UNHCR implements strategies to promote human security throughout the displacement cycle of refugees and IDPs (emergency, care and maintenance, local settlement and durable solutions). |
УВКБ осуществляет стратегии укрепления безопасности человека в рамках всего цикла перемещения беженцев и вынужденных переселенцев (чрезвычайная помощь, обеспечение помощи и ухода, расселение на местах и долговременные решения). |
The influx of so many civilians into United Nations premises and their settlement there is an unprecedented development, one that has presented unique challenges and placed a huge strain on Mission resources. |
Приток такого большого числа гражданских лиц в помещения Организации Объединенных Наций и их расселение в них является беспрецедентным событием, представляющим особые проблемы и создающим огромную нагрузку на ресурсы Миссии. |
In order to fully guarantee the rights under the 1951 Convention in law and practice, a sustainable relocation programme requires a solid legislative and policy foundation providing, among other things, permanent settlement for refugees and the opportunity for citizenship. |
Для всестороннего гарантирования де-юре и де-факто прав, предусмотренных Конвенцией 1951 года, при подготовке той или иной программы устойчивого переселения необходима прочная законодательная и политическая основа, позволяющая обеспечить, в частности, постоянное расселение беженцев и возможность получения гражданства. |
After the 1994 genocide, when a large number of Rwandans in exile returned to their homeland, Rwandans successfully and peacefully started themselves an initiative to equally share land to allow settlement and reintegration. |
После геноцида 1994 года, когда многие из находившихся в изгнании руандийцев вернулись на родину, по инициативе самих граждан начался мирный процесс равноправного раздела земли, обеспечивающий расселение и реинтеграцию возвратившихся лиц. |
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. |
Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии. |
P. Miller B.V. Tats, their settlement and dialects (materials and questions). |
С. Миллер Б. В. Таты, их расселение и говоры (материалы и вопросы). |
In the search for durable solutions, WFP encourages either the permanent settlement and integration of refugees in host countries or the repatriation to and reintegration in their countries of origin. |
В поисках долгосрочных решений МПП поощряет постоянное расселение и интеграцию беженцев в принимающих странах или их репатриацию и интеграцию в странах происхождения. |
In cases where voluntary repatriation is unlikely for the foreseeable future, and the host Government is agreeable, local settlement of refugees within the host country is often the best possible solution. |
В тех случаях, когда добровольная репатриация не представляется возможной в обозримом будущем, наилучшим возможным решением часто является расселение беженцев на месте на территории принимающей страны, если ее правительство согласно с этим. |
New approaches might therefore be considered for such matters as the deinstitutionalization of corrections, the execution of community service orders, the settlement and reintegration of released prisoners and the provision of support for the incarcerated. |
Поэтому могут рассматриваться новые подходы к таким вопросам, как деинституционализация исправительной системы, выполнение распоряжений об общественно полезном труде, расселение и реинтеграция освободившихся заключенных и оказание поддержки заключенным, отбывающим наказание. |
Consultations are conducted between the two organizations to identify projects and plans designed to assist refugees and returnees, focusing on essential needs, such as settlement, training, education, health and development. |
Обе организации проводят консультации для определения проектов и планов по оказанию помощи беженцам и репатриантам, на которых основное внимание уделяется решению таких важнейших вопросов, как их расселение, профессиональная подготовка, образование, здравоохранение и развитие. |
Where numbers of old-caseload returnees are minimal, the settlement and the preparation of housing has been less problematic and has facilitated the application of government policy. |
В тех случаях, когда число возвращенцев, давно числящихся беженцами, минимально, расселение и подготовка жилья вызывают меньшие трудности и способствуют проведению политики правительства. |
23.12 UNHCR assistance in response to refugee situations embraces the following: emergency assistance, care and maintenance, local settlement, resettlement and voluntary repatriation supported by reintegration assistance. |
23.12 Помощь УВКБ в ситуациях, связанных с беженцами, включает следующее: чрезвычайную помощь, уход и содержание, расселение на месте и добровольную репатриацию, подкрепляемую оказанием содействия в реинтеграции. |
