Английский - русский
Перевод слова Settle
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Settle - Урегулирования"

Примеры: Settle - Урегулирования
Thirdly, we are convinced that we need to strengthen our collective capacity to prevent and settle conflicts, both across borders and domestically. В-третьих, мы убеждены в необходимости укрепления нашего общего потенциала в области предотвращения и урегулирования конфликтов, как трансграничных, так и внутригосударственных.
One important activity of the two organizations continues to be the elaboration and implementation of an early warning mechanism to avert and settle conflicts. Важным аспектом деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ продолжает оставаться разработка и реализация механизма раннего предупреждения, предотвращения и урегулирования конфликтов.
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will take all necessary steps to ensure security and settle the conflicts in the Caucasus and create conditions for the region's stable development. Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов на Кавказе, создания условий для устойчивого развития региона.
We value the role of the United Nations Special Committee on Decolonization and express our fullest willingness to negotiate in order to conclusively settle this long-standing dispute. Мы высоко ценим роль Специального комитета Организации Объединенных Наций по деколонизации и заявляем о нашей полной готовности вести переговоры в целях окончательного урегулирования этого давнего спора.
At the regional level, we recognize the value of all the initiatives that the African Union has taken to manage and settle conflicts on our continent. Мы высоко ценим все инициативы, которые Африканский союз предпринимает на региональном уровне для управления конфликтами на нашем континенте и для их урегулирования.
Viet Nam will work closely with other countries to reduce tension and to prevent and peacefully settle conflicts in different parts of the world. Вьетнам в тесном взаимодействии с другими странами будет трудиться на благо разрядки напряженности и предотвращения и мирного урегулирования конфликтов в различных частях планеты.
(e) Identify best practices in the existing international environmental agreements to avoid and settle environmental dispute; е) выявлять передовые методы предупреждения и урегулирования экологических споров в рамках существующих международных природоохранных соглашений;
The organizational structure to implement the social insurance policy: the social insurance organizations have No. proactive solutions to increase the revenues and settle prolonged debts. Организационная структура по реализации политики социального страхования: организации социального страхования не предпринимают активных действий в плане повышения доходов и урегулирования долгосрочной задолженности.
In 2013, in an effort to definitively settle the legal status of these persons and to adopt adequate measures to regulate their reparation, the National Assembly of the Republic of Slovenia passed another act. В 2013 году Государственное собрание Республики Словения приняло еще один закон для окончательного урегулирования правового статуса этих лиц и принятия необходимых мер по возмещению причиненного им ущерба.
It is the only way to end the three-year violent cycle, remove the roots of violent activities, appropriately settle disputes between the two sides and realize peaceful coexistence. Это - единственный путь к прекращению трехлетнего цикла насилия, ликвидации причин насилия, достижению приемлемого урегулирования споров между двумя сторонами и реализации принципа мирного сосуществования.
Shortly thereafter, the Security Council began to request the Secretary-General and UNPROFOR to use their good offices to assist the parties to end the fighting and settle their differences by peaceful means. Вскоре после этого Совет Безопасности стал обращаться к Генеральному секретарю и СООНО с просьбами об использовании их добрых услуг для оказания помощи сторонам в деле прекращения военных действий и урегулирования их разногласий мирными средствами.
setting up donor support groups for LDCs in protracted arrears to the Bretton Woods institutions and offering grant assistance programmes to help them settle their overdue obligations; создание групп доноров для оказания НРС поддержки в урегулировании крупной просроченной задолженности бреттонвудсским учреждениям и разработка программ безвозмездной помощи для урегулирования просроченных обязательств этих стран;
A democratic society will always be inclined to put intelligence and wisdom in play to solve its problems or settle conflicts, instead of resorting to force. Демократическое общество всегда будет склоняться к тому, чтобы использовать знания и мудрость для решения своих проблем и урегулирования конфликтов вместо того, чтобы прибегать к силе.
