Английский - русский
Перевод слова Setting
Вариант перевода Устанавливая

Примеры в контексте "Setting - Устанавливая"

Примеры: Setting - Устанавливая
This would put the government smack into your hospital, defining services, setting standards, establishing committees, calling for reports, deciding who gets in and who gets out. Правительство запустит свои руки в ваши больницы, отказывая в услугах устанавливая стандарты создавая комитеты требующие отчётов решающих, кто войдёт и кто выйдет
The provision was consistent with the overall logical and legal approach of the draft articles, setting a limit on the opposability of nationality to other States, consisting of the existence of a genuine link between the citizen and the State. Это положение отвечает общему логическому и правовому подходу проектов статей, устанавливая предел противопоставимости гражданства в отношении других государств, выражающийся в наличии реальной связи между гражданином и государством.
The Chief will ensure that the outputs of the Unit support the operational priorities of the Military Adviser and the integrated operations teams by setting its priorities and assigning staff effort and resources accordingly; (e) Chief, United Nations Standby Arrangements System and Contingent-owned Equipment Unit. Начальник будет обеспечивать, чтобы результаты работы Группы поддерживали оперативные приоритеты Военного советника и комплексных оперативных групп, устанавливая приоритеты для Группы и соответствующим образом распределяя усилия персонала и ресурсы; ё) начальник, Группа по системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций и принадлежащему контингентам имуществу.
The World Bank also strove to assume social and "green" responsibility in its own behaviour by reducing the ecological footprint of its physical facilities and setting benchmarks for its social and environmental performance. Всемирный банк пытается также взять на себя социальную и экологическую ответственность в соответствующих местах своей работы, уменьшая воздействие своих зданий на окружающую среду и устанавливая нормы своего поведения в этой области.
In addition, and again with a view to guaranteeing the possibility of access to telecommunication services for all citizens, the State intervenes to regulate tariffs for basic services, by setting maximum rates while granting a compensatory payment to the operators concerned. Помимо этого, опять-таки для обеспечения возможностей доступа к услугам дальней связи для всех граждан государство принимает меры для регулирования тарифов на базовые услуги, устанавливая максимальные ставки тарифов и в то же время предоставляя затрагиваемым операторам соответствующую компенсацию.
We are aware that some NGOs define poverty in relative terms, setting the poverty line at, say, half the median wage, or half of the median household income, or some other similar benchmark. Насколько нам известно, некоторые НПО подходят к определению понятия "бедность" с точки зрения сравнительных величин, устанавливая черту бедности на уровне, скажем, половины средней заработной платы или половины среднего дохода семьи либо каких-либо других аналогичных показателей.
By setting core social, environmental and equity standards to be met, and progressively higher standards to be recognized and rewarded, these groups contribute to the progressive mainstreaming of sustainable consumption. Устанавливая основные социальные, экологические и справедливые стандарты и неуклонно повышая стандарты, требующие признания и вознаграждения, эти силы способствуют неуклонному включению тематики устойчивого потребления в разрабатываемую политику в этой области.
The other existing communications procedures establish similar rules for the transmission of communications and information provided by the parties in their rules of procedure, setting fixed time limits for comments and submissions. Другие существующие процедуры сообщений устанавливают аналогичный порядок передачи сообщений и информации, получаемых от сторон, в рамках соответствующих правил процедуры, устанавливая при этом фиксированные сроки для замечаний и представлений.
We believe that the United Nations is the best framework to promote such a dialogue on a global scale by setting standards, including legal standards, and by being the vanguard in the protection of human rights. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций представляет собой наилучшую структуру для ведения диалога во всемирных масштабах, устанавливая нормы, в том числе юридические нормы, и играя лидирующую роль в защите прав человека.
However, there are cases when individual commercial, non-governmental enterprises offer environmental information to a restricted circle of government bodies, setting high fees for most other government bodies and non-governmental users. Однако имеют место случаи, когда отдельные коммерческие, негосударственные предприятия предоставляют экологическую информацию ограниченному кругу государственных органов, устанавливая высокие ставки платы для большинства других государственных органов и негосударственных потребителей.
From a technical point of view, the maximum number of TIR operations and the maximum number of loading and unloading places could easily be increased without setting a upper limit. С технической точки зрения максимальное число операций МДП и максимальное число мест погрузки и разгрузки можно было бы легко увеличить, не устанавливая верхнего предельного значения.