The geographical settlement pattern for immigrants is uneven, with 72 per cent of immigrants in this age group living in the Copenhagen region. |
Географическое расселение иммигрантов также неравномерно: 72% иммигрантов в этой возрастной группе проживают в районе Копенгагена. |
While noting the need to continue to support minority returns, other durable solutions - such as local integration and settlement - will need to be found for those unable or unwilling to return. |
Признавая необходимость продолжать оказывать содействие возвращению представителей меньшинств, в то же время в отношении лиц, не имеющих возможности или не желающих возвращаться в постоянные места проживания, следует искать другие долговременные решения, такие, как социальная интеграция по месту проживания и расселение. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. |
Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
In Serbia and Montenegro, a project has been formulated that will ensure the long-term settlement and integration of the refugee population through the provision of adequate housing solutions and the promotion of local development. |
В Сербии и Черногории был разработан проект, который обеспечит долгосрочное расселение и интеграцию беженцев благодаря надлежащим решениям в области жилья и содействию развитию на местах. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
The Deputy Permanent Representative of Cambodia expressed gratitude for the assistance of UNDP, which in the 1990s had addressed vast and complex needs, including settlement of refugees and mine clearance as well as democratic reform. |
Заместитель постоянного представителя Камбоджи выразил признательность ПРООН за ее помощь, благодаря которой в 90х годах решались самые разнообразные и сложные задачи, включая расселение беженцев и разминирование и демократические реформы. |
His Government recognized that European settlement had placed indigenous people at a disadvantage within the Australian community and it was strongly committed to effecting sustainable improvements in indigenous people's lives through a long-term strategy encompassing the fields of health, housing, education and employment. |
Его правительство признает, что европейское расселение поставило коренной народ в ущемленное положение в рамках австралийского сообщества, и твердо намерено произвести устойчивые улучшения в жизни коренного народа за счет долгосрочной стратегии, охватывающей сферы здравоохранения, жилья, образования и занятости. |
In particular, voluntary repatriation, local settlement and resettlement require coordinated action between UNHCR, countries of origin countries of asylum, and countries of resettlement. |
В частности, добровольная репатриация, расселение на местах и переселение требуют скоординированных действий между УВКБ, странами происхождения, странами убежища и странами переселения. |
UNHCR does not collect data on the number of people assisted by some categories of assistance (emergency, local settlement), although such data would be necessary for appropriate budgeting and monitoring procedure. |
УВКБ не собирает данные о численности лиц, охваченных некоторыми видами помощи (чрезвычайная помощь, расселение на месте), хотя такие данные необходимы для правильного составления бюджета и для целей контроля. |
Refugees assisted by UNHCR refers to the beneficiaries of UNHCR programmes (emergency, care and maintenance, voluntary repatriation, local settlement, resettlement, etc.). |
Беженцы, которым УВКБ оказывает помощь, называются бенефициарами программ УВКБ (чрезвычайная помощь, уход и содержание, добровольная репатриация, расселение на месте, переселение и т.д.). |
Zambia calls on the international community to double its assistance to Angola to help tackle the humanitarian situations such as the removal of landmines and the settlement and reintegration of former combatants and refugees. |
Замбия призывает международное сообщество удвоить его помощь Анголе, чтобы позволить ей разрешить гуманитарные ситуации, такие, как разминирование местности от противопехотных мин и расселение и включение в жизнь общества бывших боевиков и беженцев. |
From the onset of colonization in many regions of indigenous peoples' lands and islands, human settlement and migration of colonizers and non-indigenous populations have and are continuing to be destructive to the original habitants. |
С самого начала колонизации во многих районах на землях и островах, где проживали коренные народы, расселение и миграция колонизаторов и представителей некоренных народов имели и по-прежнему имеют пагубные последствия для аборигенов. |
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. |
Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки. |