Participation of scientists in programmes for new self-employed professionals. | Участие научных работников в программах для новых самозанятых специалистов. |
Accordingly, case law does not support the view that the Dutch government is obliged to adopt a public scheme for the self-employed. | Таким образом, прецедентное право не свидетельствует в пользу того, что правительство Нидерландов обязано вводить систему государственных пособий для самозанятых. |
Often, the business surveys tend to exclude small firms and are generally unable to collect data on self-employed and unpaid family members. | Нередко при проведении таких обследований проявляется тенденция к исключению мелких фирм, к тому же они, как правило, не позволяют получить данные о числе самозанятых лиц и работников в семье, не получающих вознаграждения. |
The company assets are owned by the self-employed, these include, among other items, software, cultivated assets and machines. | Активы предприятий находятся в собственности самозанятых лиц, и к ним, среди прочего, относится программное обеспечение, культивируемые активы и машины. |
From the point of view of the socio-economic situation, the proportion of the poor population working as self-employed decreased by 3.1 percentage points, compared with the proportion of the non-poor population, which decreased by 4.2 percentage points. | В плане социально-экономического положения среди малообеспеченных доля самозанятых снизилась на 3,1 процентного пункта, тогда как среди обеспеченного населения этот показатель сократился на 4,2 процентных пункта. |
Education raises the productivity of both employed workers and the self-employed. | Оно позволяет повысить производительность труда как наемных рабочих, так и самостоятельно занятых лиц. |
Commentators have suggested that some employers force their employees to become self-employed in order to evade Mandatory Provident Fund payments and other employment benefits. | По мнению обозревателей, некоторые работодатели, во избежание выплат в Обязательный резервный фонд и иных выплат в связи с занятостью, заставляют своих работников прекращать работу по найму и переходить в разряд самостоятельно занятых лиц. |
Among the self-employed, however, women account for 71.1% in the first category, 71.1% in the second, and 73.4% in the third. | В то же время для категории самостоятельно занятых трудящихся в первом случае женщины составляют 71,1%, во втором - 71,1% и в третьем - 73,4%. |
She would like to know what measures the Government took to eliminate the treatment of some women workers in the private sector as self-employed and their concomitant loss of the advantages enjoyed under an employment contract. | Она хотела бы узнать о том, какие меры принимаются правительством для того, чтобы прекратить рассматривать некоторых работниц, занятых в частном секторе, как самостоятельно занятых лиц и устранить обусловленную этим потерю тех преимуществ, которые связаны с работой по контракту. |
Referring to a new law on compulsory insurance for self-employed agricultural workers, she enquired as to the precise definition of a "self-employed agricultural worker". | Касаясь нового закона об обязательном страховании самостоятельно занятых сельскохозяйственных рабочих, она просит дать точное определение понятию «самостоятельно занятый сельскохозяйственный рабочий». |
All employees, self-employed and professionals can be entitled to it and it is completely free of charge. | Все наемные работники, самозанятые и представители свободных профессий имеют право на такое пособие, выплачиваемое абсолютно бесплатно. |
Unsound employment structure, in which more than 57 per cent of those in employment are self-employed; | нерациональная структура занятости, при которой свыше 57% работников - самозанятые; |
Self-employed; Independent: a contract with juridical or natural person up to 1 year renewable | Самозанятые, независимые: контракт с юридическим или физическим лицом сроком на 1 год с возможностью продления |
Number of persons involved in micro-credit scheme (self-employed in micro-business). | Число лиц, участвующих в схеме микрокредитования (самозанятые лица в микробизнесе). |
Early retirement in any of its forms is not allowed in the case of workers covered by the following special regimes: independent workers, self-employed farmers and domestic employees; | Досрочный выход на пенсию в какой бы то ни было форме не разрешается в тех случаях, когда речь идет о следующих категориях лиц, работающих в рамках особых режимов: самостоятельные трудящиеся, самозанятые трудящиеся в сельском хозяйстве и домашняя прислуга; |
In Milan this year, more foreigners than Italians registered as self-employed. | В Милане в этом году в качестве работающих не по найму зарегистрировалось больше иностранцев, чем итальянцев. |
The social levy for artists is collected from companies which market the works of self-employed artists and publicists. | Этот сбор взимается с компаний, занимающихся куплей-продажей работ деятелей искусства и литераторов, работающих не по найму. |
A large percentage of female specialists who are self-employed hold university degrees and a considerable number own commercial enterprises. | Значительная часть женщин-специалистов, работающих не по найму, имеют дипломы об окончании университетов, при этом многие из них имеют собственные предприятия. |
