Consultancy services were provided to the Chambers in 1994, relating to advice on relevant legal issues on crimes within the jurisdiction of the Tribunal, the area of law in the former Yugoslavia including sentencing policies. |
В 1994 году Камерам были оказаны консультативные услуги в связи с соответствующими правовыми вопросами, касающимися преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала, области права в бывшей Югославии, включая политику вынесения приговоров. |
A legal reform was under way that would codify sentencing options and guidelines, and eliminate informal sentencing practices that had crept into the legal system. |
Проводится правовая реформа, благодаря которой будут кодифицированы варианты и принципы вынесения приговоров, а также положен конец неформальной практике вынесения приговоров, получившей распространение в правовой системе. |
(c) Training sessions on sentencing guidelines. |
с) учебные занятия по применению руководящих принципов в области вынесения приговоров. |
Observations were also made as to the discretionary forms of sentencing available outside of judicial oversight. |
Были высказаны также замечания относительно возможных дискреционных форм вынесения приговоров в отсутствие судебного надзора. |
Legislative, prosecutorial and judicial policy in sentencing must take into account that overcrowding in prisons causes violation of article 10 of the Covenant. |
Политика в области законодательства, судебного преследования и судебная политика в отношении вынесения приговоров должны учитывать, что переполненность тюрем приводит к нарушению статьи 10 Пакта. |
Technical advice provided to the Ministry of Justice on alternative sentencing and sentence execution in line with international standards |
Техническая поддержка, предоставляемая министерству юстиции по вопросу об альтернативных методах вынесения приговоров и приведения приговоров в исполнение в соответствии с международными стандартами |
Although the CC provides sufficient criteria for assessing the "gravity" of the offence, there is no sentencing guidance to ensure consistency in practice. |
Хотя УК предусматривает достаточные критерии для оценки "степени опасности" преступления, нет никаких руководящих указаний в отношении вынесения приговоров, призванных обеспечить согласованность на практике. |
Develop general guiding principles on sentencing to ensure consistency with regard to the imposition of sanctions in practice; |
разработать общие руководящие принципы вынесения приговоров для обеспечения согласованности при назначении санкций на практике; |
Also, consider the alignment of penalties for corruption offences covered in the CECA and the PC and the introduction of sentencing guidelines. |
Кроме того, рассмотреть возможность приведения в соответствие наказаний за совершение коррупционных преступлений, предусмотренных в ЗКЭП и УК, и принятия руководящих указаний в отношении вынесения приговоров. |
Fourth and finally, since the sentencing, a wave of arrests of defence witnesses who had testified on behalf of the accused has begun. |
В-четвертых и в-последних, после вынесения приговоров прошла волна арестов свидетелей защиты, которые выступали с показаниями в пользу обвиняемых. |
This is also timely, given the present sentencing law reform reference which is being conducted by the Fiji Law Reform Commission. |
Это является своевременным, если учесть проводимый в настоящее время Комиссией по законодательным реформам Фиджи пересмотр правовых норм в отношении вынесения приговоров. |
In Kambia and Port Loko, magistrates agreed to end the practice of sentencing juveniles to corporal punishment, which contravened international human rights standards. |
В Камбии и Порт-Локо магистраты согласились прекратить практику вынесения приговоров несовершеннолетним лицам в форме телесных наказаний, которая противоречила международным нормам прав человека. |
There was widespread opposition to the Criminal Justice Act 2007, which significantly amended criminal law and procedure, including bail conditions, laws of evidence, and sentencing. |
Широкое неприятие вызвал закон 2007 года «Об уголовном правосудии», который внёс значительные изменения в уголовное право и уголовный процесс, в том числе в условия внесения залога, законы о доказательствах и порядок вынесения приговоров. |
Special training for judges and prosecutors was still needed in order for the courts to implement the new legislation, particularly in the area of sentencing. |
Для того чтобы суды могли применять новое законодательство, особенно в деле вынесения приговоров, все еще требуется специальное обучение судей и прокурорских работников. |
Fourth and finally, since the sentencing, a wave of arrests of defence witnesses who had testified on behalf of the accused has begun. |
Наконец, в-четвертых, после вынесения приговоров имела место целая волна арестов свидетелей защиты. |
This includes plans for reforming sentencing, which, if successfully implemented are expected to stabilise the prison population over the coming 4 years. |
К ним относятся планы по изменению практики вынесения приговоров, которые, как ожидается, в случае успешного осуществления в предстоящие четыре года стабилизируют численность заключенных в тюрьмах. |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
In terms of sentencing, international law provides that, in imposing penalties on indigenous persons, their economic, social and cultural characteristics should be considered, and preference should be given to methods of rehabilitation other than prison. |
Что касается вынесения приговоров, то в международном праве предусмотрено, что при назначении мер наказания лицам из числа коренных народов необходимо учитывать их экономические, социальные и культурные особенности и отдавать предпочтение методам реабилитации вместо тюремного заключения. |
The Committee recommends that the best interests of the child be taken into account as a primary consideration when sentencing parents and that sentences for parents which lead to separation from their children be avoided as far as possible. |
Комитет рекомендует принимать во внимание наилучшие интересы ребенка в качестве главного соображения при вынесении приговора родителям и в максимальной возможной степени воздерживаться от вынесения приговоров, ведущих к разлучению осужденных родителей с их детьми. |
The Committee remains concerned, however, at reports that the number of women in prison continues to increase, owing partly to changes in sentencing, i.e. women are more likely than men to be incarcerated for non-violent offences. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что число женщин в тюрьмах продолжает возрастать, что отчасти обусловлено изменениями в правовом режиме вынесения приговоров, в результате которых за совершение ненасильственных правонарушений женщины скорее оказываются лишенными свободы, чем мужчины. |
Under the programme, entry-level magistrates were trained in sentencing procedures prior to being sent to various courts throughout the country so as to make them aware of the consequences of their rulings on the increase in prison congestion. |
В соответствии с этой программой до направления в различные суды страны магистраты низового уровня были подготовлены по вопросам применения процедур вынесения приговоров, с тем чтобы обеспечить их осведомленность о последствиях их решений для усугубления проблемы переполненности тюрем. |
The proposed initiative will put in place a process to build on existing international and regional cooperation in the field of sentencing and corrections and to promote enhanced forms of collaboration between jurisdictions (priority theme C). |
В документе предусматривается необходимость учета существующего международного и регионального сотрудничества в вопросах вынесения приговоров и заключения под стражу и расширения различных форм взаимодействия правовых систем (приоритетная тема С). |
It focuses on among other things purposes of sentencing, principles of sentencing, factors that affects sentencing and sentencing options. |
В частности он сфокусирован на целях приговоров, принципах вынесения приговоров, факторах воздействия на характер приговоров и на возможных вариантах судебных приговоров. |
Appropriate sentencing can be achieved through the introduction of minimum sentences for certain offences and monitoring of sentencing practices. |
Надлежащее вынесение приговоров может обеспечиваться установлением минимальных наказаний за некоторые правонарушения и мониторингом процесса вынесения приговоров. |
The introduction of specific legislation to require racially aggravated sentencing could not be divorced from wider questions of sentencing policy. |
Вместе с тем принятие конкретного законодательства, требующего вынесения более жесткого наказания при совершении правонарушений по расовым мотивам, нельзя рассматривать в отрыве от более широких вопросов политики в области вынесения приговоров. |