Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Разграничение

Примеры в контексте "Separation - Разграничение"

Примеры: Separation - Разграничение
Separation of natural processes and human impacts. Разграничение природных процессов и последствий деятельности человека.
B. Separation of regulatory powers and the competitive position of the stock exchanges В. Разграничение полномочий в сфере регулирования и конкурентные преимущества фондовых бирж
Separation of intensive care units from surgical units responsible for transplants; разграничение отделений интенсивной терапии и хирургических отделений, занимающихся пересадкой органов;
It's a good 403 separation. Хорошо подойдёт 403 разграничение.
That separation, given the important substantive connection between the two issues, provides for a more focused debate on the issues addressed under both agenda items. Несмотря на наличие важной взаимосвязи между этими двумя вопросами в том, что касается их сути, такое разграничение, тем не менее, позволяет провести более целенаправленное обсуждение отдельных аспектов обоих этих пунктов повестки дня.
This separation of objectives brings benefits to both Government legislators and private sector standard-setters, to the extent that the relationship between the two could be characterized as a "tacit alliance". Такое разграничение задач отвечает интересам как государственных, так и частных органов стандартизации, позволяя охарактеризовать их взаимоотношения как "молчаливый альянс".
The new Constitution also includes a chapter on human rights, enabling the fundamental rights and freedoms of the individual to be enshrined in the Constitution, and further provides for the separation of the duties of the Attorney General and the Director of Public Prosecution. Новая Конституция также содержит главу о правах человека, что позволяет закрепить в Основном законе территории основные права и свободы человека, и предусматривает разграничение обязанностей Генерального прокурора и Государственного обвинителяЗ.
Overtaken by events Separation of operating costs and capitalized costs Разграничение оперативных расходов и капитальных затрат
(a) Separation of technical and administrative/operational support services, with different reimbursement rates for each type of service; а) разграничение технических и административных/оперативных вспомогательных услуг и установление неодинаковых ставок возмещения расходов по каждому виду услуг;
The doctrine of separation of powers draws clear lines between the competencies of each body, as described above. Как указано выше, доктрина разделения властей предусматривает четкое разграничение полномочий каждого органа.
Another frequent obstacle of this kind is the lack separation of the business from the owner. Еще одним препятствием такого рода зачастую выступает недостаточно четкое разграничение собственности предприятия и его владельца.
Improvements in the separation of the phases of inquiry and decision-making had been made. Было проведено более четкое разграничение между стадиями расследования и принятия решений.
Traditional separation of current and development budgetary processes caused duplication and confusion. Традиционное разграничение функций по составлению текущих бюджетов и бюджетов по программам в области развития приводит к дублированию усилий и вызывает путаницу.
Subsequently, the Government issued several statements recalling that FNL would be registered only after the full separation of its political and military wings. После этого правительство сделало несколько заявлений с напоминанием о том, что НОС будут зарегистрированы только после того, как будет проведено окончательное разграничение между их политическими и военными формированиями.
There is a strict separation of the administrative activities and the judicial functions of the Council of State. Существует жесткое разграничение между административной деятельностью и судебными функциями Государственного совета.
She added that the clear separation of the United Nations resident coordinator and the UNDP resident representative function was an acknowledged challenge that required further attention. Она добавила, что четкое разграничение функций координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента ПРООН - это общепризнанная проблема, требующая к себе дополнительного внимания.
The guarantee of these rights is further strengthened by the scrupulously respected fundamental constitutional principle of the separation of administrative, legislative and judicial powers and the functions stemming therefrom. Дальнейшее укрепление гарантий этих свобод обеспечивается посредством строгого соблюдения основного принципа конституции, предусматривающего разграничение исполнительной, законодательной и их функций.
EULEX had been involved in the drafting of the law from the beginning, insisting that there must be a separation of judicial and intelligence interception. ЕВЛЕКС с самого начала принимала участие в подготовке законопроекта, отстаивая при этом позицию о том, что необходимо проводить разграничение между перехватом сообщений для судебных целей и для целей разведки.
She was also concerned at the insufficient separation of girls' and boys' living quarters in many institutions, and the lack of child-friendly complaint mechanisms. Во многих учреждениях она с обеспокоенностью отметила также недостаточное разграничение между помещениями для раздельного проживания мальчиков и девочек, а также отсутствие учитывающих интересы ребенка механизмов подачи жалоб.
There should be closer coordination between the Council and non-governmental organizations that provide humanitarian assistance, even if it is necessary to maintain a clear separation of humanitarian assistance and military operations. Необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом и неправительственными организациями, оказывающими гуманитарную помощь, даже если необходимо сохранить четкое разграничение между оказанием гуманитарной помощи и проведением военных операций.
In a number of cases, the separation of substantive information and public information activities is difficult. В ряде случаев трудно провести разграничение между деятельностью, связанной с основной информацией, и деятельностью в области общественной информации.
In subsequent missions, responsibility for generators has indeed been separated from the communications section, except for very small missions where such a separation would not be feasible or necessary. В последующих миссиях секции связи действительно были освобождены от выполнения функций по эксплуатации генераторов, за исключением очень небольших миссий, где подобное разграничение функций было бы нецелесообразным или ненужным.
These include the separation of powers, the accountability of government officials, the availability of effective redress through an independent judiciary and a State system that acts within, and in support of, the protection of fundamental human rights. В их число входит разграничение ветвей власти, подотчетность государственных должностных лиц, доступ к эффективным средствам защиты через независимую судебную систему и государственная система, которая руководствуется в своей деятельности соображениями защиты основных прав человека и ее обеспечения4.
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти.
Over the reporting period, the Institute for Civil Administration held training programmes on "Applicable Law and Separation of Municipal and Central Competencies" and "Gender and Leadership" for over 100 Kosovo Albanian and Kosovo Serb civil servants. В течение рассматриваемого периода Институт гражданского управления организовал программы профессиональной подготовки по темам «Применимое законодательство и разграничение компетенции муниципальных и центральных органов» и «Гендерные аспекты и вопросы управления» более, чем для 100 гражданских служащих из числа косовских албанцев и косовских сербов.