However, if one looks specifically at women under the age of 30 they make up only 1.5 per cent of the self-employed. |
Однако, если конкретно говорить о женщинах в возрасте до 30 лет, то они составляют лишь 1,5 процента от общего числа самозанятых. |
Accordingly, case law does not support the view that the Dutch government is obliged to adopt a public scheme for the self-employed. |
Таким образом, прецедентное право не свидетельствует в пользу того, что правительство Нидерландов обязано вводить систему государственных пособий для самозанятых. |
The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. |
Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
The number of persons who were self-employed or worked as unpaid family members fell from 48.6 per cent to 46.2 per cent during the period 1997/98 - 2009, which represents a decrease of 2.5 percentage points. |
Доля самозанятых или выполняющих неоплачиваемый труд по дому сократилась в период с 1997/98 по 2009 год с 48,6 до 46,2%, т.е. на 2,5 процентных пункта. |
Further consolidation of 13 insurance organizations into three is currently under way (for salaried employees, farmers, self-employed); |
дальнейшее объединение 13 страховых организаций в три организации (для наемных работников, фермеров и самозанятых), которое уже осуществляется; |
Some participants pointed out the need for investment and credit policies focusing on the self-employed and on micro-, small and medium-sized enterprises, since they created the bulk of jobs in virtually every country. |
Некоторые участники подчеркивали необходимость того, чтобы инвестиционная и кредитная политика учитывала в первую очередь интересы самозанятых слоев населения, микро-, малых и средних предприятий, поскольку именно они создают основную массу рабочих мест практически в каждой стране. |
Further, section 20(2) states that: "Where a member has ceased to be employed he may continue to pay his monthly contribution at the rate being paid by a self-employed person". |
Кроме того, в пункте 2 раздела 20 говорится, что, "если участник программы прекращает свою трудовую деятельность, он может продолжать выплачивать ежемесячный взнос по ставке для самозанятых". |
Participation of scientists in programmes for new self-employed professionals (till now, engineers, lawyers, medical doctors etc, were not entitled for participation). |
Участие научных работников в программах для новых самозанятых специалистов (ранее инженеры, адвокаты, врачи и т. д. не имели права на такое участие). |
For example, by opening up more opportunities for SMEs and self-employed individuals through outsourcing and subcontracting and by lowering barriers to entry in many industries, ICT may contribute to a more balanced distribution of growth effects across the whole economy. |
Так, открывая больше возможности для МСП и самозанятых на основе «аутсорсинга» и работы по субконтрактам, а также в результате снижения препятствий для новых фирм во многих отраслях, ИКТ может способствовать более сбалансированному распределению эффектов роста в рамках всей экономики. |
In terms of employment, the 1995-2000 comparison shows that employment of women increased only in government service, while men enjoyed increases in self-employed and private employment categories. |
Что касается занятости, то сравнительный анализ показывает, что в 1995 - 2000 годах доля женщин увеличилась только на государственной службе, в то время как доля мужчин возросла среди самозанятых и в частном секторе. |
Among the self-employed, the disparity persists: 70 percent of women and 50 percent of men are in that income bracket. (Database on Female labor. |
Среди самозанятых сохраняется то же неравенство: доход такого уровня получают 70 процентов женщин и 50 процентов мужчин (База данных по женской рабочей силе. |
It is a matter of both women and men having the same access to the job market, either to be employed by others or self-employed. |
Это означает, что и женщины, и мужчины должны иметь одинаковый доступ на рынок труда в качестве либо наемных работников, либо самозанятых. |
Between 2001 and 2004 the proportion of women among the self-employed in the old Länder increased from 27.9 per cent to 28.9 per cent. |
В период с 2001 по 2004 год доля женщин среди самозанятых в старых федеральных землях увеличилась с 27,9 до 28,9 процента. |
The index for the self-employed sometimes saw the largest increases, when fuel and/or air travel prices rose, since they lend greater weight to these items of expenditure than the other types of household. |
Индекс самозанятых в некоторых случаях характеризуется более значительным ростом, когда происходит увеличение цен на горючее и/или воздушные перевозки с учетом более высокого удельного веса этих статей расходов по сравнению с другими типами домохозяйств. |
Women who found businesses, or are active as entrepreneurs, can draw on an extensive system of support in Germany, which is oriented to the needs of both self-employed men and women. |
В Германии женщины, которые открыли свое дело или активно занимаются предпринимательской деятельностью, могут воспользоваться широкой системой поддержки, которая ориентирована на удовлетворение потребностей самозанятых как женщин, так и мужчин. |
Collective bargaining and freedom of association, organization and representation of workers and employers, associations of self-employed, cooperatives and community organizations - often weaker in developing countries - have important developmental impacts. |
Коллективные договора и свобода ассоциации, организации и представительства трудящихся и работодателей, ассоциации самозанятых, кооперативы и общинные организации, которые зачастую слабее в развивающихся странах, оказывают важное воздействие на развитие. |
The amended Pension and Disability Insurance Act provides for employer allowances in employing elderly and young workers, mothers caring for a child under three years of age, and persons registering as self-employed for the first time. |
В Законе о пенсионном страховании и страховании на случай потери трудоспособности оговорены льготы для работодателей при найме на работу пожилых и молодых работников, женщин с детьми в возрасте до трех лет, а также лиц, впервые регистрирующихся в качестве самозанятых. |
Persons on "temporary absence" from a job, including as employees or self-employed, should be considered in employment, provided that they were "not at work" for a short duration and maintained a job attachment during the absence. |
Занятые лица, временно отсутствующие на работе, включая как занятых, так и самозанятых, должны рассматриваться в качестве занятых при условии, что они отсутствуют на работе в течение короткого периода времени и сохраняют связь с рабочим местом во время отсутствия. |
Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. |
Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
The national pension covers employees who work in firms that employ five or more employees, fishermen, farmers, and the self-employed in both rural and urban areas. |
Национальная пенсия охватывает сотрудников, которые работают в фирмах, в которых работают пять или более сотрудников, рыбаков, фермеров и самозанятых в сельских и городских районах. |
During the period 2000-2001, the index for the self-employed followed a similar pattern to that of the 2000 CPI. |
Индекс самозанятых характеризовался динамикой, схожей с динамикой ИПЦ 2000 в период 2000-2001 годов. |
The number of self-employed has women therefore increased more rapidly in the past years than the number of self-employed men. |
Следовательно, число самозанятых женщин за последние годы росло более быстрыми темпами, чем число самозанятых мужчин. |
In 2006, PPL was extended to the self-employed. |
В 2006 году оплачиваемый родительский отпуск был распространен на самозанятых лиц. |
The last four categories can be aggregated to form the self-employed. |
Последние четыре категории можно объединить в категорию самозанятых лиц. |
A share of herders and self-employed is quite high among total workers in Mongolia due to the economic structure of the country. |
Доля скотоводов и самозанятых лиц достаточно высока в общем количестве работников в Монголии в связи с экономической структурой страны. |