Among those in employment, wage earners and salaried employees make up 42.2 per cent of the population and self-employed 57.8 per cent. | В числе занятых количество наемных работников составляет 42,2%, а самозанятых - 57,8%. |
The number of self-employed has women therefore increased more rapidly in the past years than the number of self-employed men. | Следовательно, число самозанятых женщин за последние годы росло более быстрыми темпами, чем число самозанятых мужчин. |
The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. | По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
Social Security Organization For Artisans and Self-Employed | Организация социального обеспечения для кустарей и самозанятых |
The social insurance contribution object was determined, as well as its maximum amount and the minimum amount for the self-employed and persons who had joined pension insurance on voluntary basis. | Был определен объект социального страхования, на который производятся отчисления, а также максимальный и минимальный размеры выплат для самозанятых лиц и лиц, присоединившихся к системе пенсионного страхования на добровольных началах. |
The system currently covers 60 per cent of the workforce, with coverage of 95 per cent of employees but only 10 per cent of the self-employed. | В настоящее время этой системой охвачено 60 процентов рабочей силы, причем охват работников наемного труда составляет 95 процентов, а самостоятельно занятых лиц - всего 10 процентов. |
Contributions: Persons engaged in an activity referred to in the Act must contribute to the Independent Retirement Pension Fund for the Self-employed. Contributions are due regardless of age. | Членские взносы: Лица, занимающиеся деятельностью, предусмотренной этим законом, должны, независимо от возраста, делать взносы в автономную кассу пенсионного страхования самостоятельно занятых работников. |
Informal employment includes self-employed and unpaid family workers and constitutes the bulk of the labour force. | Сектор неофициальной занятости охватывает самостоятельно занятых и работников домашних хозяйств, не получающих заработной платы, которые составляет подавляющую часть рабочей силы. |
According to the figures on main employment the number of employees increased by 52,500 to 4,032,000 and the number of people working as self-employed increased by 16,000 to 779,200. | Согласно общим цифрам занятости число наемных работников увеличилось на 52500 человек и составило 4032000, а число самостоятельно занятых лиц увеличилось на 16000 и составило 779200 человек. |
More women than men employed (rather than self-employed): 86.4% of women vs. 78.2% of men, mainly in public sector | Среди женщин больше занятых лиц, чем среди мужчин (в отличие от самостоятельно занятых лиц): 86,4% женщин по сравнению с 78,2% мужчин, в первую очередь в государственном секторе |
In Asia and Africa, the self-employed continue to constitute a significant proportion of the labour force; therefore, changes in functional income distribution result from the interaction of sometimes opposing factors. | В Азии и Африке самозанятые по-прежнему составляют значительную часть экономически активного населения; таким образом, изменения в функциональном распределении доходов обусловлены взаимодействием подчас противодействующих факторов. |
Employed and self-employed people partially incapable of working may be entitled to a reduced sickness benefit, i.e. when a physician finds that the employed person can work part-time. | Лица, работающие по найму, или самозанятые, частично утратившие трудоспособность, могут претендовать на получение частичного пособия по болезни, если лечащий врач установит, что они могут работать неполный рабочий день. |
Self-employed people contribute with MOP$ 45 every month (Decree-Law 58/93, as amended). | Самозанятые лица уплачивают в фонд 45 патак в месяц (Законодательный декрет 58/93 с поправками). |
Self-employed; Independent: a contract with juridical or natural person up to 1 year renewable | Самозанятые, независимые: контракт с юридическим или физическим лицом сроком на 1 год с возможностью продления |
For those countries that have register-based censuses that exclude CFW, low or non-existent numbers for "Other self-employed" could be particularly misleading. | В случае стран, проводящих перепись на основе регистров и исключающих ПЧС, малочисленность или отсутствие группы "Прочие самозанятые лица" может являться особо обманчивым. |
Before the driver leaves his/her company (that is, when a driver ceases to be employed by a company or - where companies use self-employed drivers or drivers hired from an agency - at the end of the period for which that driver is used). | до того как водитель покидает свою компанию (т.е. когда водитель прекращает свои отношения найма с какой-либо компанией или - когда компании используют работающих не по найму водителей или водителей, нанятых из какого-либо агентства, - в конце периода, в течение которого используется этот водитель) |