It should consider on a sector-by-sector basis the activities and programmes of the agencies of the United Nations system and ensure that the work programme of the United Nations and its agencies is compatible and mutually complementary, setting priorities to avoid overlapping and duplication. Ему надлежит рассматривать по каждому аспекту деятельность и программы учреждений системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы программа работы Организации Объединенных Наций и ее учреждений была сопоставимой и взаимодополняющей, устанавливая приоритеты для недопущения дублирования и параллелизма.
The newly emerging hydrocarbon governments need to take a much more proactive approach to corporate social responsibility and environmental management by setting and expecting their foreign partners to meet the highest internationally accepted standards. правительствам стран, являющихся новыми производителями углеводородного сырья, необходимо применять существенно более инициативный подход к вопросам обеспечения корпоративной социальной ответственности и рационального природопользования, устанавливая самые высокие международно принятые стандарты и требуя их соблюдения от своих иностранных партнеров;
Encourages UN-Habitat to continue to work on the strategic plan for 2014-2019 in consultation with the Committee of Permanent Representatives, in an open and transparent manner, setting realistic and achievable goals for the period it covers; рекомендует ООН-Хабитат в консультации с Комитетом постоянных представителей продолжать работу над стратегическим планом на 2014 - 2019 годы, действуя на открытой и транспарентной основе и устанавливая реалистичные и достижимые цели на охватываемый планом период;
For field missions, the Office of Human Resources Management ensures appropriate conditions of service by setting, monitoring and updating mission subsistence allowance rates, and by providing guidelines and authoritative advice to the Department of Peacekeeping Operations on the conditions of service of staff it administers; Что касается миссий на местах, то Управление людских ресурсов обеспечивает наличие там соответствующих условий службы, устанавливая, проверяя и пересматривая ставки суточных участников миссии и инструктируя и консультируя Департамент по операциям по поддержанию мира в отношении условий службы находящегося в его подчинении персонала;
In setting tax rates, the authorities take account only of the mining enterprise's economic performance and average the true rental characteristics of the site to be worked. Налоговые органы, устанавливая размеры налоговых ставок, учитывают только экономические показатели работы горного предприятия, усредняющие истинные рентные свойства объекта эксплуатации.
Tokelau had to find an alternative route to development, drawing upon its own tradition, developing its own ideas in its own language and setting its own timetable for self-determination. Токелау необходимо найти альтернативный путь развития, опираясь на свои традиции, разрабатывая собственные идеи на своем языке и самостоятельно устанавливая сроки достижения самоопределения.
In setting the level of training and stipulating the areas of knowledge required to prove professional competence, the competent authorities of UNECE member countries (...) shall, to the fullest possible extent, be inspired by and take account of the relevant acquis communautaire. Устанавливая уровень подготовки и оговаривая области знаний, требуемых для подтверждения профессиональной компетентности, компетентные органы стран - членов ЕЭК ООН, должны принимать во внимание по мере возможности достижения в этой области сообщества .
The two-level screen copy tone signal is formed by setting the values thereof according to the result of comparison between the signal values of the areas of the original and the weighting values of the first and second types. Двухуровневый сигнал тона растровой копии формируют, устанавливая его значения по результату сравнения значений сигнала участков оригинала с весовыми значениями как первого, так и второго типа.
The above-mentioned Law has also increased the legal age of consent to marriage in the case of pregnancy, setting that the court may allow the person to marry before the age of 16 (Article 3.14 (3) of the Civil Code). Этот Закон также предусматривает повышение брачного возраста в случае беременности, устанавливая, что суд может разрешить вступить в брак лицу, не достигшему 16 лет (статья 3.14(3) Гражданского кодекса).
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе.
In setting 18 as the age of acquisition of full competence to work, the Civil Code simultaneously regulates the questions of the competence to work Устанавливая 18 лет возрастом приобретения полной трудоспособности, гражданский кодекс одновременно регулирует вопросы трудоспособности несовершеннолетних до 15 лет и 15-18-летних.
Setting different prices per page of translation, translation agencies may define an estimate page differently. Устанавливая за страницу перевода различную цену, разные бюро переводов могут по-разному трактовать «объем страницы».
"Foreign Policy and Global Health - Responding to New Challenges and Setting Priorities for the Future: The Oslo Ministerial Declaration Three Years Later and Beyond" на новые вызовы и устанавливая приоритеты на будущее: заявление, сделанное в Осло Министерском советом, спустя три года и далее»
It accelerates the pace of negotiations by establishing modal objectives, emphasizing plurilateral negotiations and setting timelines. Она ускоряет темпы переговоров, устанавливая задачи по способам поставки, подчеркивая многосторонний характер переговоров и намечая сроки.