However, opportunities to publicize such information locally were severely limited due to the lack of local print and electronic media. |
Однако практические возможности для широкого распространения такой информации среди местного населения были чрезвычайно ограниченными из-за отсутствия местных печатных и электронных средств массовой информации. |
Unfortunately, macroeconomic policies remain largely blind to gender issues and women remain severely underrepresented in economic policy-making. |
К сожалению, макроэкономическая политика по большей части не учитывает вопросы гендерного равенства, и представительство женщин при принятии решений в области экономической политики чрезвычайно мало. |
Underground cells and shipping containers were usually unventilated and the prisoners had severely restricted access to daylight. |
Обычно в подземных камерах и транспортных контейнерах нет вентиляции, и заключенным дается чрезвычайно ограниченный доступ к дневному свету. |
The already severely strained relations between President Gbagbo and opposition leaders further deteriorated in the wake of the hostilities. |
И без того чрезвычайно напряженные отношения между президентом Гбагбо и лидерами оппозиции еще больше обострились после боевых действий. |
But their growth is still severely limited by the energy available. |
Но их рост все еще чрезвычайно ограничен доступными ресурсами. |
For the mostly elderly Serb population remaining in the former Sectors, these attacks have been severely debilitating. |
На большинство престарелых сербов, остающихся в бывших секторах, эти нападения оказывают чрезвычайно подавляющее воздействие. |
More than half of the least developed countries are considered "severely indebted". |
Более половины наименее развитых стран классифицируются как страны с "чрезвычайно высокой задолженностью". |
Human trafficking has become a plague that severely affects the Moldovan society. |
Торговля людьми - это бедствие, от которого чрезвычайно страдает молдавское общество. |
Moreover, the emergency crash rescue service, which is to be managed by the national airport authority, is severely limited in capacity. |
Следует также отметить, что служба по оказанию помощи в случае авиационных катастроф, которая должна находится в ведении Национального управления аэропортов, обладает чрезвычайно ограниченными возможностями. |
In developing countries the menu of financing options available for industries is typically severely limited because financial and capital markets are underdeveloped and dysfunctional. |
В развивающихся странах выбор вариантов финансирования предприятий обычно чрезвычайно ограничен в силу низкого уровня развития и плохого функционирования финансовых рынков и рынков капитала. |
This situation puts further pressure on a secretariat already stretched to fulfil existing mandates with severely limited financial and human resources, and is clearly not sustainable. |
Такая ситуация увеличивает нагрузку на секретариат, который и без того испытывает напряжение в выполнении существующих мандатов при чрезвычайно ограниченных финансовых и людских ресурсах, и, безусловно, эта ситуация не является устойчивой. |
However, the severely limited resources and access to populations in need that they face necessitate that other actors become actively engaged in protection as well. |
Однако тот факт, что такие отделения обладают чрезвычайно ограниченными ресурсами и доступом к нуждающемуся населению, свидетельствует о необходимости активного участия других субъектов в деятельности по обеспечению защиты. |
It should be stressed that the absence of a functioning judicial system has severely hindered the ability of the Haitian National Police to carry out its tasks. |
Следует подчеркнуть, что отсутствие функционирующей судебной системы чрезвычайно ограничивает способность Гаитянской национальной полиции решать возложенные на нее задачи. |
Haiti also suffers from basic structural impediments to development, including lack or poor quality of basic education, severely weak infrastructures and environmental degradation, as well as significant urban migration. |
Гаити сталкивается также с серьезными структурными проблемами, препятствующими развитию, включая отсутствие или плохое качество базового образования, чрезвычайно слабую инфраструктуру и ухудшение состояния окружающей среды, а также значительную миграцию населения из сельских районов в города2. |
However, the crisis then had a severely negative impact on these countries because of their close linkages with the United States and Europe and a significant reduction in tourism income. |
Однако в последующем кризис оказал чрезвычайно неблагоприятное воздействие на эти страны в связи с их тесными связями с Соединенными Штатами и Европой и значительным сокращением объемов доходов от туризма. |
These and other issues made the accession process quite complex, and more so in the case of LDCs, which suffered from severely limited human, institutional, financial and administrative capacity constraints. |
Эти и другие вопросы делают процесс присоединения весьма сложным, особенно для НРС, которые страдают от чрезвычайно ограниченных людских, институциональных и административных ресурсов. |
This severely limits the extent to which the Secretary-General can delegate the political functions to organs of the United Nations system which are running developmental or humanitarian operations in the country concerned. |
Это чрезвычайно ограничивает возможности Генерального секретаря в плане делегирования политических функций органам системы Организации Объединенных Наций, которые проводят в той или иной соответствующей стране мероприятия в области развития или гуманитарные операции. |
UNIDO risks losing out on significant growth potentials for its technical cooperation programmes due to severely constrained capacities available to develop and implement programmes increasingly demanded by its Member States and for which extrabudgetary resources would be available. |
ЮНИДО рискует утратить значительный потенциал роста своих программ технического сотрудничества ввиду чрезвычайно ограниченных возможностей для разработки и осуществления программ, которые пользуются все возрастающим спросом государств-членов и для которых появятся внебюджетные средства. |
In this connection, to lift the sanctions which continue to severely afflict the brotherly Libyan people and to search for urgent solutions to the relevant differences, is an urgent need that acquires particular significance and should make part of any forward-looking strategy. |
В этой связи особо значимой настоятельной необходимостью является отмена санкций, которые по-прежнему чрезвычайно отрицательно сказываются на братском ливийском народе и на незамедлительном урегулировании относящихся к данной проблеме разногласий, и такая отмена должна составлять часть любой дальновидной стратегии. |
Access to some areas remained severely restricted by obstruction (for example, Gorazde and the Maglaj/Tesanj enclave) and the intensity of the conflict (for example, East Mostar). |
Доступ в некоторые районы был по-прежнему чрезвычайно ограниченным вследствие наличия заграждений (например, Горажде и анклав Маглай/Тесань) и интенсивности конфликта (например, восточный Мостар). |
In the case of health, ability to pay is often severely limited for the disabled and the poor, who account for a high proportion of the groups targeted by health care programmes. |
В отношении здравоохранения платежеспособность зачастую чрезвычайно низка у инвалидов и представителей бедных слоев населения, на которых приходится большая доля групп, особо выделяемых в рамках программ здравоохранения. |
This has resulted in the altering of the demographic composition and character of the Territory, which is being severely fragmented, and the undermining of its contiguity, integrity, unity and viability. |
Это привело к изменению демографической структуры и характера территории, которая в настоящее время чрезвычайно раздроблена, а также к нарушению ее целостности, единства и жизнеспособности. |
The Kenyan border remained officially closed to Somali refugees, but camps in Dadaab, across the border in Kenya, became severely overcrowded. |
Граница с Кенией официально оставалась закрытой для сомалийских беженцев, но лагеря в Дадабе (с кенийской стороны границы) стали чрезвычайно переполненными. |
The Uganda Police Force, for most of 2006, remained severely under-deployed in northern and north-eastern Uganda. |
Большую часть 2006 года численность подразделений угандийской национальной полиции, размещенных в северной и северо-восточной частях Уганды, оставалась чрезвычайно низкой. |
However, as a result of events in October 1992, there has been a major increase in the number of internally displaced persons requiring assistance, and access to some areas has been severely constrained. |
Однако в результате событий, происшедших в октябре 1992 года, значительно возросло число перемещенных лиц внутри страны, которые нуждаются в помощи, а доступ в некоторые районы был чрезвычайно затруднен. |