In the old Federal Länder, by contrast, the number has fallen by 1,000 to 844,000. From 1991 to 2001 the proportion of women among the self-employed in the old Federal Länder has increased from almost 26% to almost 28%. | В период с 1991 по 2001 годы доля женщин, работающих не по найму, в старых федеральных землях возросла с почти 26 процентов до почти 28 процентов. |
E. Social security and welfare 40. The contributory schemes of the Social Security system cover all peoples employed under a contract of service and, as from 1975, the self-employed. | Программы, предусмотренные системой социального обеспечения и основанные на принципе участия взносами, охватывают всех лиц, работающих по договору о предоставлении услуг, и, начиная с 1975 года, лиц, работающих не по найму. |
With regard to credit in urban areas, the Banca Financiera supports women who are self-employed. | Относительно кредитования женщин в городах, то его особенность заключается в том, что основным направлением деятельности банковской системы является кредитование женщин, работающих не по найму. |
Mean equivalized household income by family and economic groups in Great Britain, excluding self-employed | средних доходов хозяйств в разбивке по семьям и экономическим группам в Великобритании, за исключением лиц, работающих не по найму |
To do so, ILO focuses on developing special schemes for the self-employed and for those working in the informal sector without any identifiable employer, urging at the same time that these schemes be made compulsory, whenever possible. | Для ее решения МОТ сосредоточивает свои усилия на разработке специальных программ для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и работников неформального сектора без какого бы то ни было определенного работодателя, добиваясь одновременно, чтобы там, где это возможно, эти программы вводились в обязательном порядке. |
It also makes it illegal for financial institutions to discriminate against men or women, while underlining that the spouses of the self-employed who participate in their partners' business activities should be entitled to fair compensation. | Кроме того, в соответствии с этим Законом финансовым учреждениям запрещено осуществлять дискриминацию в отношении мужчин или женщин, при этом в Законе четко обозначено, что супруги лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, которые участвуют в предпринимательской деятельности своих партнеров, должны иметь право на справедливую компенсацию. |
As in the United Kingdom, the Isle of Man State Retirement Pension scheme is contributory and provides a basic flat rate pension for employed earners, the self-employed and non-employed. | Как и в Соединенном Королевстве, на острове Мэн система государственного пенсионного обеспечения предусматривает уплату взносов и обеспечивает базовую пенсию по единой ставке для работающих по найму, для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и лиц, не работающих по найму. |
Those percentages are the same among self-employed female workers. | Аналогичные показатели отмечаются и для женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
There was also a 16% increase in the self-employed sector. | Кроме того, отмечается увеличение на 16% в группе лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
Because Germany still restricts the immigration of dependent workers from eastern EU countries, most of its immigrants come as self-employed or economically inactive people. | Поскольку Германия все еще ограничивает иммиграцию зависимых рабочих из восточно-европейских стран ЕС, большую часть ее иммигрантов составляют самостоятельно занятые или экономически неактивные люди. |
Self-employed individuals first acquired the right to unemployment benefit under Regulation No. 389/1993, which took effect on 1 October 1993. | Самостоятельно занятые лица впервые получили право на пособие по безработице в соответствии с постановлением Nº 389/1993, которое вступило в силу 1 октября 1993 года. |
The self-employed and employees of micro-enterprises are generally among the lower-income groups; for example, in Latin America it is estimated these enterprises account for 30-40 per cent of low-income earners. | Самостоятельно занятые, а также работники микропредприятий обычно входят в группы людей с более низкими уровнями доходов; например, согласно оценкам, в Латинской Америке 30-40% людей с низкими уровнями доходов заняты именно на этих предприятиях. |
They include self-employed farmers and farm workers. | В эту категорию входят самостоятельно занятые фермеры и сельскохозяйственные рабочие. |
In the second quarter of 2002, among women in employment, there were 87% of women with the status persons in paid employment, 6.8% self-employed and 6.1% with the status of unpaid family workers. | Во втором квартале 2002 года среди занятых женщин 87% составляли женщины, имевшие статус наемных работников на оплачиваемой должности, 6,8% - самостоятельно занятые лица, а 6,1% - женщины со статусом неоплачиваемых работников в семейном хозяйстве. |
5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. | 5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. |
