Also included among the self-employed are unpaid family workers. |
В категорию самозанятых лиц также входят неоплачиваемые семейные работники. |
Neighbouring countries also considered that self-employed insurance was not a State responsibility. |
Соседние страны также считали, что государство не обязано обеспечивать страхование самозанятых лиц. |
The average age of new self-employed registrants was 35 years of age. |
Средний возраст вновь зарегистрированных самозанятых участников составлял 35 лет. |
The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. |
По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
These benefits were paid from the special invalidity insurance fund set up for the self-employed. |
Эти пособия выплачивались из специального фонда страхования, целенаправленно созданного для самозанятых лиц. |
Among the self-employed, the share of expenditures on private vehicles is low. |
В случае самозанятых доля расходов на личные транспортные средства является незначительной. |
This benefit is not applicable to independent workers or self-employed farmers. |
Эта льгота не распространяется на категорию самостоятельных трудящихся и самозанятых трудящихся в сельскохозяйственном секторе. |
The social security system now also included the self-employed and entrepreneurs, based on compulsory adherence through a regular individual contribution. |
Система социального обеспечения отныне стала охватывать "самозанятых" лиц и частных предпринимателей, а в ее основу был положен принцип обязательного участия путем регулярной уплаты индивидуальных страховых взносов. |
As to the self-employed, their contributions are paid directly on a monthly basis. |
Что касается самозанятых лиц, то они выплачивают свои взносы напрямую на ежемесячной основе. |
Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. |
Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
Tax authorities data and similar administrative sources are used to derive the number of small entrepreneurs and self-employed. |
Данные налоговых органов и данные из аналогичных административных источников используются для получения количественных данных о мелких предпринимателях и самозанятых лицах. |
Persons who perform second jobs as self-employed are also included there; |
В эту категорию включаются также лица, имеющие дополнительную работу в качестве самозанятых; |
Today, women make up 25 per cent of all people who are self-employed. |
В настоящее время доля женщин среди самозанятых лиц составляет 25 процентов. |
Provisions for benefits include: social insurance for employed, self-employed and voluntary workers. |
Положения о пособиях включают социальное страхование наемных работников, самозанятых лиц и добровольных работников. |
The informal sector (i.e., small entrepreneurs, often self-employed and operate outside of the formal sector) is large, particularly in developing countries. |
Размеры неформального сектора, зачастую состоящего из самозанятых мелких предпринимателей, работающих за рамками формального сектора, значительны, особенно в развивающихся странах. |
The company assets are owned by the self-employed, these include, among other items, software, cultivated assets and machines. |
Активы предприятий находятся в собственности самозанятых лиц, и к ним, среди прочего, относится программное обеспечение, культивируемые активы и машины. |
The compulsory coverage was extended to workplaces having five employees or more in 1992 and to farmers, fishermen and the self-employed residing in rural areas on 1 July 1995. |
В 1992 году требование обязательного охвата было распространено на предприятия с пятью или более трудящимися, а 1 июля 1995 года на фермеров, рыбаков и самозанятых лиц, проживающих в сельских районах. |
In 2003, after the weightings had been updated, the index for the self-employed was generally higher than that for most of the other types of household. |
В 2003 году после обновления весов индекс самозанятых лиц в целом был выше индексов большинства других типов домохозяйств. |
In the case of the self-employed, the discrepancy is similar, with women earning 61% of men's income. |
Аналогичные различия отмечены и в категории самозанятых, где женщины получают 61% от доходов мужчин. |
Women account for 34% of all self-employed, and women's self-employment is growing considerably faster than self-employment among men. |
Женщины составляют 34 процента всех самозанятых людей, причем самозанятость среди женщин растет значительно быстрее, чем среди мужчин. |
Where self-employed illegal aliens are concerned, they cannot be affiliated in any circumstances until they prove that they have legalized their migrant status. |
Что касается самозанятых иностранцев, незаконно находящихся в стране, то они ни при каких обстоятельствах не могут стать членами этой системы, не подтвердив того, что они урегулировали свой миграционный статус. |
It will make it easier for people who lose their job to become self-employed and to create and operate their own business. |
Это облегчит людям, теряющим работу, переход в категорию самозанятых, а также создание и организацию работы своих собственных предприятий. |
In some countries Governments have taken steps to adapt their social protection systems to transformations in the labour markets, bringing those who are informally employed or self-employed under the coverage of health insurance programmes by making affiliation mandatory and by partially subsidizing their contributions. |
В некоторых странах правительства предпринимают шаги по адаптации своих систем социальной защиты к преобразованиям на рынке труда путем включения в сферу охвата программ медицинского страхования лиц, занятых в неформальном секторе, или самозанятых работников за счет введения обязательного требования охвата таких лиц и частичного субсидирования взносов. |
As far as overall employment is concerned, only 0.02 million are employers while self-employed, unpaid family helpers and employees are 1.9, 7.9 and 2.6 million respectively. |
Что касается общей занятости, то работодателями являются лишь 0,02 млн. женщин, тогда как их численность среди самозанятых, неоплачиваемых помощников семей и наемных работников равна соответственно 1,9, 7,9 и 2,6 млн. |
Affordable measures to address the lack of protection among the unemployed, the self-employed and the vast majority of workers who are involved in informal sector activities remains one of the challenges in ensuring social security. |
Возможные меры по решению проблемы защиты безработных, самозанятых лиц и подавляющего большинства работников, занятых в неформальном секторе, остаются одной из проблем социального обеспечения. |