Английский - русский
Перевод слова Shoring
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Shoring - Укрепление"

Все варианты переводов "Shoring":
Примеры: Shoring - Укрепление
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local level, using a range of methods for sharing knowledge, including partnership among various stakeholders; укрепление человеческого и институционального потенциала всех субъектов, особенно на местном уровне, с использованием различных методов обмена знаниями, включая партнерство между различными субъектами;
(e) Fostering dialogue and information-sharing between government and the private sector and promoting the adoption of policies and programmes designed to encourage diversification; е) укрепление диалога и обмена информацией между правительствами и частным сектором и содействие принятию политики и программ, направленных на стимулирование диверсификации;
The purpose of CEC is to ensure the preservation, enhancement and sharing of the cultural heritage of Canadians, the removal of barriers that prevent some Canadians from participating fully and equally in society, and the elimination of racism. Задача КЭС - обеспечивать сохранение, укрепление и распространение культурного наследия канадцев; устранять барьеры, мешающие некоторым канадцам в полной мере и равноправно участвовать в жизни общества; искоренять расизм.
The right to development must be the main focus of our concern and efforts to strengthen international cooperation through various innovative partnerships between the North and the South, based on the sharing of responsibilities and benefits. Право на развитие должно быть в центре нашего внимания и усилий, направленных на укрепление международного сотрудничества посредством налаживания новых отношений партнерства между странами Севера и Юга на основе разделения обязанностей и благ.
Taken as a whole, the commitments laid down in the Guatemalan Peace Agreements constitute a road-map showing the direction of a global effort aimed at building and consolidating peace and that sets out the various economic, social, political and cultural aspects of this process. В своей совокупности обязательства, изложенные в Гватемальских мирных соглашениях, представляют собой нечто вроде карты, в которой указывается направление для глобальных усилий, нацеленных на строительство и укрепление мира, а также излагаются различные экономические, социальные, политические и культурные аспекты этого процесса.
The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье.
(m) Facilitate international collaborative research, sharing of experience, capacity-building and technology transfer to make transport systems in developing countries more sustainable; м) облегчить международные совместные научные исследования, обмен опытом, укрепление потенциала и передачу технологий для создания более экологичных транспортных систем в развивающихся странах;
Efforts are being made to strengthen agriculture and rural economic development strategy, as well as attempting to coordinate donor driven efforts, reduce duplication, and sharing of best practice. Предпринимаются усилия, направленные на укрепление стратегии экономического развития сельских районов и сельского хозяйства, а также попытки координировать усилия доноров, сократить дублирование и обмениваться передовым опытом.
The strengthened capacity of the Secretariat will enable it to better help countries in maximizing these opportunities by providing improved knowledge and information based on regional and interregional economic cooperation and integration, assisting in networking and sharing of experiences, and facilitating institutional changes, adaptation and innovation. Укрепление потенциала Секретариата позволит ему более эффективно помогать странам максимально полно использовать эти возможности путем совершенствования базы знаний и информации о региональном и межрегиональном экономическом сотрудничестве и интеграции, оказания содействия в налаживании сетевого взаимодействия и обмена опытом и облегчения институциональных преобразований, адаптации и инноваций.
Partnerships should include technical assistance, institutional strengthening, training, sharing of best practice, strengthening the enforcement of laws, enhanced coordination in the execution of plans, building human resource capacity and pooling of resources. Партнерства должны предусматривать, в частности, оказание технической помощи, укрепление институционального потенциала, профессиональную подготовку, обмен передовым опытом, контроль за правоприменением, усиление координации действий при выполнении планов, наращивание кадрового потенциала и консолидацию ресурсов.
Despite the contribution that ICT connectivity can make to a strengthened regional connectivity for sustainable development, there is currently no region-wide intergovernmental cooperation mechanism for building ICT connectivity infrastructure on the basis of mutuality of interests and sharing of risks. Несмотря на тот вклад, который ИКТ могут внести в укрепление региональной соединяемости в целях устойчивого развития, в настоящее время не создан охватывающий весь регион механизм межправительственного сотрудничества для укрепления инфраструктуры подключения ИКТ на основе взаимных интересов и совместного несения рисков.
Internationalb Strengthen Parties' capacities to implement the Convention and address obstacles to its implementation through the compliance mechanism, sharing good practices and developing guidance material. Укрепление потенциала Сторон в области осуществления Конвенции и устранение препятствий на пути ее осуществления путем использования механизма соблюдения, обмена надлежащей практикой и разработки руководящих материалов
The activities undertaken during the year by OHCHR, at headquarters and in the field, were focused on strengthening system-wide engagement on minority issues, and on advocacy on minority rights, through knowledge-sharing, the use of mechanisms, and commitment to protect. Деятельность, проводившаяся УВКПЧ в течение указанного года в штаб-квартире и на местах, была направлена на укрепление общесистемного взаимодействия в подходе к проблемам меньшинств и на защиту прав меньшинств на основе обмена опытом, использования соответствующих механизмов и приверженности делу их защиты.
There are also 4 'enabling' Action Areas: (1) energy planning and policies; (2) business model and technology innovation; (3) finance and risk management; and (4) capacity building and knowledge sharing. Имеются также четыре "вспомогательные" области деятельности: 1) планирование и стратегии в сфере энергетики; 2) бизнес-модель и технологические инновации; 3) финансовые ресурсы и регулирование рисков; и 4) укрепление потенциала и обмен знаниями.
