The European Union deplored the imposition by the Russian Federation of severe restrictions on the freedom of expression, peaceful assembly and association, and reiterated its concerns about restrictive non-governmental organization legislation. |
Европейский союз сожалеет по поводу введения Российской Федерацией жестких ограничений на свободу выражения мнений, мирных собраний и объединений и вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу ограничительного законодательства по вопросу о неправительственных организациях. |
In cases of severe budget restrictions, some countries have agreed to a policy of minimal change or no change to minimize testing requirements and quality risks. |
В условиях жестких бюджетных ограничений некоторые страны придерживаются политики минимальных изменений или вообще отказываются от них с целью сведения к минимуму потребностей в тестировании и рисков для качества. |
Imposing severe sanctions on employers who employ migrants in an irregular situation is a common approach to the control of irregular migration, but its effectiveness depends on strict enforcement, which is not easy to achieve. |
Применение жестких санкций к работодателям, которые нанимают нелегальных мигрантов, - наиболее распространенный подход к борьбе с нелегальной миграцией, но его эффективность зависит от неукоснительного выполнения законов, а этого добиться нелегко. |
If anything, its failure to accept NPT and safeguards obligations should have made the only outsider to the NPT in the region the subject of the most severe restrictions, not provided it with impunity. |
Вполне логично было бы ожидать, что единственная страна в регионе, которая не является участницей ДНЯО, должна была бы стать объектом самых жестких ограничений в силу своего отказа присоединиться к ДНЯО и взять на себя обязательство по гарантиям, в то время как она пользуется полной безнаказанностью. |
A particularly attractive feature is the prevalence of the severe Wahhabi religious dogma, which was exported to Yemen by Saudi Arabia but now provides fertile ground for recruiting disaffected young Yemeni men for assaults on Saudi Arabia. |
Особенно привлекательная особенность заключается в превалировании жестких ваххабитских религиозных догм, экспортированных в Йемен Саудовской Аравией, и это сегодня дает плодородную почву для вербовки молодых йеменцев для нападений на Саудовскую Аравию. |
On the positive side, by broadening access to scarce resources, smuggling prevents some of the loss of welfare that otherwise results from severe trade restrictions. |
Что же касается положительной стороны, то, расширяя доступ к дефицитным ресурсам, контрабанда частично предотвращает потерю богатства, которая становится результатом действий жестких торговых ограничений. |
As for the article 12 requirement of timely communication, it does not seem that it should apply in the case of a crime, except perhaps in relation to particularly severe measures which might have adverse consequences for the wrongdoing State's population. |
Что касается содержащегося в статье 12 требования о своевременном сообщении, то, как представляется, оно не должно распространяться на случаи преступления, за исключением, пожалуй, особо жестких мер, которые могут иметь неблагоприятные последствия для населения государства-правонарушителя. |
Moreover, concern was expressed about the extent of discrimination against followers of non-recognized religions, notably the Baha'is, whose rights under the Covenant were subject to extremely severe restrictions, some amounting to open violations of basic rights and liberties. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу масштабов дискриминации в отношении последователей непризнанных религий, в частности бехаистов, чьи предусмотренные Пактом права являются объектом крайне жестких ограничений, некоторые из которых равносильны открытым нарушениям основных прав и свобод. |
The draft treaty drawn up by the Commission provided for a series of innovative and severe measures to prevent parties from evading, during the proceedings, their initial obligation to settle the dispute through arbitration. |
В разработанном Комиссией проекте договора предусматривался ряд новаторских и жестких мер с целью воспрепятствовать уклонению сторон от своего изначального обязательства урегулировать споры арбитражным способом. |
The spirit of Rio haunts us like a bad dream when we appreciate the dilemma of small countries struggling to achieve developmental goals under the severe constraints of sustainable development and environmental integrity. |
Дух Рио преследует нас, как кошмарный сон, когда мы размышляем над трудной дилеммой, с которой сталкиваются малые страны, стремясь достичь целей развития в условиях жестких ограничений устойчивого развития и экологической целостности. |
In that statement they had stressed that in the face of severe budget constraints the United Nations had to focus on key objectives and increase efficiency in order to protect priority programmes. |
Они воспользовались этой возможностью, чтобы с учетом жестких бюджетных ограничений, к которым вынуждена прибегнуть ООН, она в своих усилиях ориентировалась на главные цели и действовала более эффективно, с тем чтобы сохранить приоритетные программы. |
The strengthening, reform and introduction of new instruments to attain specific outcomes should be prioritized, sequentially planned, phased and appropriately budgeted given severe financial restrictions, particularly on the public sector. |
