One country example showed that using local resources and mobilizing communities was critical to deliver on the goal of building 1,000 additional classrooms in a short period of time. |
На примере одной страны было показано, как использование местных ресурсов и мобилизация общин оказались решающими факторами в создании в сжатые сроки 1000 дополнительных учебных помещений. |
Bahrain is also expected to continue its loose fiscal policy, as the policies introduced in 2011 are difficult to roll back in the short term. |
Бахрейн, как ожидается, будет и далее придерживаться свободной бюджетной политики, поскольку будет сложно в сжатые сроки свернуть программы, которые начали осуществляться в 2011 году. |
To this end, the EU plans to implement, in the short term, the following measures, which were adopted by the Council of the European Union on 9 October. |
С этой целью ЕС планирует осуществить в сжатые сроки следующие меры, которые были приняты Советом Европейского союза 19 октября. |
We understand that it required a particular effort to issue those corrections in so short a time, and my delegation appreciates the prompt assistance of Secretariat officials in rectifying matters. |
Мы понимаем, что для выпуска этих поправок в столь сжатые сроки потребовалось предпринять особые усилия, и моя делегация признательна сотрудникам Секретариата за их незамедлительную помощь в исправлении допущенных ошибок. |
This goal requires the mobilization of very considerable technical and human resources owing to the substantial number of documents added daily to the site and deadlines that are often very short and do not always make dissemination in the six languages possible. |
Для достижения этой цели требуется мобилизация значительных технических и людских ресурсов, учитывая огромное число документов, ежедневно размещаемых на веб-сайте, и часто очень сжатые сроки, не всегда позволяющие распространить документы на шести языках. |
The inquiries shall be conducted within a short a time as possible, but the Security Council may extend their duration to cover a period determined by it. |
Расследования будут проводиться в как можно более сжатые сроки, однако Совет Безопасности будет иметь возможность продлить этот срок на столько, на сколько он сочтет целесообразным. |
Significant achievements have been made by the Task Force and individual member organizations in a wide range of areas of international trade statistics in a relatively short period, including aspects of data and enhanced systems support; concepts and definitions; country practices; and overall coordination. |
Целевой группе по отдельным организациям-членам в относительно сжатые сроки удалось добиться значительных успехов по широкому спектру проблем в области статистики международной торговли, включая вопросы сбора данных и расширенной системной поддержки; понятия и определения; практику стран; и общую координацию. |
The problem is attributable in large part to the difficulty in compressing the process of budget preparation and review of 11 active peace-keeping operations (by the Secretariat, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly) into a very short time-frame. |
Эта проблема во многом объясняется сложностью осуществления процесса подготовки и рассмотрения бюджетов 11 активно проводимых операций по поддержанию мира (Секретариатом, Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей) в весьма сжатые сроки. |
Such an exchange of views would mobilize the experience and potential of the United Nations and make it possible to prepare, within a relatively short period of time, recommendations on practical measures in this area. |
При этом имеется в виду, что такой обмен мнениями позволил бы, задействовав опыт и потенциал ООН, выработать в сжатые сроки конкретные рекомендации о практических мерах в этом направлении. |
The Board had also pointed out that the short lead time set for delivery of outputs had restricted the scope for competitive bidding in respect of printing contracts. |
Комиссия также указала, что сжатые сроки, устанавливаемые для выполнения работ, ограничивают возможности проведения конкурентных торгов в случае контрактов на типографские работы. |
The trend towards globalization is irreversible, but not all of us are capable of making the adjustments necessary in the short term to cope with its consequences. |
Тенденция в сторону глобализации необратима, но не всем нам по силам проведение в сжатые сроки необходимой корректировки, с тем чтобы преодолеть ее последствия. |
A country's UNDAF should be elaborated within a relatively short period of time, be concise and reflect the strategic lines of operation in areas where the United Nations system had clear comparative advantages and could thus make a real difference to cooperation and development. |
Необходимо разработать ЮНДАФ в относительно сжатые сроки, а сама эта программа должна быть краткой и отражать стратегические направления деятельности в областях, где система Организации Объединенных Наций имеет явные сравнительные преимущества и, следовательно, сможет выявить различия в сотрудничестве и развитии. |
The use of more powerful desktop publishing equipment and software in all languages and of digital reproduction techniques has made it possible to eliminate many of the provisional simplified versions of Official Records that had to be produced in the past in order to meet short processing deadlines. |