The Week resulted in enhanced knowledge-sharing and capacity-building, strengthened regional cooperation and the articulation of a regional voice on such issues as aid for trade, reviving multilateralism, inclusive trade and investment, and FDI for development. Эта неделя позволила улучшить обмен знаниями и укрепление потенциала, расширить региональное сотрудничество и сформулировать региональную позицию по таким вопросам, как помощь в целях торговли, возобновление деятельности многосторонней системы, инклюзивная торговля и инвестиции и ПИИ в целях развития.
Mr. Obot advocated an international legally binding instrument on older persons, improved legislation and policies at the national level, the sharing of experiences at the regional level, compliance monitoring, the strengthening of national human rights institutions and improved access to justice. Г-н Обот выступил за принятие имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа о пожилых людях, совершенствование законодательства и политики на национальном уровне, обмен опытом на региональном уровне, контроль за соблюдением, укрепление национальных правозащитных учреждений и расширение доступа к правосудию.
Mentioning that continuous capacity building in terms of knowledge and information sharing for science and technology correspondents is critical for their scientific inputs for policy makers, countries recommended that the secretariat has to encourage and invite science and technology correspondents to different UNCCD-related events. Отмечая, что постоянное укрепление потенциала НТК за счет обмена знаниями и информацией имеет крайне важное значение для обеспечения их научного вклада в деятельность директивных органов, страны рекомендовали секретариату в обязательном порядке поощрять участие НТК в различных мероприятиях, связанных с КБОООН и приглашать их на них.
In addition, it is conducting a campaign to increase the purchasing power of wage earners by various measures relating to, for instance, the purchase of durable goods on favourable terms or the timely and fair sharing of profits and payment of Christmas bonuses. Кроме того, проводится кампания, направленная на укрепление покупательной способности заработной платы наемных работников в рамках целого ряда мероприятий, предусматривающих, в частности, приобретение товаров длительного пользования на льготных условиях, а также обеспечение справедливого и оперативного распределения материальных благ и выплаты субсидий нуждающимся.
The work programme identifies almost 50 island-specific priority actions aimed at the conservation and protection of island biodiversity, including providing access to benefit the sharing of island generic resources; effective use of traditional knowledge; and capacity-building, with a view to protecting island biological diversity. В программе работы для конкретных островов определены примерно 50 приоритетных мер, нацеленных на сохранение и защиту биоразнообразия островов, включая обеспечение возможности взаимного использования общих ресурсов островов; эффективное использование традиционных знаний; и укрепление потенциала в целях защиты биологического разнообразия островов.
The way forward was increased access by the poor to reliable and affordable energy services; the sharing of new technologies for energy efficiency; rapid realization of the Kyoto Protocol objectives; and the strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP). Средством обеспечения продвижения вперед является расширение доступа бедных слоев населения к надежным и доступным услугам в области энергоснабжения, распространение новых технологий в области эффективного энергопользования, ускоренное осуществление целей Киотского протокола и укрепление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП).
At the national level, institutional capacity-building and support for national efforts in strengthening humanitarian response capacities, including through sharing best practices and expertise and establishing national contingency plans, are critical for proper disaster preparedness and response. Для обеспечения надлежащего уровня готовности к бедствиям и реагированию на них на национальном уровне решающее значение имеет укрепление организационного потенциала и оказание поддержки национальным усилиям по укреплению потенциала гуманитарного реагирования, в том числе посредством обмена передовым опытом и специальными знаниями и разработки национальных планов принятия чрезвычайных мер.
We deem particularly praiseworthy the readiness by the United Nations immediately to implement suggestions by Member States regarding cooperation and coordination; integration and prioritization; scope of mine action; political commitment; and information sharing. Нам особо хотелось бы отметить готовность Организации Объединенных Наций немедленно приступить к реализации предложений государств-членов в следующих областях деятельности: сотрудничество и координация; интеграция и установление приоритетов; определение сферы охвата деятельности, связанной с разминированием; укрепление приверженности этой деятельности на политическом уровне и обмен информацией.
These principles and policies are designed to promote an improved sharing of responsibilities and strengthened collaboration within the system and to require a clear articulation of common goals and a shared understanding of the problems to be tackled and the approaches to be followed. Эти принципы и установки направлены на совершенствование распределения обязанностей и укрепление сотрудничества в рамках системы и требуют четкого определения общих целей, а также единого понимания проблем, которые надлежит решать, и подходов, которым надлежит следовать.
ECA collaborated with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on such initiatives as fostering interregional private-sector linkages, sharing experiences in regional monetary and trade agreements and furthering linkages of South-South trade information. ЭКА поддерживала сотрудничество с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в рамках таких инициатив, как поощрение межрегиональных связей в частном секторе, обмен опытом в рамках региональных финансовых и торговых соглашений и укрепление связей в рамках системы информации о торговле по линии Юг-Юг.
The United Nations provides vast opportunities for the sharing of experience and expertise and contributes to strengthening the role of parliaments in the collective efforts of the United Nations. Организация Объединенных Наций предоставляет широкие возможности для обмена опытом и знаниями, а также вносит вклад в укрепление роли парламентов в коллективных усилиях Организации Объединенных Наций.