Only 4.1 per cent of these individuals fall within the business category and are hence self-employed whilst the other 45.9 per cent are employees; 33.3 per cent of the self-employed declare an income within the range of Lm 1,000. | Лишь 4,1% этих людей подпадают под категорию предпринимателей и поэтому являются работающими не по найму, тогда как другие 45,9% являются наемными работниками. 33,3% работающих не по найму заявляют о том, что их доходы составляют порядка 1000 МЛ. |
An independent evaluation of the scheme, carried out by social and economic consultants in November 1997, found that in the case of the self-employed, the post scheme survival rate was estimated at over 60 per cent. | Независимая оценка данной схемы, проведенная консультантами по социально-экономическим вопросам в ноябре 1997 года, показала, что в случае работающих не по найму лиц количество работников, продолжающих трудовую деятельность после окончания действия данной схемы, составляет, согласно оценкам, более 60%. |
After the entry into force of the Maternity and Parental Leave Benefits Act, the 2006 Act on Maternity Leave of Self-Employed and Unemployed Mothers ceased to be valid. | После вступления в силу Закона о предоставлении декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком прекратил свое действие Закон 2006 года о декретном отпуске матерей, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и безработных матерей. |
Existing legislation does not regulate employment protection for the self-employed or entrepreneurs who do not use wage labour. | Действующим законодательством не урегулирован вопрос охраны труда лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и предпринимателей, которые не используют наемный труд. |
In cooperation with the National Insurance Institute, the Insurance Regulation was drafted for occupational hazards for self-employed and own-account workers, designed for adolescents. | Совместно с Национальным институтом страхования разработан регламент страхования на случай трудовых рисков независимых работников подросткового возраста, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
In the self-employed (own account) group of registrants for the period 2003 - 2007,674 were female and 876 were male. | В составе ее участников, работающих не по найму (т.е. занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью), в период 2003-2007 годов насчитывалось 674 женщины и 876 мужчин. |
Those percentages are the same among self-employed female workers. | Аналогичные показатели отмечаются и для женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Migrant flower vendors on the streets of Turin: self-employed migrants and their vulnerabilities | З. Уличные продавцы цветов из числа мигрантов в Турине: самостоятельно занятые мигранты и их уязвимые точки |
In the organisational set-up of the census, employees, the self-employed and unemployed are mutually exclusive categories. | В организационной структуре переписи работающие по найму, самостоятельно занятые и безработные являются взаимоисключающими категориями. |
Secondly, self-employed individuals are entitled to benefits if they have notified tax authorities of a substantial reduction in their operations which leads to temporary unemployment. | Во-вторых, самостоятельно занятые лица имеют право на пособия, если они уведомляют налоговые органы о существенном сокращении своей деятельности, приводящем к временной безработице. |
This scheme provides a national defined contribution vehicle through which employers, self-employed individuals and other individuals within the Falkland Islands can make contributions under employer-employee agreements or voluntarily during their working lives and receive a pension upon retirement. | Эта система представляет собой четко определенный национальный механизм, посредством которого работодатели, самостоятельно занятые лица и другие жители Фолклендских островов могут вносить взносы в рамках трудовых соглашений или в добровольном порядке на протяжении всей своей трудовой жизни и получать пенсию после выхода в отставку. |
Self-employed managers and top-level women employed in organizations operate within different frameworks of barriers and opportunities, but their functions and roles in economic decision-making overlap and are potentially synergistic. | Самостоятельно занятые управляющие и женщины на высших руководящих должностях в организациях действуют в различных сложных или благоприятных условиях, однако их функции и задачи в процессе принятия экономических решений дублируют друг друга и могут носить синергический характер. |
Since the end of 2002, the KfW SME Bank has added microcredits to its programme with the goal of particularly helping the founders of small and smallest businesses in the service sector, enabling them to become self-employed. | С конца 2002 года Немецкий банк развития KfW для мелких и средних предприятий добавил к этой программе микрокредиты специально с целью оказания помощи лицам, создающим мелкие и средние предприятия в секторе услуг, которые дают этим лицам возможность стать самозанятыми. |
Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. | Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
In 2009, the labour force data indicate that 66 per cent of the employed persons were engaged in private sector activities, 20 per cent were employed in the civil service, and the remaining 14 per cent of workers were self-employed. | Согласно данным по рабочей силе за 2009 год, 66 процентов всех работающих лиц были заняты в частном секторе, 20 процентов - на государственной службе, а остальные 14 процентов были самозанятыми. |
