивилизаций заявил, что деятельности Альянса препятствует нехватка средств, которая, в свою очередь, замедляет темпы достижения целей, провозглашенных Ассамблеей в многочисленных резолюциях. |
Nonetheless, concerns remain in the fisheries sector, with an oversupply of boats in some districts, undersupply in others and a shortfall in certain types of boats and gear. |
Тем не менее сохраняются проблемы в секторе рыбного промысла, в рамках которого отмечается переизбыток судов в одних районах, их недостаточность в других и нехватка определенных типов судов и оснащения. |
In the country as a whole there is a shortfall of 74,533 places in the penitentiary system, while approximately 48 per cent of those in prison are irregularly serving sentences in public jails. |
По стране в целом существует нехватка 74533 мест в учреждениях пенитенциарной системы, в то время как приблизительно 48% заключенных, которые должны находиться в тюрьмах долгосрочного заключения, незаконно отбывают сроки наказания в государственных следственных тюрьмах. |
Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. |
Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
The Board found that the shortfall in funding was due to a shift in donor contributions from regular supplementary fund projects to emergency assistance projects in response to the changing needs of some countries. |
Комиссия пришла к выводу о том, что нехватка средств была обусловлена перераспределением донорами взносов с регулярных проектов, финансируемых за счет дополнительных средств, на проекты по оказанию чрезвычайной помощи в связи с изменением потребностей в некоторых странах. |