Английский - русский
Перевод слова Sentencing
Вариант перевода Вынесения приговоров

Примеры в контексте "Sentencing - Вынесения приговоров"

Примеры: Sentencing - Вынесения приговоров
This may very well be the best system of sentencing (although many critics argue that it inevitably results in uneven or discriminatory sentencing). Вполне может статься, что в этом состоит наилучшая система вынесения приговоров (хотя многие критики утверждают, что она неизбежно оборачивается неравными или дискриминационными приговорами).
The Criminal Justice Act, 2003 had set up a Sentencing Guidelines Council which provided courts with recommendations on sentencing. Законом об уголовном правосудии 2003 года был учрежден Совет по подготовке директив в отношении вынесения приговоров, который предоставляет судам свои рекомендации в отношении приговоров.
Martin also highlights the Penalty Statistics Database in use in sentencing in New South Wales, and comparing it to the Federal Sentencing Guidelines of the United States. Мартин также обращает внимание на базу данных статистики наказаний, используемую при вынесении приговоров в Новом Южном Уэльсе, и сравнивает её с Федеральными руководящими принципами вынесения приговоров в Соединенных Штатах.
Efforts are also currently underway to develop sentencing guidelines intended to facilitate the exercise of judicial sentencing powers. Кроме того, в настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы выработать руководящие принципы вынесения приговоров, которые должны облегчить судам эту задачу.
The State party should enact a sentencing scheme governing convictions of torture and ill-treatment by government officials to ensure that adequate sentences are given to those who are found guilty of such acts. Государству-участнику следует ввести систему вынесения приговоров в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в применении пыток или жестокого обращения, для обеспечения того, чтобы лицам, виновным в таких деяниях, назначались адекватные меры наказания.
He submitted that this disproportionality pointed to errors in the criminal justice system and so it would be important to look into sentencing trends and to monitor the situations in prisons as well. Он заявил, что эта непропорциональность указывает на ошибки системы уголовного правосудия, и поэтому будет важно рассмотреть тенденции вынесения приговоров, а также контролировать условия содержания в тюрьмах.
Consequently it can safely be stated that the sentencing practice of the Hungarian courts, in the light of articles 2 and 7 of the Convention, need not be changed. Таким образом, можно с полным основанием утверждать, что практика вынесения приговоров венгерскими судами не нуждается в изменении в свете положений статей 2 и 7 Конвенции.
Modifying existing training programmes as well as changing the relevant legislation, in particular with regard to sentencing and use of detention, could produce significant improvements without requiring massive additional investment. Модификация существующих программ профессиональной подготовки, а также изменение соответствующих законов, в частности касающихся вынесения приговоров и содержания под стражей, могли бы обеспечить значительное улучшение существующего положения без привлечения дополнительных крупных инвестиций.
Within the framework of legal sentencing powers, there is also the more practical question of how they are applied by the courts and the ability of prosecutors to produce evidence of the severity or seriousness of the impact of frauds. В контексте предусмотренных законом полномочий для вынесения приговоров возникает более практический вопрос о том, каким образом такие полномочия применяются судебными органами и какими возможностями располагают прокурорские работники для доказательства тяжести или серьезности последствий мошеннических действий.
The Government has assured the Special Rapporteur that it will study sentencing policies in other jurisdictions in consultation with his office with a view to considering law reforms in this area. Правительство заверило Специального докладчика в том, что оно проанализирует политику вынесения приговоров в других странах в консультации с его сотрудниками в целях рассмотрения возможности правовых реформ в этой сфере.
He further notes that article 8.5 of the American Convention on Human Rights, which provides for the "interests of justice", as an exception to the public hearing rule, does not allow the sentencing of a person in absentia. Кроме того, он отмечает, что статья 8.5 Американской конвенции о правах человека, в которой предусматривается, что "интересы правосудия" могут служить основанием для отступления от нормы об открытом слушании дела в суде, не допускает заочного вынесения приговоров.
(b) Ensure the effective implementation of the new legislative framework and the timely prosecution and punishment of traffickers, as well as review its sentencing policy in trafficking cases; Ь) обеспечить эффективное осуществление нового законодательства и своевременное судебное преследование лиц, виновных в торговле людьми, и вынесение им наказаний, а также провести обзор практики вынесения приговоров по делам, связанным с торговлей людьми;
We urge the Tribunal to continue to discharge fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations through the trial and sentencing of all those who have committed crimes under the jurisdiction of the Tribunal in the Balkans region. Мы призываем Трибунал продолжать выполнять в полном объеме обязательства, возложенные на него Организацией Объединенных Наций, на основе проведения судебных процессов и вынесения приговоров всем тем, кто совершил преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала в регионе Балкан.