For the significant number of workers, especially women workers, who are self-employed, contributing family workers or home-based workers producing on sub-contract, rights at work cannot be claimed and enforced through an employer, thereby demanding a different set of solutions. | В случае со значительным числом трудящихся, особенно трудящихся женщин, которые являются самозанятыми, трудятся на семейных предприятиях или работают на дому на подряде, потребовать от работодателя обеспечения соблюдения прав в сфере труда невозможно, в связи с чем возникает необходимость поиска других решений. |
The levels of women's remuneration are always lower than men's, whether they are formal employees, domestic servants, self-employed, or employers. | Уровень вознаграждения женщин всегда ниже, чем мужчин, независимо от того, имеют ли они формальную занятость, работают ли они домашней прислугой, являются ли самозанятыми трудящимися или предпринимателями. |
Assistance has been directed primarily at the self-employed members of the agricultural labour force, not the hired ones. | Помощь направляется в первую очередь самозанятым членам сельскохозяйственной рабочей силы, а не наемным работникам. |
Support for women who are self-employed featured strongly in the responses, as did support for women entrepreneurs. | В этой связи особенно часто в ответах государств говорилось об оказании поддержки самозанятым женщинам и женщинам-предпринимателям. |
Capital grant assistance for childcare service providers - private, self-employed and community based/not for profit. | выделение субсидий для поставщиков услуг по уходу за детьми - частным, самозанятым и работающим на базе общин/некоммерческим; |
The same applies to the self-employed, and to employers. | То же относится к самозанятым лицам и работодателям. |
A number of preconditions, such as improved availability of electricity, water and other basic infrastructure and support for entrepreneurs and the self-employed, would need to be addressed in that context. | В этом контексте необходимо будет рассмотреть ряд предварительных условий, как то совершенствование системы энергоснабжения, водоснабжения и других основных элементов инфраструктуры, а также оказание поддержки предпринимателям и самозанятым лицам. |
Immigrant men and women are self-employed more frequently than non-immigrants. | Мужчины и женщины - иммигранты чаще, чем неиммигранты, являются самостоятельно занятыми. |
They can be employed or self-employed. | Они могут являться лицами наемного труда или самостоятельно занятыми. |
Only 2% of Roma are self-employed. | Самостоятельно занятыми являются лишь 2% рома. |
Most refugees were self-employed, as were the majority of Malawi women, who were primarily engaged in the informal economy or operated small businesses. | Большинство беженцев являются самостоятельно занятыми, как и большинство малавийских женщин, которые в основном работают в неформальном секторе экономики или управляют малыми предприятиями. |
They were also free to live in the State without a permit if they were self-employed, or if they were students (subject to certain conditions) or spouses or dependants of persons lawfully working in the State. | Также они могут свободно проживать в Ирландии без получения специального разрешения, если они являются самостоятельно занятыми трудящимися или студентами (при соблюдении определенных условий), а также супругами или иждивенцами лиц, законно работающих в Ирландии. |
This includes other employees, principals under contracts, owners of buildings, plant and equipment used at work, and self-employed people. | В их число входят другие работники, лица, в подчинении которых, согласно трудовым договорам, находятся работники, владельцы помещений, основных средств производства и используемого на производстве оборудования, а также работающие не по найму лица. |
Workers in the informal sector, including the self-employed, often lack access to safety nets and other forms of social protection and work under conditions that do not meet international labour standards. | Работники неформального сектора, в том числе работающие не по найму, часто не имеют доступа к сетям социальной защиты и другим формам социального обеспечения и работают в условиях, которые не отвечают международным трудовым стандартам. |
Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
The self-employed in rural areas | Лица, работающие не по найму в сельской местности |
Except for exempted persons, employees and the self-employed aged between 18 and 65 are required to join MPF schemes. | За исключением лиц, освобожденных от уплаты взносов, наемные работники32 и лица, работающие не по найму, в возрасте от 18 до 65 лет должны стать членами программ ОСФ. |
Only in the case of self-employed professionals do the figures show women earning more than men. | Только в случае представителей независимых профессий, женщины получают на 6,5% больше, чем мужчины. |
Over half of self-employed farmers have at one time or another worked as wage-earners in agriculture. | Более половины независимых сельскохозяйственных работников в тот или иной момент работали как сельскохозяйственные работники, получающие доход. |
