If the ship's log served only the purpose of verifying the vessel's operating times, the current proposal would be justified. |
Если бы судовой вахтенный журнал был нужен лишь для проверки режима эксплуатации судна, то данное предложение было бы оправданным. |
Article 8.3 and 8.5 require the completed ship's logs and tachographs to be kept for 7 months. |
В соответствии со статьями 8.3 и 8.5 заполненный судовой вахтенный журнал и регистрационные записи тахографа должны храниться в течение семи месяцев. |
that contracting Administrations have to identify contact points which are able to provide the necessary additional ship station information; |
Ь) что договаривающиеся администрации должны определить контактные адреса, по которым можно получить необходимую дополнительную информацию о судовой станции; |
The following particulars shall be entered in the ship's log: |
В судовой вахтенный журнал вносятся следующие сведения: |
In 2013, the IMO Assembly agreed to extend the IMO ship identification numbering scheme to fishing vessels of 100 gross tonnage and above on a voluntary basis. |
В 2013 году Ассамблея ИМО договорилась распространить систему судовой идентификационной нумерации ИМО на рыболовные суда водоизмещением 100 тонн и выше на добровольной основе. |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. |
Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
Under the bridge can easily pass judgment, because everyone has the ship's flight envelope with a width of 60 meters and a height of 9.5 meters. |
Под мостом беспрепятственно могут проходить суда, ведь каждый пролет имеет судовой габарит, ширина которого 60 метров и высота 9,5 метров. |
Transport energy is divided between passenger and freight transport, both of which include several modes, such as automobile, truck, rail, ship, and air. |
В секторе транспорта потребление энергии распределяется между пассажирским и грузовым транспортом, оба из которых включают в себя несколько видов, например автомобильный, грузовой, железнодорожный, судовой или воздушный. |
As mentioned in paragraph 5 above, the present report assesses the potential impact of possible future sanctions on the following areas: (a) The timber extraction industry; (b) Rubber production and export; (c) The Liberian ship register. |
Как упоминалось выше, в настоящем докладе оценивается потенциальное воздействие возможных будущих санкций на следующие сектора: а) лесозаготовительная промышленность; Ь) производство и экспорт каучука; с) либерийский судовой регистр. |
A ship's log conforming to the requirements of the Administration must be kept on board each vessel to which the provisions of present Recommendations apply in accordance with article 1 above. |
На борту каждого судна, к которому применяются положения настоящих Рекомендаций в соответствии со статьей 1 выше, должен вестись судовой вахтенный журнал, отвечающий требованиям Администрации. |
That mission control centre will then deliver the ship security alert to a single point of contact identified by the flag State as its "competent authority", under the terms of the International Convention for the Safety of Life at Sea. |
Координационный центр системы передает судовой сигнал тревоги на единый контактный пункт, указанный государством флага в качестве его "компетентного органа", в соответствии с Международной конвенцией по охране человеческой жизни на море. |
Regulation XI-2/5 requires all ships to be provided with a ship security alert system, according to a strict timetable that will see most vessels fitted by 2004 and the remainder by 2006. |
Правило XI-2/5 требует, чтобы все суда были оборудованы судовой системой тревожного оповещения в соответствии со строгим графиком, согласно которому бóльшая часть судов должна быть оснащена такой системой к 2004 году, а остальные суда - к 2006 году. |
As part of the regulatory and mandatory regime, ships are required to carry ship security alert systems, the information exchange of which is based largely on satellite communications and/or data exchange systems. |
Согласно предусмотренному соответствующими нормами обязательному порядку суда должны быть оборудованы сигнальными системами судовой безопасности, обмен информацией с которыми во многом зависит от работы спутниковой связи и/или систем приема-передачи данных. |
It also contains in the annex the Committee's recommendations on ship information data base containing ATIS and Inland AIS MMSI codes and on the harmonised examination syllabus of the operator certificates for the radiotelephone service on inland waterways. |
В приложении к этому документу содержатся также рекомендации Комитета, касающиеся судовой информационной базы данных, содержащей коды АТИС и ИМПС АИС для внутреннего судоходства и согласованные программы экзаменов на получение свидетельства оператора радиотелефонной связи на внутренних водных путях. |
When a competent Administration has found it necessary to adopt the course indicated above, the Administration of the country of registration of the ship station shall be so informed without delay. |
Когда компетентная администрация сочла необходимым принять указанные выше меры, администрация страны регистрации судовой станции информируется об этом незамедлительно. |
The pirates control the crew of the vessel by intimidation and threats of physical violence and do not permit the crew to maintain the ship's log. |
Пираты устанавливают контроль над командой судна путем запугивания или угроз физической расправы и не дают членам экипажа вести судовой журнал. |
b) ITU Recommendation ITU-R M1371: Technical characteristics for an universal ship borne automatic identification system, using time division multiple access in the VHF maritime mobile band |
Ь) Рекомендации МСЭ ITU-R M1371 "Технические характеристики для универсальной судовой автоматической идентификационной системы, использующей многократный доступ с разделением по времени в диапазоне ОВЧ морской подвижной службы"; |
With the agreement of the Administration, it is possible for such vessels not to carry a ship's boat if their manoeuvrability, the proximity of rescue services and the hydrological conditions of the basin do not necessitate compliance with this requirement. |
Указанные суда, по согласованию с Администрацией, могут не иметь судовой шлюпки, если их маневренность, близость спасательных служб и гидрологические условия бассейна не определяют необходимость выполнения этого требования. |
A manoeuvring ship propulsion system comprises: one channel having a water collector, a water outlet, one working area in which an impeller is arranged, as well as a distributing mechanism arranged around the working zone. |
Маневровый судовой движитель содержит: один канал, имеющий водозаборник, водовыпуск, одну рабочую зону, в которой расположено лопастное колесо, а также распределительный механизм, расположенный вокруг рабочей зоны. |
A ship's log conforming to the requirements of the Administration must be kept on board each vessel, except for port tugs and pushers, unmanned barges, vessels belonging to the authorities and sports craft. |
На борту каждого судна, за исключением портовых буксиров и толкачей, баржей без экипажей, судов, принадлежащих компетентным органам, и спортивных судов, должен вестись судовой вахтенный журнал, соответствующий требованиям Администрации. |
Both the ship's log and the tachograph serve the purpose of verifying the operating times of the vessel prescribed under article 5 as well as the observance of the mandatory rest periods of the individual crew members prescribed under article 6. |
Как судовой вахтенный журнал, так и тахограф, служат цели проверки режима эксплуатации судна, предусмотренного в статье 5, а также соблюдения обязательных периодов отдыха каждого члена экипажа, которые предусмотрены согласно статье 6. |
that the reason of for the introduction of this identification system is to provide identification of any emission of a ship station automatically; |
Ь) что причина введения в действие этой системы идентификации заключается в обеспечении идентификации любой передачи, осуществляемой той или иной судовой станцией, в автоматическом режиме; |
(c) CCNR should keep available the text of the recommendation in question and, if possible, the reports which led to their adoption, in case it was asked for them, especially if the information did not appear clearly in the ship's papers. |
с) ЦКСР должна иметь в своем распоряжении текст соответствующей рекомендации и, если это возможно, доклады, на основе которых она была принята, на тот случай, если они будут запрошены у нее, особенно если соответствующая информация ясно не указана в судовой документации. |
Ship's surgeon McCoy and myself are now beaming down to the planet's surface. |
Судовой хирург Маккой и я спускаемся на поверхность планеты. |
The Ship's Registry, Credit Unions and Insurance Companies operate in the sector. |
В секторе действуют Судовой регистр, кредитные союзы и страховые компании. |