73% of the female work force is estimated to be self-employed. | Согласно оценкам, 73 процента трудящихся женщин являются самозанятыми. |
In 2002, over three quarters of a million women, 11% of all women with jobs, were self-employed. | В 2002 году свыше трех четвертых миллиона женщин - 11 процентов всех женщин, имеющих работу - были самозанятыми. |
(a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. | а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. | Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
Assistance has been directed primarily at the self-employed members of the agricultural labour force, not the hired ones. | Помощь направляется в первую очередь самозанятым членам сельскохозяйственной рабочей силы, а не наемным работникам. |
2.2 As a self-employed person, the author is obliged, under Icelandic tax laws, to declare as income an amount comparable to what he would have earned if he performed similar work as an employee. | 2.2 Будучи самозанятым лицом, автор, в соответствии с исландским налоговым законодательством, обязан декларировать в качестве дохода сумму, сопоставимую с той, которую бы он заработал, если бы выполнял аналогичную работу в качестве наемного работника. |
Self-employed spouses are required to demonstrate the nature of their work. | Самозанятым супругам необходимо продемонстрировать характер их работы. |
2.1 The author is self-employed, working both as a translator and a lawyer in Reykjavik. | 2.1 Автор является самозанятым лицом, работающим в Рейкьявике переводчиком и юристом. |
He has been self-employed over the past ten years. | В течение последних 10 лет он является самозанятым лицом. |
Families working their own land were considered to be self-employed, and under Albanian law, women were regarded as co-owners of the family land. | Семьи, обрабатывающие свою землю, считаются самостоятельно занятыми, и в соответствии с албанскими законами женщины считаются совладельцами семейной земли. |
People who were at the same time employed and self-employed were counted as employees. | Лица, которые одновременно являются занятыми по найму и самостоятельно занятыми, учитывались как работающие по найму. |
Hours worked are estimated on the base of total hours that are worked by employees and self-employed. | Оценка отработанных часов производится на основе общего рабочего времени, отработанного занятыми и самостоятельно занятыми. |
Please clarify what the dividing line is between the unemployed and the self-employed (according to paragraph 25 of the State party's report, nearly 58 per cent of the labour force). | Поясните, в чем заключается различие между безработными и самостоятельно занятыми (которые согласно пункту 25 доклада государства-участника составляют около 58% трудовых ресурсов). |
Table 5 indicates that the situation of women in employment has changed considerably: in 1993, 74.4 per cent of employed women were wage-earning employees and only 25.6 per cent were self-employed. | Что касается структуры занятости среди женщин, то, как свидетельствует таблица 5, она существенно изменилась: в 1993 году 74,4% занятых женщин работали по найму, а 25,6% - являлись самостоятельно занятыми. |
Salaried female employees, white-collar workers, self-employed and unskilled workers can all expect that they will have no chronic illness from 72 to 74 per cent of their working life. | Женщины-служащие, получающие жалованье, женщины, выполняющие инженерно-технические функции, работающие не по найму и неквалифицированные работники, могут рассчитывать на то, что у них не будет хронических заболеваний на протяжении от 72 до 74% срока их трудовой деятельности. |
Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
The self-employed in rural areas | Лица, работающие не по найму в сельской местности |
The social security system was limited to the formal sector while the informal sector, including the self-employed, was excluded. | Система социального страхования ограничена формальным сектором, а неформальный сектор, в том числе работающие не по найму лица, остается вне ее охвата. |
This reflects the fact that the self-employed pay PRSI on an annual basis whereas employees pay on a weekly basis. | Это объясняется тем фактом, что работающие не по найму лица делают взносы в фонд ССРЗ на ежегодной основе, в то время как наемные работники платят взносы на еженедельной основе. |
Only in the case of self-employed professionals do the figures show women earning more than men. | Только в случае представителей независимых профессий, женщины получают на 6,5% больше, чем мужчины. |
Over half of self-employed farmers have at one time or another worked as wage-earners in agriculture. | Более половины независимых сельскохозяйственных работников в тот или иной момент работали как сельскохозяйственные работники, получающие доход. |
Finding ways to include the self-employed and dependent workers in employment-related benefit schemes is important. | Наряду с этим необходимо находить способы охвата самостоятельно занятых и независимых работников программами пособий, связанными с занятостью. |