We firmly believe that the pursuit of these efforts, along with consultations and cooperation between concerned States and international organizations, is required to contain and settle these conflicts and alleviate their ensuing human tragedies. Мы решительно убеждены в том, что осуществление этих усилий в комплексе с консультациями и сотрудничеством между заинтересованными государствами и международными организациями необходимы для сдерживания и урегулирования этих конфликтов и недопущения человеческих трагедий, вызываемых этими конфликтами.
The two sides have also reached agreement on the establishment of an Expert Working Group to discuss and settle the issue of Vietnamese nationals in Cambodia on the basis of respect for Cambodian national legislation and international law and practices. Обе стороны договорились также о создании рабочей группы экспертов для обсуждения и урегулирования вопроса о вьетнамских гражданах в Камбодже на основе уважения национального законодательства Камбоджи, международного права и международной практики.
In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи:
It recognizes the timeliness of exploring further means to prevent and settle conflicts based on the Charter of the United Nations and generally recognized principles of peacekeeping, and which would incorporate post-conflict peace-building as an important component. Он признает своевременность изучения новых средств предотвращения и урегулирования конфликтов на основе Устава Организации Объединенных Наций и общепризнанных принципов поддержания мира, которые включали бы в себя в качестве важного компонента постконфликтное миростроительство.
Her delegation strongly believed that international peacekeeping operations under the aegis of the United Nations remained the most effective tool to prevent and settle crises and to ensure global and regional stability. Ее делегация убеждена в том, что международные операции по поддержанию мира под эгидой Организации Объединенных Наций являются наиболее эффективным инструментом предупреждения и урегулирования кризисов и обеспечения глобальной и региональной стабильности.
In addition, the point was made that the duty was to "settle using peaceful means" and not to "find peaceful means". Кроме того, было выражено мнение о том, что обязанность состоит в том, чтобы добиваться «урегулирования с использованием мирных средств», а не «изыскивать мирные средства».
But it has to be strengthened to reach its goal: to overcome errors and deficiencies of the past and to peacefully settle conflicts, remove their causes and limit tensions. Вместе с тем, его необходимо укреплять для достижения поставленной перед ним цели: преодоления ошибок и недостатков прошлого и мирного урегулирования конфликтов, устранения их причин и ликвидации напряженности.
We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров.
In light of the above, so long as the Pact of Bogotá is in force, Nicaragua cannot deny the competence of the International Court of Justice to hear and settle any legal dispute brought before it by Costa Rica. В силу вышесказанного до тех пор, пока действует Боготский пакт, Никарагуа не может отрицать компетенцию Международного Суда в вопросах, касающихся признания и урегулирования любого юридического спора, который будет передан ему Коста-Рикой.
Amicable Settlement: The United Nations and the Contractor shall use their best efforts to amicably settle any dispute, controversy or claim arising out of the Contract or the breach, termination or invalidity thereof. Мировая сделка: Организация Объединенных Наций и подрядчик предпринимают максимальные усилия для миролюбивого урегулирования любого спора, разногласия или претензии, вытекающих из контракта и его нарушения, прекращения действия или недействительности.
During the reporting period, numerous land disputes escalated and a large number of people were evicted from their land or were faced with the threat of forced eviction, after having exhausted legal remedies to peacefully settle the dispute or obtain a fair settlement. В течение отчетного периода обострились многие земельные споры, и большое число людей было принудительно выселено с их земель или столкнулось с угрозой принудительного выселения после того, как были исчерпаны все средства правовой защиты для мирного урегулирования спора или его справедливого разрешения.
Several delegations deplored the lack of an international or regional platform for inclusive dialogue to foster the exchange of experience and peer-learning and to voice concerns and settle disagreements concerning aid management. Ряд делегаций выразил сожаление по поводу отсутствия какой-либо международной или региональной площадки для широкого диалога в целях содействия обмену опытом и знаниями между коллегами, а также для высказывания озабоченности и урегулирования разногласий в отношении распределения помощи.