In the course of its work the Supreme Court has not encountered decisions, measures or procedural acts violating substantive or procedural rules and regulations that might give rise to a supposition that the sentencing practice of the criminal courts violates the provisions of the Convention. В ходе своей работы Верховный суд не сталкивался с решениями, мерами или процессуальными актами, нарушающими материально-правовые или процедурные нормы и правила, которые могли бы послужить поводом для предположения о том, что практика вынесения приговоров в уголовных судах нарушает положения Конвенции.
(c) There is nothing in the Covenant that demands that courts be given discretion in sentencing. с) в Пакте нет ничего такого, что требовало бы наделять суды дискреционными полномочиями в плане вынесения приговоров.
In 2009 and 2010 no incidents of international terrorism had been reported in the territory of the Czech Republic and there had been no prosecution or sentencing relating to international terrorism. В 2009 и 2010 годах не сообщалось о каких-либо инцидентах на территории Чешской Республики, связанных с международным терроризмом, и не было случаев преследования и вынесения приговоров, связанных с международным терроризмом.
(a) To review, evaluate and update sentencing policies and procedures in order to ensure that they: а) провести обзор, оценку и пересмотр политики и процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их соответствие целям:
Neither is there a special provision that makes sentencing in death penalty cases different from other cases; Нет в нем и какого-то особого положения, в силу которого практика вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, имела бы отличия от других дел;
The handbook draws on best practices from developing and developed countries in all regions and covers policy options in the areas of sentencing, remission, diversion, parole and probation. Пособие базируется на наилучших видах практики, заимствованных из развивающихся и развитых стран всех регионов мира, и охватывает основные возможные меры в области вынесения приговоров, прощения, смягчения наказания, условно-досрочного освобождения и пробации.
Concerned at the high numbers of prisoners who have yet to be sentenced, Ireland recommended (c) devoting sufficient resources to the criminal justice and prison systems in an effort to reduce the sentencing backlog. Будучи обеспокоенной большим количеством заключенных, которым еще не предъявлялись обвинения, Ирландия рекомендовала с) уделять достаточно ресурсов системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе в целях ускорения процесса вынесения приговоров по делам обвиняемых.
The Government further adds that the United States Court of Appeals affirmed the sentences for two defendants and identified errors in the application of the sentencing guidelines requiring re-sentencing of the other three defendants. Правительство также указывает, что Апелляционный суд Соединенных Штатов подтвердил приговоры двум обвиняемым и установил ошибки в применении положений о назначении приговоров, требующие повторного вынесения приговоров трем другим обвиняемым.
As well there have been efforts in the past to establish alternative sentencing practices in Innu communities to divert or mitigate the sanctions imposed by courts but these have never been formally established. Кроме того, в прошлом проводилась работа по применению альтернативной процедуры вынесения приговоров в общинах ину с целью изменения или смягчения приговоров, назначаемых судами, но эта практика никогда не была официальна утверждена.
There is, however, no provision in the Covenant that demands that courts be given sentencing discretion in death penalty cases that they do not have to be given in other cases. Однако в Пакте нет положений с требованием о том, чтобы суды были наделены дискреционным правом в отношении вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, тогда как по другим делам наделять их таким правом не следует.
With respect to the compatibility of juvenile mandatory sentencing with article 14 of the Covenant she said that that article mainly concerned the trial process prior to conviction or acquittal, rather than sentencing. Что касается совместимости обязательного вынесения приговоров в отношении несовершеннолетних со статьей 14 Пакта, то она говорит, что эта статья касается главным образом судебного процесса до осуждения или оправдания, а не до вынесения приговора.
The contention that the author would have been released earlier under the new regime speculates on a number of hypothetical actions of the sentencing judge, acting under a new sentencing regime, and of the author himself. Утверждение о том, что в соответствии с новой процедурой автор был бы выпущен на свободу ранее, основано на целом ряде гипотетических действий компетентного судьи в рамках новой процедуры вынесения приговоров и поведения самого автора.