When working children were examined by their employment status, 89.5% were unpaid participants of the household business and 8.8% were self-employed. |
При рассмотрении статуса в занятости работающих детей было установлено, что 89,5% из них были неоплачиваемыми участниками предпринимательской деятельности домохозяйств и 8,8% были самозанятыми. |
5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. |
5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. |
21.10.1 Most rural women are self-employed either in agricultural activity or petty trading. |
21.10.1 Большинство сельских женщин являются самозанятыми либо в сельском хозяйстве, либо в мелкой торговле. |
More women than men were self-employed, and their numbers were growing. |
Бльшее число женщин, чем мужчин являются самозанятыми, при этом их количество увеличивается. |
73% of the female work force is estimated to be self-employed. |
Согласно оценкам, 73 процента трудящихся женщин являются самозанятыми. |
4.2 It recalls that all the authors are self-employed and that they gave birth between 2005 and 2006. |
4.2 Оно напоминает, что все авторы являются самозанятыми и что они рожали в период между 2005 и 2006 годами. |
In 2002, over three quarters of a million women, 11% of all women with jobs, were self-employed. |
В 2002 году свыше трех четвертых миллиона женщин - 11 процентов всех женщин, имеющих работу - были самозанятыми. |
At the same time, most of the employed men (83.5%) were salaried employees and 9% were self-employed. |
В то же время большинство занятых мужчин (83,5 процента) были наемными работниками, а 9 процентов были самозанятыми. |
The common thread is that most rural women are unpaid family workers or self-employed in low-paying sale of products in local markets. |
Общим является то, что большинство сельских женщин являются неоплачиваемыми работниками семейных предприятий или самозанятыми в низкооплачиваемой продаже продуктов на местных рынках. |
(a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. |
а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
Since the end of 2002, the KfW SME Bank has added microcredits to its programme with the goal of particularly helping the founders of small and smallest businesses in the service sector, enabling them to become self-employed. |
С конца 2002 года Немецкий банк развития KfW для мелких и средних предприятий добавил к этой программе микрокредиты специально с целью оказания помощи лицам, создающим мелкие и средние предприятия в секторе услуг, которые дают этим лицам возможность стать самозанятыми. |
To date, approximately 120 such projects were carried out in Baku and the regions, and more than 1,200 young persons were self-employed on a short-term basis. |
За период реализации данной программы в Баку и в регионах было реализовано около 120 проектов, а временно самозанятыми были более 1200 молодых людей. |
The self-employed are persons hold a "self-employment job" where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived through market transactions from the goods and services produced. |
Самозанятыми являются лица, имеют работу на условиях самозанятости, в случае которой вознаграждение напрямую зависит от прибыли (или потенциальной прибыли), получаемой от рыночных сделок с произведенными товарами и услугами. |
Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. |
Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
The Committee is also concerned at the high number of women working within companies who are classified as self-employed, and the possible negative effects of this phenomenon on those women's entitlement to unemployment, pension and family benefits. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число женщин, работающих в компаниях, формально считаются самозанятыми, а также тем, что эта практика может иметь негативные последствия для этих женщин, в том что касается их прав на пособие по безработице, пенсию и семейные льготы. |
In 2009, the labour force data indicate that 66 per cent of the employed persons were engaged in private sector activities, 20 per cent were employed in the civil service, and the remaining 14 per cent of workers were self-employed. |
Согласно данным по рабочей силе за 2009 год, 66 процентов всех работающих лиц были заняты в частном секторе, 20 процентов - на государственной службе, а остальные 14 процентов были самозанятыми. |
Generally women own/run small enterprises; the majority are self-employed or own small business with high growth rates (3% from 2007 to 2011). |
Женщины, как правило, являются собственниками/управляющими малых предприятий; большинство из них являются самозанятыми или владеют малыми коммерческими предприятиями, характеризующимися высокими темпами роста (З процента в 2007 - 2011 годах). |
For the significant number of workers, especially women workers, who are self-employed, contributing family workers or home-based workers producing on sub-contract, rights at work cannot be claimed and enforced through an employer, thereby demanding a different set of solutions. |
В случае со значительным числом трудящихся, особенно трудящихся женщин, которые являются самозанятыми, трудятся на семейных предприятиях или работают на дому на подряде, потребовать от работодателя обеспечения соблюдения прав в сфере труда невозможно, в связи с чем возникает необходимость поиска других решений. |
This is regardless of marital or family status. 87.25 per cent of the population of rural women are non-beneficiaries of the scheme, owing to the fact that most are self-employed and therefore cannot contribute to the scheme. |
87,25 процента сельских женщин не являются бенефициарами этой системы в силу того, что большинство из них являются самозанятыми и поэтому не могут делать в нее взносы. |
Of the attendees, 3 Roma women succeeded in starting their own businesses and thus became self-employed. 31 Roma women applied for self-employment credits, and 2 were granted credit. 6 Roma and 4 disabled women were employed under the subsidy program. |
Из числа женщин, посетивших эти мероприятия, З женщины народности рома открыли свое собственное дело и таким образом стали самозанятыми. 31 женщина народности рома обратились с заявлением о предоставлении кредитов в рамках развития самозанятости, и 2 женщинам были предоставлены кредиты. |
According to the 2000 Census, 500 women are self-employed. |
По данным переписи 2000 года, самозанятыми являлись 500 женщин. |
Research indicates that many of the challenges facing women entrepreneurs are similar to those facing all self-employed and microenterprises. |
Исследования показывают, что многие задачи, с которыми сталкиваются женщины-предприниматели, аналогичны трудностям, стоящим перед всеми самозанятыми людьми и микропредприятиями. |
The nationwide trend up to 2004 was towards a slight increase in the number of women who were self-employed. |
До 2004 года в масштабах страны отмечалась тенденция некоторого увеличения числа женщин, работающих самозанятыми. |
States reported on improving the legislative environment for women business owners or entrepreneurs, and even more priority was placed on the needs of women who are entrepreneurs or self-employed. |
Государства сообщили о совершенствовании нормативно-правовой базы для улучшения положения женщин-владельцев предприятий и женщин-предпринимателей, и о том, что еще большее внимание уделялось потребностям женщин, которые являются предпринимателями или самозанятыми лицами. |
But LFS have the advantage of covering the whole economy, and both persons and hours worked of employees, self-employed and unpaid family workers. |
В то же время ОРС имеет то преимущество, что дает возможность охватить всю экономику и получить данные как о числе занятых лиц, так и количестве часов, отработанных работниками по найму, самозанятыми лицами и работниками в семье, не получающими вознаграждения. |