For instance, male mortality is far below average among senior and middle management and the self-employed. | Так, коэффициент смертности мужского населения явно меньше среднего показателя у высшего и среднего управленческого персонала, а также у независимых предпринимателей. |
Self-employed: This is compulsory insurance taken out mainly by working in any economic activity on their own account. | Страхование независимых работников: это обязательное страхование, которое в основном оформляется лицами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в какой-либо сфере экономической деятельности. |
Insurance benefits are calculated based on the average monthly income of a hired employee or a self-employed person. | Страховые пособия исчисляются из среднего месячного дохода наемного работника или самостоятельно занятого лица. |
X acted as a self-employed broker and not as a commercial agent of the seller. | Х действовал в качестве самостоятельно занятого посредника, а не в качестве торгового агента продавца. |
Also giving notice to a self-employed broker was not appropriate in the circumstances by virtue to article 27 CISG. | Кроме того, извещение самостоятельно занятого посредника было неуместным в данных обстоятельствах в силу статьи 27 КМКПТ. |
Except in Belgium and France, in other developed countries of OECD, self-employment among migrants rose between 1998 and 2003 both in absolute terms and as a proportion of the overall self-employed populations. | В других развитых странах-членах ОЭСР, за исключением Бельгии и Франции, в период с 1998 по 2003 год доля самостоятельно занятых мигрантов от общего числа самостоятельно занятого населения выросла как в абсолютном, так и относительном выражении. |
This is the case in the United Kingdom, where the only obligation for self-employed or sole traders is a notification to the tax authority, by post, phone or through a simple, online form. | Это предусмотрено в Соединенном Королевстве, где единственной обязанностью самостоятельно занятого лица или единоличного предпринимателя является уведомление налогового органа почтовым отправлением, по телефону или с использованием простой онлайновой формы. |
Those labour forces are mainly self-employed agricultural sector and family work. | В основном эти трудовые ресурсы представляют собой самозанятое население, работающее в сельскохозяйственном секторе и занятое ведением домашнего хозяйства. |
The National Pension Scheme, which covers workers employed in workplaces with five or more employees, the self-employed in rural areas, farmers and fishermen, will be extended to all citizens by the early part of the next decade. | Система национального пенсионного обеспечения, которая охватывает персонал предприятий с пятью и более трудящимися, самозанятое население в сельских районах, фермеров и рыбаков, в начале следующего десятилетия распространит сферу своего охвата на всех граждан. |
This includes subsidiaries of stock market-listed parent companies, other private companies (of which there are over 2 million in the United Kingdom), partnerships and self-employed individuals (but not charities). | Это разрешение распространяется и на дочерние предприятия котирующихся на бирже материнских компаний, другие частные компании (которых в Соединенном Королевстве насчитывается свыше двух миллионов), товарищества и самозанятое население (но не на благотворительные организации). |
Self-employed (sole proprie-tors) | Самозанятое население (единоличные владения) |
The self-employed population is a huge pool of talent for our economy. | Самозанятое население - это огромный кадровый резерв нашей экономики. |
Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
In parallel with the integrated Roma policy, training and job placement activities targeting nomadic people (Roma, Sinti and Travellers) were launched in 2012, with a particular focus on self-employed status. | Наряду с комплексной политикой в интересах рома в 2012 году были начаты мероприятия по профессиональной подготовке и трудоустройству, которые ориентированы на лиц, ведущих кочевой образ жизни (рома, синти и кочевые общины); при этом особое внимание уделяется самостоятельной занятости. |
Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. | В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
The Government though SEPFOPE is creating opportunities for rural women to become self-employed and create self-help groups through various skills-building initiatives in partnership with IADE. | Действуя через Государственного секретаря по политике в области профессионально-технического образования и занятости, правительство создает возможности для самостоятельной занятости сельских женщин и образования ими групп самопомощи в рамках различных инициатив по развитию навыков в партнерстве с Институтом содействия развитию бизнеса. |
The private sector remained small, with 40,000 people, most of them self-employed. | Частный сектор в стране имеет довольно мелкие масштабы, и в нем занято около 40000 человек, которые в большинстве случаев работают на основе самостоятельной занятости. |