Yet, despite the fact that they are severely constrained by unfavourable economic and financial circumstances, African countries are nevertheless determined to retain ownership and leadership of NEPAD by providing its core funding. |
Несмотря на чрезвычайно тяжелые финансово-экономические условия, африканские страны полны решимости сохранить за собой главную роль в осуществлении НЕПАД путем выделения основной части необходимых финансовых средств. |
It alleged that access to East Timor remained severely restricted, making independent monitoring of the human rights situation extremely problematic. |
В нем утверждается, что доступ в Восточный Тимор, как и раньше, строго ограничен, что чрезвычайно затрудняет независимое наблюдение за положением в области прав человека. |
The humanitarian situation in Tubmanburg is critical and about 82 per cent of the children in the area are severely malnourished. |
Гуманитарное положение в Тубманбурге чрезвычайно серьезное, и примерно 82 процента детей в районе испытывают серьезную недостаточность питания. |
The disaster severely impacted the education sector, killing 2,500 teachers and destroying or damaging approximately 2,000 schools. |
Цунами чрезвычайно негативно сказалось на секторе образования, поскольку в результате этого стихийного бедствия 2500 учителей погибли и было разрушено или повреждено примерно 2000 школ. |
This, along with the economic recession, has severely impacted household food consumption. |
Это, наряду с экономическим спадом, чрезвычайно негативно сказывается на потреблении продовольствия домашними хозяйствами. |
He lives in the area and he probably grew up here, but we think he's severely antisocial. |
Он живет в этом районе, и, возможно, вырос здесь, но мы думаем, что он чрезвычайно асоциален. |
A number of them are said to have been severely ill-treated, and others subjected to persecution by the military and forced to flee the area. |
По сообщениям, некоторые из них стали объектом чрезвычайно жестокого обращения, а другие подверглись преследованиям со стороны военных, в результате чего были вынуждены покинуть этот район. |
The humanitarian community's access to affected populations has been severely impeded by the spreading crisis and the attacks on its members in some areas of the country. |
Доступ гуманитарных организаций к пострадавшим группам населения чрезвычайно затруднен ввиду распространяющегося кризиса и нападений на их сотрудников в некоторых районах страны. |
She pointed out that at its current session the Board would address issues critical to the Institute, as pledges from Member States had decreased severely. |
Она указала, что на своей нынешней сессии Совет рассмотрит чрезвычайно важные для Института вопросы, поскольку размер объявляемых государствами-членами взносов значительно сократился. |
(c) Repeal, without delay, the discriminatory laws adopted in Aceh province that severely discriminate against women in family relations; |
с) отменить без промедления дискриминационные законы, принятые в провинции Ачех, которые носят чрезвычайно дискриминационный характер в отношении женщин в отношениях в семье; |
There is widespread agreement that financial markets severely overreacted to economic conditions in Asia, and that this overreaction has had profoundly negative economic and social effects on the region. |
В целом признано, что финансовые рынки слишком остро отреагировали на экономическую ситуацию в Азии и что такая острая реакция имела чрезвычайно негативные экономические и социальные последствия для региона. |
The return of some 60,000 Rwandan refugees from the Democratic Republic of the Congo not only posed major operational difficulties, but also gave rise to fundamental dilemmas which reflected the need to chose among options that severely limited the scope for effective protection. |
Возвращение порядка 60000 руандийских беженцев из Демократической Республики Конго не только создало серьезные оперативные трудности, но и породило фундаментальные проблемы, отражающие необходимость выбора между такими вариантами действий, которые чрезвычайно серьезно ограничивают возможности обеспечения эффективной защиты. |
Without the participation of the eight Cabinet Ministers from the Forces nouvelles who are boycotting it, the Government of National Reconciliation is severely handicapped. |
Без восьми министров от Новых сил, которые бойкотируют правительство национального примирения, это правительство оказывается в чрезвычайно затрудненном положении. |
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. |
В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии. |
Indeed, the analysis of the number of developing countries classified by the World Bank as "severely indebted" (see table 3) leads to an even less encouraging overall picture: the list of countries with a fragile debt situation is still extremely long. |
Так, анализ положения в ряде развивающихся стран, относимых Всемирным банком к категории "имеющих значительную задолженность" (см. таблицу З), дает еще менее обнадеживающую общую картину: перечень стран, находящихся в уязвимом положении с точки зрения задолженности, по-прежнему чрезвычайно длинен. |
His country attached great importance to the crucial question of debt, since its development efforts were severely hampered by the fact that almost half of its annual budget was spent on debt repayments. |
Его страна придает большое значение чрезвычайно важному вопросу о задолженности, поскольку прогрессу в процессе развития особенно мешает то, что почти половина ее годового бюджета расходуется на погашение задолженности. |
Children's survival and their "physical, mental, spiritual, moral and social development" (art. 27, para. 1) are severely negatively impacted by violence, as described below: |
На выживание детей и их физическое, умственное, духовное, нравственное и социальное развитие (статья 27, пункт 1) насилие оказывает чрезвычайно негативное воздействие, как об этом говорится ниже: |
Severely restricted in the contact with legal counsel (although the charges raised against him must be of the most serious nature to fall within the mandate of the Tribunal). |
его контакты с адвокатом были жестко ограничены (хотя выдвинутые против него обвинения должны были быть чрезвычайно серьезными для того, чтобы попасть в компетенцию Трибунала). |
Should bulk mailings increase significantly, the absorption of such expenditures is not an alternative that can be practically implemented as attempts to absorb increased expenditures would severely impact programme implementation. |
В случае существенного увеличения объема операций по массовой рассылке почтовых отправлений покрытие таких расходов не является альтернативным вариантом, который можно применить на практике, поскольку попытки покрыть возросшие расходы чрезвычайно негативно скажутся на осуществлении программы. |
The mission itself was to be of an extraordinarily large size, having a clearly defined and brief time-frame, with a broad mandate to be carried out on several tracks simultaneously and with severely limited lead time to prepare its deployment. |
Сама же миссия была чрезвычайно крупномасштабной, имела четко определенные и сжатые сроки, а также широкий мандат, предполагавший одновременное выполнение ряда задач, причем время, отводившееся на подготовку развертывания миссии, было весьма ограниченным. |
CARICOM continues to attach great importance to this process, which is critical to the overall effort to address the global financial crisis, which has already severely impacted - and has the potential to further jeopardize - various sectors of our economies. |
КАРИКОМ продолжает придавать огромное значение этому процессу, который является чрезвычайно важным в контексте общих усилий по преодолению мирового финансового кризиса, который уже оказал серьезное пагубное влияние на различные секторы нашей экономики и может и впредь подрывать их. |
Less than half the internally displaced persons in Acholi districts can access land that is more than two kilometres outside of their camps, severely hampering their ability to produce their own food. |
В районе Ачоли лишь менее половины внутренне перемещенных лиц могут выйти дальше, чем на два километра, за пределы своих лагерей, в результате чего жителям лагерей чрезвычайно сложно наладить собственное производство продуктов питания. |
Furthermore, the creation of exclusive zones of economic activity (so-called "exclusive protection zones") in which trade union activity is often prohibited or severely proscribed affects the rights to free association, expression and assembly, to mention a few. |
Кроме того, создание особых зон экономической деятельности (так называемых "особых охранных зон"), в которых профсоюзная деятельность часто запрещена или чрезвычайно сильно ограничена, сказывается, среди многих других, на правах на свободу ассоциации, свободу выражения собственного мнения и свободу собраний 41/. |