For instance, male mortality is far below average among senior and middle management and the self-employed. | Так, коэффициент смертности мужского населения явно меньше среднего показателя у высшего и среднего управленческого персонала, а также у независимых предпринимателей. |
The "one child - one allowance" principle cannot be said to have been fully achieved anywhere for the present, and lacunae continue to exist, e.g. as regards self-employed and non-working persons. | Принцип "один ребенок - одно пособие" фактически пока не реализован нигде, и по-прежнему остаются пробелы, в частности в отношении независимых работников и лиц, не занимающихся деятельностью, приносящей доход. |
Self-employed: This is compulsory insurance taken out mainly by working in any economic activity on their own account. | Страхование независимых работников: это обязательное страхование, которое в основном оформляется лицами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в какой-либо сфере экономической деятельности. |
Except in Belgium and France, in other developed countries of OECD, self-employment among migrants rose between 1998 and 2003 both in absolute terms and as a proportion of the overall self-employed populations. | В других развитых странах-членах ОЭСР, за исключением Бельгии и Франции, в период с 1998 по 2003 год доля самостоятельно занятых мигрантов от общего числа самостоятельно занятого населения выросла как в абсолютном, так и относительном выражении. |
The first is the key role of the self-employed, who constitute an overwhelmingly large proportion of this informal sector. | Первая реальность состоит в ключевой роли самостоятельно занятого населения, которое составляет подавляющую часть этого неформального сектора. |
For example, the pay and working conditions of informal workers could be improved by raising the productivity of the self-employed and forming cooperatives or labour unions. | Например, оплату и условия труда работников неформального сектора можно улучшить путем повышения производительности труда самостоятельно занятого населения и создания кооперативов или профсоюзов. |
This is the case in the United Kingdom, where the only obligation for self-employed or sole traders is a notification to the tax authority, by post, phone or through a simple, online form. | Это предусмотрено в Соединенном Королевстве, где единственной обязанностью самостоятельно занятого лица или единоличного предпринимателя является уведомление налогового органа почтовым отправлением, по телефону или с использованием простой онлайновой формы. |
As of 2007, women comprised 34.9 percent of the self-employed in Canada; 11.4 percent of employed women were self-employed as compared to 19.1 percent of employed men. | В 2007 году женщины составляли 34,9 процента самостоятельно занятого населения страны; самостоятельно заняты были 11,4 процента работающих женщин, в то время как для мужчин этот показатель составлял 19,1 процента. |
Those labour forces are mainly self-employed agricultural sector and family work. | В основном эти трудовые ресурсы представляют собой самозанятое население, работающее в сельскохозяйственном секторе и занятое ведением домашнего хозяйства. |
The SCP is also extended to those who are working in the informal sector namely the self-employed. | Этот План распространяется на лиц, работающих в неформальном секторе, в частности самозанятое население. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
The self-employed population is a huge pool of talent for our economy. | Самозанятое население - это огромный кадровый резерв нашей экономики. |
Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
The private sector remained small, with 40,000 people, most of them self-employed. | Частный сектор в стране имеет довольно мелкие масштабы, и в нем занято около 40000 человек, которые в большинстве случаев работают на основе самостоятельной занятости. |
Residence does, of course, cover both self-employed and hired workers and thus extend to households that are not agricultural, in the sense that they receive income from self-employment in agriculture. | Концепция местожительства несомненно охватывает как самостоятельно занятых работников, так и наемных рабочих и, таким образом, распространяется на домашние хозяйства, которые не являются сельскохозяйственными в том смысле, что они получают доход в результате самостоятельной занятости в сельском хозяйстве. |
The objective of this programme is to provide loans upon the request by persons who have been registered as unemployed so that they can become self-employed. | Цель этой программы состоит в предоставлении по запросу кредитов лицам, зарегистрированным в качестве безработных, с тем чтобы они могли начать деятельность в сфере самостоятельной занятости. |
This programme offers unemployed persons wishing to be self-employed information about such possibilities, inclusion in an entrepreneurship training programme, subsidization of self-employment and also non-refunded means in the form of subsidies or the reimbursement of contributions. | Эта программа предусматривает для безработных лиц, желающих приступить к самостоятельной трудовой деятельности, предоставление информации о таких возможностях, охват программой подготовки к предпринимательству, субсидирование самостоятельной занятости, а также выделение не подлежащих возвращению средств в виде субсидий или выплат по возмещению взносов. |