Деятельность по укреплению, реформе и внедрению новых инструментов для достижения конкретных результатов необходимо приоритизировать, последовательно планировать, осуществлять поэтапно и обеспечивать надлежащими бюджетными ресурсами с учетом жестких финансовых ограничений, в частности в государственном секторе. |
Not only would this make the developing- country adjustment more difficult and prolong the period of severe limitations on its imports, but it would only postpone - not prevent - the contraction of a declining industry. |
Это не только сделает экономическую корректировку для развивающихся стран более трудной и затянет период действия жестких ограничений на импорт товаров из них, но и лишь отложит, а не предотвратит снижение деловой активности в приходящих в упадок отраслях. |
Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. |
Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
It was noted that the types of penalty for those offences could vary dramatically between States, ranging from severe criminal penalties to civil, disciplinary, administrative and economic sanctions. |
Было отмечено, что в отношении таких преступлений государства применяют самые различные меры наказания: от жестких уголовных мер наказания до гражданских, дисциплинарных, административных и экономических санкций. |
The judges and legal staff of the Registries are also routinely invited to legal symposiums, but are unable to attend owing to the severe budgetary restrictions on official travel, which greatly impedes their ability to interact with their peers. |
Кроме того, судьи и сотрудники по правовым вопросам секретариатов часто приглашаются на юридические симпозиумы, однако не имеют возможности на них присутствовать ввиду жестких бюджетных ограничений в отношении официальных поездок, что в значительной мере сковывает их способность взаимодействовать со своими коллегами. |
The noticeably slow implementation rate of the projects was attributable primarily to the difficulties encountered by the Operation in gaining access to project sites for monitoring and evaluation purposes as a result of severe security restrictions on the movement of staff. |
Очевидно медленное осуществление проектов главным образом объяснялось тем, что из-за жестких ограничений на передвижение персонала по соображениям безопасности у Операции возникали трудности с получением доступа к районам осуществления проектов для их контроля и оценки. |
Throughout the electoral period, in particular, BINUB observed severe restrictions on the freedom of expression and association, as well as violations of the right to liberty and security of persons. |
В течение всего избирательного периода, в частности, ОПООНБ отмечало факты жестких ограничений свободы слова и объединений, а также нарушений прав на личную свободу и безопасность. |
On the issue of training, to which Ms. Belmir had already alluded, she asked whether there had been any specific instructions to law enforcement officials on the use of severe immobilization procedures, such as "ventral decubitus". |
По поводу вопроса о профессиональной подготовке, уже затронутого г-жой Бельмир, она спрашивает, имеются ли конкретные указания для сотрудников правоохранительных органов, касающиеся применения жестких методов обездвиживания, таких как "надевание наручников лежа". |
Furthermore, the judges and legal staff of the Registries are routinely invited to legal symposiums but are unable to attend them owing to severe budgetary restrictions on official travel. |
Судьи и сотрудники по правовым вопросам секретариатов часто приглашаются также на юридические симпозиумы, однако не имеют возможности присутствовать на них ввиду жестких бюджетных ограничений в отношении официальных поездок. |
Poverty was expected to increase because of the closure policy and severe restrictions on movement, which prevented access to places of work and the supply of development and humanitarian aid. |
Предполагается, что масштабы нищеты будут расти в связи с политикой закрытия районов и введением жестких ограничений на передвижение, которые не позволяют получить доступ к рабочим местам и поставкам помощи на цели развития и гуманитарной помощи. |
She asked about the root causes of severe restrictions in some States which curtailed access to family planning and what steps States should take to implement the recommendations of the Special Rapporteur. |
Она спрашивает, каковы коренные причины введения в некоторых государствах жестких ограничений в отношении доступа к средствам планирования семьи и какие шаги следует предпринять государствам для выполнения рекомендаций Специального докладчика. |
The Secretary-General emphasized that adoption of severe and stiff laws was vital to assuring and promoting tolerance among social groups. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что принятие в этой области суровых и жестких законов имеет исключительно важное значение для обеспечения и поощрения терпимости среди социальных групп. |
Rationalization of the United Nations information centres was intended to enhance their effectiveness notwithstanding severe, and sometimes crippling, budgetary constraints. |
Рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы повысить их эффективность в условиях жестких, порой просто пагубных бюджетных ограничений. |
Some crash reconstructions were performed with the dummy and it performed well while sustaining little damage from the severe tests. |
Манекен продемонстрировал хорошие показатели в ряде краш-тестов, получив при этом незначительные повреждения после очень жестких испытаний. |