With support from regional offices and headquarters, improved planning and setting of objectives at the country level will be accompanied by strengthened monitoring and evaluation to help specify and identify the UNICEF contribution to overall results. |
При поддержке со стороны региональных отделений и штаб-квартир совершенствование планирования и постановка целей на страновом уровне будут сопровождаться усилением контроля и оценки, с тем чтобы содействовать конкретизации и определению вклада ЮНИСЕФ в достижение общих результатов. |
This model covers the following stages: problem identification; situation analysis; setting targets; identification of intervention activities; monitoring and evaluation; and sustainability. |
Эта модель охватывает следующие этапы: идентификация проблемы; анализ ситуации; постановка задач; идентификация вмешательств; мониторинг и оценка; обеспечение устойчивости. |
An outstanding feature of the New Agenda was the setting of a desirable target of an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of gross national product (GNP) throughout its period of coverage. |
Главной особенностью Новой программы являлась постановка желательной цели - достижения средних реальных темпов роста валового национального продукта (ВНП) не менее 6 процентов в год на протяжении периода действия Программы. |
Although the setting of baselines and numerical time-bound targets is designed to enhance the opportunity for development, the impact of the intifada countered those efforts, thereby dramatically hindering the process. |
Хотя постановка базовых целей и оговоренных конкретными сроками целевых заданий предусматривает расширение возможностей в области развития, последствия «интифады» значительным образом затруднили осуществление этих усилий, создав препятствия для осуществления данного процесса. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
The best way of achieving this is by setting intermediate targets at the country level for the next three to five years that are in line with those for 2015. |
Наилучший подход к решению этой задачи - постановка промежуточных целевых показателей на страновом уровне на следующие три-пять лет исходя из показателей на 2015 год. |
The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. |
Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций. |
The discussion on environmental governance in the context of sustainable development would benefit from the setting of a long-term objective, or several short- and medium-term objectives, which may be associated with the area of institutional structure or with a strategy for strengthening and improving the system. |
Обсуждению вопросов регулирования природопользованием в контексте устойчивого развития способствовала бы постановка долгосрочной цели или ряда кратко- и среднесрочных целей, которые могут иметь отношение к организационной структуре или стратегии укрепления и повышения эффективности системы. |
In some cases, however, managers were more focused on increasing compliance rates than on the purposes for which the PAR was intended, such as setting clear and achievable objectives and ensuring substantive and timely dialogue on performance between staff members and their supervisors. |
Однако в некоторых случаях руководство уделяло больше внимания повышению нормы соблюдения процедур, нежели целям самого процесса подготовки докладов о служебной аттестации, таких, как постановка ясных и реализуемых задач и налаживание конструктивного и своевременного диалога по вопросам эффективности работы между сотрудниками и их руководителями. |
Provision of high quality organizational support services and policy guidelines, setting operational management targets, overseeing compliance with the accountability framework and the management of human and financial resources are all necessary support for the achievement of development results. |
Необходимыми элементами деятельности по содействию достижению результатов в области развития являются оказание высококачественных услуг по организационной поддержке и разработка директивных указаний, постановка задач в области оперативного руководства, надзор за соблюдением системы подотчетности и управление людскими и финансовыми ресурсами. |
However, setting universal access as the goal - as laudable and necessary as it is - does not by itself guarantee equal access and is insufficient to ensure priority for the most disadvantaged. |
Вместе с тем постановка цели достижения универсального доступа - сколь бы достойной и необходимой такая цель ни была - сама по себе не гарантирует равного доступа и недостаточна для обеспечения уделения наиболее обездоленным приоритетного внимания. |
One participant, speaking on behalf of a regional group, noted that, given the gap in resources between developing and developed countries, it was crucial that the setting of ambitious goals in SAICM be coupled with new financial resources. |
Один из участников, выступая от имени региональной группы, отметил, что, учитывая разрыв в ресурсах, имеющихся у развивающихся и у развитых стран, крайне важно, чтобы постановка амбициозных целей в рамках СПМРХВ сопровождалась выделением новых финансовых ресурсов. |
(b) The desire for a dynamic process of addressing emerging policy issues and setting strategic objectives to support implementation of the international arrangement on forests; |
Ь) налаживание динамичного процесса решения новых стратегических задач и постановка стратегических целей для содействия внедрению международного механизма по лесам; |
For his part, Bernanke led the intellectual charge toward inflation targeting by central banks, arguing that setting a target for annual inflation was a full and sufficient framework for monetary policy. |
Со своей стороны Бернанке возглавил интеллектуальный отпор планированию темпов инфляции центральными банками, утверждая, что постановка цели для ежегодной инфляции является полной и достаточной структурой для валютной политики. |
Training course topics include the linkage between UNHCR and other United Nations organizations, UNHCR's mandate, the Programme Management System (PMS), needs assessment, objective setting, project design, implementation, monitoring, control, reporting and evaluation. |
Темы курса включают: связи между УВКБ ООН и другими организациями Организации Объединенных Наций, мандат УВКБ ООН, Система управления программами (СУП), оценка потребностей, постановка целей, разработка, осуществление, мониторинг, контроль, отчетность и оценка проектов. |
The supervision programme, aimed at staff from the senior General Service through the junior Professional levels, covers such areas as planning and setting goals, motivating staff, giving and receiving feedback, delegating, problem solving and communicating. |
Эта программа обучения руководителей, ориентированная на старших сотрудников категории общего обслуживания и младших сотрудников категории специалистов, охватывает такие области, как планирование и постановка задач, стимулирование сотрудников, обеспечение и получение обратной связи, делегирование полномочий, решение проблем и методы общения. |
Key elements are the development of national water law, a river basin focus, decentralization to the most appropriate level and the setting of appropriate targets and guidelines; |
К основным элементам относятся разработка национального законодательства в области водных ресурсов, уделение основного внимания вопросам, касающимся бассейнов рек, децентрализация с передачей функций на наиболее подходящий уровень, а также постановка соответствующих целей и разработка необходимых руководящих принципов; |
Setting clear objectives that are aligned with the purpose of stakeholder engagement will help the strategy to maintain its focus. |
Постановка четких целей, согласующихся с целью привлечения заинтересованных субъектов, будет способствовать сохранению приоритетов стратегии. |
Setting specific objectives from a communications perspective can provide a process for evaluation from the outset. |
Постановка конкретных задач в контексте коммуникационной деятельности может с самого начала инициировать процесс оценки. |
Setting shared objectives and priorities that are available to all relevant actors can be helpful. |
Полезной практикой может стать постановка общих задач и приоритетов для всех задействованных в этом процессе структур. |
Setting well-defined and feasible targets will help all players to act towards the same objectives. |
Постановка конкретных и реальных задач будет способствовать осуществлению всеми участниками совместных усилий по достижению одних и тех же целей. |
Setting new targets means little if old ones are ignored. |
Постановка новых целей не дает результатов, если забываются старые цели. |
Setting of goals for children beyond the national level. |
Постановка целей в интересах детей на субнациональных уровнях. |
Setting targets and selecting indicators: need for the early involvement of statisticians |
Постановка задач и выбор показателей: необходимость скорейшего вовлечения статистиков |
Setting targets and establishing a conducive environment in which these targets can be reached |
постановка целей и создание благоприятных условий для их достижения; |