However, women are becoming self-employed at more than twice the rate of men - a trend shared with many similar countries. |
Однако число женщин, работающих не по найму, увеличивается в два раза быстрее по сравнению с мужчинами: эта тенденция наблюдается также и во многих других подобных странах. |
The Committee exhorts the Government to extend full social security coverage to self-employed rural women and to abolish existing discrimination in this respect between married and unmarried women. |
Комитет призывает правительство в полной мере охватить услугами в области социального обеспечения сельских женщин, работающих не по найму, и отменить существующее в этой связи дискриминационное положение, согласно которому проводится различие между замужними и незамужними женщинами. |
Compulsory membership in chambers, such as chambers for workers and employees, agricultural chambers, and chambers for the self-employed, is commonplace under Austrian law. |
В соответствии с австрийским законодательством обязательное членство в таких палатах, как палата рабочих и служащих, сельскохозяйственные палаты и палаты работающих не по найму, является обычной практикой. |
In 2001, approximately 14 per cent of the full-time female workforce identified themselves as being self-employed, compared with 25 per cent of the full-time male workforce. |
В 2001 году приблизительно 14 процентов всех трудовых ресурсов из числа женщин, работающих полный рабочий день, идентифицировали себя как работающих не по найму, по сравнению с 25 процентами работающих мужчин. |
Contributions from self-employed members shall be based primarily on household earnings and assets; their total contributions for one year shall not, however, exceed three per cent (3 per cent) of their respective monthly salaries; |
Взносы членов, работающих не по найму, должны основываться в первую очередь на доходе и активах семьи; вместе с тем общая сумма их взносов за год не должна превышать З% от уровня их соответствующего месячного заработка. |
Before the driver leaves his/her company (that is, when a driver ceases to be employed by a company or - where companies use self-employed drivers or drivers hired from an agency - at the end of the period for which that driver is used). |
до того как водитель покидает свою компанию (т.е. когда водитель прекращает свои отношения найма с какой-либо компанией или - когда компании используют работающих не по найму водителей или водителей, нанятых из какого-либо агентства, - в конце периода, в течение которого используется этот водитель) |
for self-employed 0.10% - |
в пользу работающих не по найму |
In Milan this year, more foreigners than Italians registered as self-employed. |
В Милане в этом году в качестве работающих не по найму зарегистрировалось больше иностранцев, чем итальянцев. |
In the self-employed (own account) group of registrants for the period 2003 - 2007,674 were female and 876 were male. |
В составе ее участников, работающих не по найму (т.е. занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью), в период 2003-2007 годов насчитывалось 674 женщины и 876 мужчин. |
In the old Federal Länder, by contrast, the number has fallen by 1,000 to 844,000. From 1991 to 2001 the proportion of women among the self-employed in the old Federal Länder has increased from almost 26% to almost 28%. |
В период с 1991 по 2001 годы доля женщин, работающих не по найму, в старых федеральных землях возросла с почти 26 процентов до почти 28 процентов. |
The social levy for artists is collected from companies which market the works of self-employed artists and publicists. |
Этот сбор взимается с компаний, занимающихся куплей-продажей работ деятелей искусства и литераторов, работающих не по найму. |
Financing for the employees is tripartite, and for the self-employed bipartite. |
Финансирование для лиц, работающих по найму, является трехсторонним, а для лиц, работающих не по найму, - двухсторонний. |
Between 1976 and 1986, the number of women in the "economically active" category and among the self-employed had grown. |
В период между 1976 и 1986 годами число женщин в категории экономически активного населения и среди лиц, работающих не по найму возросло. |
In its turn, the Law On State Social Insurance of 1 October 1997 provides that all employees and the self-employed are subject to maternity insurance. |
В свою очередь Закон о государственном социальном страховании от 1 октября 1997 года предусматривает, что страхование на случай беременности и родов распространяется на всех работниц и женщин, работающих не по найму. |
The third difficulty related to conceptual problems such as the distinction between formal and informal work, and whether to refer to the self-employed or only to employees. |
Третья трудность связана с такими концептуальными проблемами, как проведение различия между формальной и неформальной занятостью и с тем, следует ли упоминать в этой связи лиц, работающих не по найму, или же ограничиться только наемными работниками. |
The OAED also implements a training programme for the self-employed and for people employed in businesses of one to five employees. |
Кроме того, ОАЕД проводит программу профессиональной подготовки для лиц, работающих не по найму, и лиц, работающих на предприятиях, на которых занято от одного до пяти человек. |
In spite of the opposition of the self-employed sector and some civil servants, the law instituting the "coverture sociale unifiée" was adopted by Congress on 19 October 2001. |
Несмотря на возражения лиц, работающих не по найму, и некоторых гражданских служащих, 19 октября 2001 года конгрессом был принят закон о едином социальном страховании. |
A significant inadequacy of Kenya's public social security system relates to limited number of people accessing social security in the informal sector and the self-employed. |
Существенным недостатком кенийской системы государственного социального обеспечения является то, что доступ к социальному обеспечению имеет ограниченном число лиц, работающих в неформальном секторе, и лиц, работающих не по найму. |
The Plan is financed by contributions from employees, employers and the self-employed, as well as interest on investment of surplus funds. |
Вышеуказанная программа финансируется за счет взносов лиц наемного труда, работодателей и лиц, работающих не по найму, а также за счет процентов, приносимых инвестированием временно свободных средств. |
The scheme is funded by contributions by employed persons, employers and the self-employed, representing as such a "pay-as-you-go" approach, which guarantees the perennity of the scheme. |
Этот план финансируется за счет взносов работающих лиц, работодателей и лиц, работающих не по найму, и как таковой основан на принципе выплат по мере поступления средств, который гарантирует надежность этого плана. |
E. Social security and welfare 40. The contributory schemes of the Social Security system cover all peoples employed under a contract of service and, as from 1975, the self-employed. |
Программы, предусмотренные системой социального обеспечения и основанные на принципе участия взносами, охватывают всех лиц, работающих по договору о предоставлении услуг, и, начиная с 1975 года, лиц, работающих не по найму. |
A large percentage of female specialists who are self-employed hold university degrees and a considerable number own commercial enterprises. |
Значительная часть женщин-специалистов, работающих не по найму, имеют дипломы об окончании университетов, при этом многие из них имеют собственные предприятия. |
A large percentage of female specialists who are self-employed hold university degrees (law, political sciences, economy, business management, engineering, medicine, pharmacy) and a considerable number own commercial enterprises. |
Значительная часть женщин-специалистов, работающих не по найму, имеют дипломы об окончании университетов (в таких областях как юриспруденция, политология, экономика, бизнес-администрирование, инженерно-технические разработки, медицина, фармакология), при этом многие из них имеют собственные предприятия. |
The mean income for the self-employed was 7,631. |
Средний доход у работающих не по найму составил 7631 шекель. |
With regard to credit in urban areas, the Banca Financiera supports women who are self-employed. |
Относительно кредитования женщин в городах, то его особенность заключается в том, что основным направлением деятельности банковской системы является кредитование женщин, работающих не по найму. |