The Parliament mandates the Government to issue a Legislative Decree, setting specific guidelines and deadlines. The Government |
парламент поручает правительству издать законодательный декрет, установив конкретные руководящие принципы и крайние сроки, при этом правительству предлагается действовать соответствующим образом, |
This can be achieved by setting clear criteria for the use of special procedures and the selection of appointees, and by establishing better guidelines for their operations and reporting functions. |
Этого можно добиться, установив четкие критерии использования специальных процедур и выбора экспертов и установив более ясные руководящие принципы в отношении их функционирования и представления докладов. |
The choice between the two concepts often reflects a balance between the desirability of certainty, which can be achieved by setting a prescribed level of ownership, and flexibility, which might be better achieved by referring to control and acknowledging the diverse economic realities of enterprise groups. |
Выбор между этими двумя концепциями нередко отражает попытку добиться желаемой сбалансированности в том, что касается определенности, достичь которой можно установив обязательную долю собственности, и гибкости, для достижения которой удобнее пользоваться понятием контроля и учитывать различные экономические особенности предпринимательских групп. |
Taking into account information obtained from the accountants as to the level and type of evidence which claimants in the industries in question usually are able to produce, the Panel established guidelines setting adjustment factors to be applied to the loss calculated by the method set out above. |
Приняв к сведению полученную от бухгалтеров информацию об объеме и характере доказательств, которые обычно могут представить заявители в данных отраслях, Группа выработала руководящие принципы, установив поправки, которые должны применяться при корректировке потерь, рассчитываемых с использованием указанного выше метода. |
Commitments expected of the least developed countries can be clarified by setting benchmarks for market access and other commitments, for instance based on average tariff and services commitments undertaken by existing least developed country members. |
Обязательства, которые должны принять наименее развитые страны, следует уточнить, установив конкретные показатели в отношении рыночного доступа и других требований, например, на основе обязательств в отношении средних тарифов и сферы услуг, которые приняли на себя наименее развитые страны, уже являющиеся членами ВТО. |
The Committee notes, in that connection, that the Secretary-General issued his instructions for the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 in early October 2008, setting 14 November 2008 as the deadline for budget submissions by departments and offices. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный секретарь дал указания в отношении подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в начале октября 2008 года, установив в качестве конечного срока представления бюджетных предложений департаментами и управлениями 14 ноября 2008 года. |
Trial proceedings concluded on 20 May 2012 and the Chamber is now in the process of conducting deliberations and preparing the judgement. On 15 April 2013, the Chamber filed a scheduling order setting the date for the pronouncement of the judgement as 30 October 2013. |
Судебный процесс завершился 20 мая 2012 года, и в настоящее время Камера находится в процессе обсуждения и подготовки судебного решения. 15 апреля 2013 года Камера приняла процессуальное постановление, установив в качестве даты вынесения решения 30 октября 2013 года. |
He was aware that the Government had taken measures to alleviate the problem by setting new time limits and allowing nationals to apply again, but for many the time limits had been too short. |
Он знает, что правительство приняло меры по решению этой проблемы, установив новые временные рамки и разрешив гражданам вновь подавать ходатайства, но для многих эти временные рамки были слишком сжатыми. |
In 1985, they were national league champions, after setting a national record as the only team to go unbeaten for 17 consecutive games. |
В 1985 году они стали чемпионами национальной лиги, установив национальный рекорд, не проиграв 17 матчей подряд. |
February 21 - An SNCF electric train hits 151 mph (243 km/h) in tests, setting a world's record. |
