The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. |
США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС. |
Well... if it can help settle things. |
Ну... Если это может помочь уладить. |
Two hours and a bottle of wine, we can settle this. |
Два часа и бутылка вина, и мы сможем уладить это дело. |
And you and me can settle this. |
Ты и я можем уладить это. |
So we've decidedto settle the matter with a little testof intestinal fortitude. |
Так что мы решили уладить вопрос при помощи небольшого испытания. |
I'll get out of your hair, and you fellas can settle this thing any way you see fit. |
Я слезу с вашей шеи, и ваши люди смогут уладить это дело любым удобным для вас способом. |
Why don't we settle this like men? |
Почему бы нам не уладить это по-мужски? |
Depends on what you mean by "settle." |
Это зависит от того, что вы понимаете под "уладить." |
I was thinking is that maybe you could help him out, settle his debt. |
Я думал, что, может быть, вы могли бы помочь его, уладить свои долги. |
Can't we just settle this over a pint? |
Мы не можем это просто уладить за кружечкой? |
I will settle any debt you may think proper |
Уладить все ее долги я собираюсь. |
How will we settle this today with such weak fists? |
Как мы сможем все сегодня уладить с такими слабыми кулаками? |
We can settle this between the two of us! |
Мы можем уладить это между нами! |
There's no reason we can't settle this ourselves, like civilized adults. |
Нет причины, по которой мы не сможем уладить всё сами, как взрослые люди. |
You won't settle it by ruining his marriage. |
Ты не сможешь это уладить разрушая его брак |
And, Mac, as far as I'm concerned, you can settle it any way you like. |
И Мак, я считаю, что только ты можешь уладить это дело. |
I sincerely hope that we can settle this very soon, but what I described is really the general package on which we can agree. |
Искренне надеюсь, что в скором времени мы сможем уладить эти вопросы, но то, что я представил, это на самом деле лишь общий пакет, с которым мы можем согласиться. |
In the buggy he said he'd agreed... to take me in out of kindness and settle my situation. |
В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение. |
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. |
Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики. |
If you have a grievance with me, I suggest that we settle this lawfully with Major Hewlett, all right? |
Если вы на меня обижены, я предлагаю уладить это законным путем вместе с майором Хьюлеттом, хорошо? |
One of you has to go, so Erkki can settle this man to man! |
Один из вас должен уйти, чтобы Эркки смог уладить это дело с глазу на глаз! |
I feel like now we can set aside our differences and settle this whole divorce pretty amicably, you know? |
Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом. |
And then you and I, we, can settle this here? |
А мы с тобой можем уладить это здесь. |
Why don't we go on inside where it's nice and warm and we can settle this like a family? |
Почему бы нам не зайти внутрь, где мило и тепло, и где мы можем уладить это как семья? |
Settle up and put another bet. |
Нет, "уладить" и "сделать ставку". |