ISI is accused of watching over the Pakistani diaspora and of sponsoring unregistered lobbyists working to shape congressional opinion. |
ISI обвиняется в слежке за пакистанской диаспорой и в спонсировании незарегистрированных лоббистов, влияющих на формирование мнения Конгресса. |
Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. |
Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
The main purpose of the multimedia training program is to shape and develop First Grade students' general knowledge and skills on the subject "Environment". |
Основная цель мультимедийной обучающей программы - формирование и развитие общих знаний, умений и навыков по предмету "Окружающий мир" учащихся 1 класса. |
This was not a simple task, but it must be accomplished without delay in order to shape the multi-polar world of the next millennium. |
Это - не простая задача, но мы обязаны уже сейчас искать пути ее решения, с тем чтобы внести свой вклад в формирование многополярного мира грядущего тысячелетия. |
At the same time the existence of confessional conflicts should be noted which to a certain extent not only worsen the situation among the religious but also make it difficult to shape and put into effect the proclaimed policy of the State in this regard. |
Вместе с тем следует сказать о существовании конфессионных противоречий, в определенной мере не только ухудшающих внутрирелигиозную ситуацию, но и затрудняющих формирование и реализацию взвешенной политики государства в этой сфере. |
The scale and diversity of activities to uphold the all-round interests of children and shape a healthy younger generation mean that it is essential to pool efforts and capacities and undertake clearly coordinated and complementary initiatives. |
Масштабность и разноплановость работ, связанных с обеспечением всесторонних интересов детей и формирование здорового поколения, требуют объединения усилий и возможностей, четко скоординированных и взаимодополняющих действий. |
This programme is designed to shape a multicultural personality characterized by public-spiritedness, patriotism, internationalism and elevated ethics and morals, and also to develop multifaceted interests and skills among those being raised and educated. |
Комплексная программа воспитания направлена на формирование поликультурной личности, обладающей гражданственностью, патриотизмом, интернационализмом, высокой моралью и нравственностью, а также на развитие разносторонних интересов и способностей обучающихся и воспитанников. |
The protectionist anti-globalization impetuses of the left are less visible in political parties than in labor movements, but these can shape political programs. |
Протекционистские анти-глобализационные побуждения левого крыла не так заметны в политических партиях, как в лейбористских движениях, но именно они и оказывают влияние на формирование политических программ. |
This form of development helped shape the history of Bahrain, which has been characterized by openness and the confluence of civilizations. |
Такая форма развития оказала воздействие на формирование истории Бахрейна, характеризующейся открытостью и слиянием цивилизаций. |
It was the present generation's historic responsibility to determine the future shape of the earth that it would hand over to future generations. |
Нынешнее поколение несет историческую ответственность за формирование того облика планеты, который оно оставит в наследство будущим поколениям. |
Mr. Czernie asserted that the above-mentioned developments would shape a WEUR. |
По мнению г-на Черни, вышеупомянутые моменты будут влиять на формирование "Большой Европы". |
First, NGOs can shape international opinion by notifying the international community about problematic policies or actions practised by conflicting parties. |
Во-первых, неправительственные организации могут влиять на формирование международного мнения, ставя международное сообщество в известность о проблематичной политике и действиях, практикуемых конфликтующими сторонами. |
Ideas and trends that can shape the lives of present and future generations |
Идеи и тенденции, способные повлиять на формирование жизни нынешнего и будущих поколений |
We believe that small island States at this United Nations can also shape the next five decades in human history. |
Мы верим в то, что присутствие малых островных государств в Организации Объединенных Наций также станет вкладом в формирование истории человечества на следующие пять десятилетий. |
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the financial crisis continued to shape the global financial architecture and there was little immediate prospect of achieving pre-crisis levels of growth. |
Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что финансовый кризис продолжает влиять на формирование глобальной финансовой архитектуры, и маловероятно, что в ближайшей перспективе удастся достичь докризисных показателей роста. |
As the field structure of the Commission takes shape, UNAMI and its partner organizations have continued numerous capacity-building activities to rebuild the Commission planned for the reporting period. |
По мере того, как местные структуры Комиссии приобретают форму, МООНСИ и ее организации-партнеры продолжают проведение многочисленных мероприятий по формированию потенциала, с тем чтобы закончить формирование Комиссии в течение нынешнего отчетного периода. |
Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. |
Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка. |
The Friends of the Decade of Action for Road Safety, composed of Government representatives from ministries of health and transport from 22 Member States and 5 international agencies, established in 2009, continues to actively shape the political agenda for the Decade. |
Организация «Друзья Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения» в составе официальных представителей министерств здравоохранения и транспорта из 22 государств-членов и 5 международных учреждений, которая была учреждена в 2009 году, продолжает активно влиять на формирование политической повестки дня Десятилетия. |
At its 4th meeting, on 1 July, the forum held a dialogue on the ideas and trends that can shape the lives of present and future generations, chaired by the Vice-President of the Council, Ibrahim Dabbashi (Libya), who made an opening statement. |
Также на своем 4-м заседании 1 июля форум провел под председательством заместителя Председателя Совета Ибрагима Даббаши (Ливия), сделавшего вступительное заявление, диалог на тему «Идеи и тенденции, способные повлиять на формирование жизни нынешнего и будущих поколений». |
These partnerships have been taking shape, and it is now up to us to give them substance by establishing appropriate frameworks, harmonizing methods and pooling capacities and resources for our work. |
Подобное партнерство уже обретает форму, и его окончательное формирование зависит от нас - мы должны создать необходимые механизмы, гармонизировать методы работы и собрать воедино потенциал и ресурсы, необходимые для нашей деятельности. |
The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. |
Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
Peace negotiations not only shape the post-conflict political landscape directly, through peace agreements' provisions on justice, power-sharing and constitutional issues, but also indirectly, by lending legitimacy to those represented at the peace table. |
Мирные переговоры не только оказывают непосредственное влияние на формирование постконфликтного политического ландшафта за счет содержащихся в мирных соглашениях положений по вопросам обеспечения справедливости, разделения полномочий и принятия конституции, но также опосредованно - путем обеспечения легитимности всех участников мирных переговоров. |
Regarding the External Auditor's recommendations for the development of a mechanism for funding the long-term commitments of UNIDO relating to staff retirement, since those commitments had taken shape over the course of the Organization's existence, all Member States should contribute to funding them. |
Что касается рекомендаций Внешнего ревизора о разработке механизма финансирования долго-срочных обязательств ЮНИДО перед персоналом по окончании службы, то, поскольку формирование этих обязательств происходило на протяжении всей истории Организации, все государства-члены должны участвовать в их финансировании. |
Policy coherence across domestic, regional and international initiatives is crucial, as international and regional policy agreements shape national strategies, while national policies are part and parcel of the international and regional framework. |
Согласованность политики в рамках национальных, региональных и международных инициатив крайне важна, поскольку международные и региональные соглашения в области политики влияют на формирование национальных стратегий, а национальные политические курсы являются неотъемлемой частью международной и региональной структуры. |
(b) Engendering governance and leadership that will increase women's participation in the decision-making processes that shape their lives and be responsive to the livelihood needs and realities of women and communities; |
Ь) формирование стиля управления и руководства в целях расширения участия женщин в процессах принятия решений, от которых зависит их жизнь и которые отвечают потребностям жизнеобеспечения и реальностям положения женщин и общин; |