Английский - русский
Перевод слова Settle
Вариант перевода Уладить

Примеры в контексте "Settle - Уладить"

Примеры: Settle - Уладить
The US cannot reach a trade agreement or settle anti-trust cases without the approval of the EU. США не могут достигнуть торгового соглашения или уладить антимонопольные дела без одобрения ЕС.
Well... if it can help settle things. Ну... Если это может помочь уладить.
Two hours and a bottle of wine, we can settle this. Два часа и бутылка вина, и мы сможем уладить это дело.
And you and me can settle this. Ты и я можем уладить это.
So we've decidedto settle the matter with a little testof intestinal fortitude. Так что мы решили уладить вопрос при помощи небольшого испытания.
I'll get out of your hair, and you fellas can settle this thing any way you see fit. Я слезу с вашей шеи, и ваши люди смогут уладить это дело любым удобным для вас способом.
Why don't we settle this like men? Почему бы нам не уладить это по-мужски?
Depends on what you mean by "settle." Это зависит от того, что вы понимаете под "уладить."
I was thinking is that maybe you could help him out, settle his debt. Я думал, что, может быть, вы могли бы помочь его, уладить свои долги.
Can't we just settle this over a pint? Мы не можем это просто уладить за кружечкой?
I will settle any debt you may think proper Уладить все ее долги я собираюсь.
How will we settle this today with such weak fists? Как мы сможем все сегодня уладить с такими слабыми кулаками?
We can settle this between the two of us! Мы можем уладить это между нами!
There's no reason we can't settle this ourselves, like civilized adults. Нет причины, по которой мы не сможем уладить всё сами, как взрослые люди.
You won't settle it by ruining his marriage. Ты не сможешь это уладить разрушая его брак
And, Mac, as far as I'm concerned, you can settle it any way you like. И Мак, я считаю, что только ты можешь уладить это дело.
I sincerely hope that we can settle this very soon, but what I described is really the general package on which we can agree. Искренне надеюсь, что в скором времени мы сможем уладить эти вопросы, но то, что я представил, это на самом деле лишь общий пакет, с которым мы можем согласиться.
In the buggy he said he'd agreed... to take me in out of kindness and settle my situation. В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение.
Japan has not altered its intention to comprehensively resolve outstanding issues of concern, settle the unfortunate past and normalize relations in accordance with the Japan-Democratic People's Republic of Korea Pyongyang Declaration. Япония не отказалась от своего намерения всесторонне урегулировать сохраняющиеся и вызывающие заботы проблемы, уладить вопросы неблагополучного прошлого и нормализовать взаимоотношения согласно совместной Пхеньянской декларации Японии и Корейской Народно-Демократической Республики.
If you have a grievance with me, I suggest that we settle this lawfully with Major Hewlett, all right? Если вы на меня обижены, я предлагаю уладить это законным путем вместе с майором Хьюлеттом, хорошо?
One of you has to go, so Erkki can settle this man to man! Один из вас должен уйти, чтобы Эркки смог уладить это дело с глазу на глаз!
I feel like now we can set aside our differences and settle this whole divorce pretty amicably, you know? Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом.
And then you and I, we, can settle this here? А мы с тобой можем уладить это здесь.
Why don't we go on inside where it's nice and warm and we can settle this like a family? Почему бы нам не зайти внутрь, где мило и тепло, и где мы можем уладить это как семья?
Settle up and put another bet. Нет, "уладить" и "сделать ставку".