21 февраля - на SNCF электровоз достигает скорости в 243 км/ч, установив новый мировой рекорд. |
On 24 February 2011, Carragher made his 137th European appearance in a match against Sparta Prague at Anfield, setting a new British record. |
24 февраля 2011 года Каррагер провёл 137-ю еврокубковую игру в матче с пражской «Спартой» в Лиге Европы и установив британский рекорд. |
In July 1930, Marshall and his brother George climbed nine Adirondack High Peaks in one day, setting a new record. |
В июле 1930 года братья Боб и Джордж Маршалл сумели за один день побывать на девяти горных пиках Адирондака, установив новый альпинистский рекорд. |
Four days later at the Stade de la Beaujoire, he scored a late double against Lithuania, thereby setting a new record as France's top goalscorer. |
Четыре дня спустя на стадионе «Божуар» он сделал дубль в матче с Литвой, установив тем самым новый рекорд национальной команды. |
On April 5, 2010, Buehrle made his eighth career opening day start, setting a franchise record. |
5 апреля 2010 года Бюрле восьмой раз в карьере вышел в стартовом составе в «День Открытия», установив рекорд франшизы. |
"Pine Barrens" took 12 days for shooting, setting a record for the longest episode shoot in The Sopranos at the time. |
Съёмки "Пайн Барренса" заняли 12 дней, тем самым установив рекорд как самые долгие съёмки эпизода «Клана Сопрано» в своё время. |
It urged the international community to build on the gains of the MDGs in the post-2015 development agenda by setting qualitative standards in the education sector. |
Правительство настоятельно призывает международное сообщество учесть опыт достижения ЦРТ в повестке дня в области развития на период после 2015 года, установив стандарты качества в секторе образования. |
In 1996 she became the world triathlon champion, setting a championship record time of 1 hour 50 minutes 52 seconds in Cleveland, Ohio, United States. |
В 1996 году она стала чемпионом мира по триатлону, установив рекорд по времени - 1 час 50 минут 52 секунд - на соревновании «ITU Triathlon World Championships» в Кливленде (штат Огайо, США). |
He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. |
Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале. |
Between 1903 and 1911, he won 23 full caps and scored 29 goals, setting an English record that would last until the 1950s. |
Всего с 1903 по 1911 годы сыграл за сборную 23 матча, в которых забил 29 голов, установив этим национальный рекорд, державшийся до начала 1950-х годов. |
If you have a computer to plate system#c adjust your prices accordingly e.g. by setting the prices to 0. |
Если на Вашем компьютере установлена система беспленочного изготовления печатных форм (СТР), то настройте Ваши цены соответственно, например, установив их равными нулю. |
Skelley claimed that one of the 16-inch shells traveled 23.4 nautical miles (40 km), setting a record for the longest conventional 16-inch shell ever fired. |
Скелли объявил, что один из 16-дюймовых (406,4 мм) снарядов пролетел 40 км, тем самым установив рекорд дальности для обычного 16-дюймового снаряда. |
As Governor Bernardo de Velasco was reluctant to accept the conditions presented by plotters, additional revolutionary troops came to the square and settled eight cannons in front of the house of government; Vicente Ignacio Iturbe brought a new ultimatum, setting a short deadline for response. |
Губернатор Бернардо де Веласко не принял условия, выдвинутые революционерами, войска вышли на площадь и выставили восемь пушек перед домом правительства, Висенте Игнасио Итурбе вынес новый ультиматум, установив короткий срок для ответа. |
On October 22, 2010 OMV announced that it will buy 54.17% shares from the Doğan Holding for the sum of EUR 1 Billion, setting its total stake in the company to 95.75%. |
22 октября 2010 года OMV объявила о покупке 54,17% акций Doğan Holding на сумму 1 млрд. евро, установив свою долю в компании до 95,75%. |
On 27 December 1937 Mme Lafargue reached an altitude of 4,935 m (16,191 ft) in a Touya, setting both a class and a women's record. |
27 декабря 1937 мадам Лафарг достигла высоты 4935 м на самолёте конструкции Touya, установив одновременно рекорд в данном классе и среди женщин-пилотов. |
The Frankish king Clovis I united most of Gaul under his rule in the late 5th century, setting the stage for Frankish dominance in the region for hundreds of years. |
Франкский король Хлодвиг I объединил большую часть Галлии под своим правлением в 5 веке, установив владычество франков в регионе на столетия. |