Применение более мощных настольных редакционно-издательских средств и программ во всех языках и цифровых методов воспроизведения позволило обходиться без многих предварительных упрощенных вариантов "официальных отчетов", которые приходилось выпускать в прошлом, с тем чтобы соблюсти сжатые сроки подготовки документов. |
To effect reductions of that magnitude in a short time-frame, a number of ad hoc measures were taken, the most significant of which was achieving vacancies and maintaining vacant posts. |
Чтобы обеспечить сокращение подобного масштаба в сжатые сроки, был принят целый ряд специальных мер, наиболее значительной из которых было увеличение числа вакансий и незаполнение вакантных должностей. |
In its decisions, which have been delivered within remarkably short periods, the Tribunal has made significant pronouncements on several aspects of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В постановлениях, которые были вынесены в примечательно сжатые сроки, Трибунал высказался по различным аспектам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In our view, every aspect of the draft Convention against Corruption - which was prepared in a very short period of time - including the question of the repatriation of financial resources acquired in an illicit manner, deserves very high praise. |
По нашему мнению, подготовленный в сжатые сроки проект конвенции против коррупции во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации в страны происхождения приобретенных незаконным путем финансовых средств, заслуживает самой высокой оценки. |
On 22 October the Council unanimously adopted resolution 1271 (1999), extending the mandate of MINURCA until 15 February 2000 with a view to ensuring a short and gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to a post-conflict peace-building presence. |
22 октября Совет единогласно принял резолюцию 1271 (1999), в которой продлил мандат МООНЦАР до 15 февраля 2000 года с целью обеспечить в сжатые сроки постепенный переход от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Центральноафриканской Республике к созданию присутствия по укреплению мира в постконфликтный период. |
In reply to the question by the representative of Finland, he said that Rwanda's situation could be considered exceptional since in a short period of time, it had had to accept 3 million returning refugees. |
Отвечая на вопрос делегации Финляндии, он говорит, что обстановку в Руанде можно считать исключительной, поскольку в сжатые сроки стране пришлось принять порядка 3 миллионов вернувшихся беженцев. |
COWI consultants informed that the report had to be prepared over a short period of less than two months during Christmas and New Year vacations, in view of the tight deadlines for the final report. |
Консалтинговая фирма КОВИ проинформировала о том, что доклад нужно было подготовить в сжатые сроки, менее чем за 2 месяца, во время рождественских и новогодних каникул с учетом жестких крайних сроков, предусмотренных для итогового доклада. |
The smooth and timely deployment of MINURCA was evidence of the improved capacity of the Field Administration and Logistics Division to deploy the troops required to start up a mission within a very short period of time. |
Слаженное и оперативное развертывание МООНЦАР свидетельствует о возросшей способности Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сжатые сроки развертывать воинские контингенты, необходимые для начала осуществления миссии. |
On 7 February 2001, the Assistant Secretary-General for Central Support Services suggested to the Department that a limited competitive bidding exercise with a short turnaround time could be conducted, in view of the operational urgency. |
7 февраля 2001 года помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию предложил Департаменту в сжатые сроки провести ограниченный по масштабам конкурс, учитывая экстренные оперативные потребности. |
We therefore appeal to the international community to look again at this approach, with the understanding that countries emerging from conflict face unique challenges that cannot be overcome in a short period of time. |
Поэтому мы призываем международное сообщество пересмотреть этот подход, сознавая, что страны, выходящие из конфликта, сталкиваются с уникальными проблемами, которые преодолеть в сжатые сроки просто невозможно. |
First of all, I would very much like to thank the various services for the manner in which they have produced the necessary documents in a very short period of time. |
Прежде всего я хотел бы горячо поблагодарить различные службы за оперативную подготовку необходимых документов в весьма сжатые сроки. |
Although staffed with qualified experts, the UNDP project team faces considerable challenges in ensuring the procurement of more than $15 million worth of registration and electoral materials, which should be completed in a very short period of time. |
Хотя проект ПРООН укомплектован высококвалифицированными специалистами, проектная группа сталкивается со значительными трудностями в приобретении регистрационных и избирательных материалов стоимостью в 15 млн. долл. США, которые должны быть подготовлены в весьма сжатые сроки. |
The logistics of organizing such a large production campaign no later than 2009, the short timeframe for the associated essential use nomination and approval process, and the large costs of inventory and storage make this option impractical. |
Обеспечение организации такой крупной производственной кампании не позже 2009 года, сжатые сроки, процедуры сопутствующей подачи заявок в отношении основных видов применения и их утверждения, а также крупные расходы на подготовку реестров и хранение делают этот вариант практически нецелесообразным. |