| Among those in employment, wage earners and salaried employees make up 42.2 per cent of the population and self-employed 57.8 per cent. | В числе занятых количество наемных работников составляет 42,2%, а самозанятых - 57,8%. |
| The average age of new self-employed registrants was 35 years of age. | Средний возраст вновь зарегистрированных самозанятых участников составлял 35 лет. |
| The informal sector (i.e., small entrepreneurs, often self-employed and operate outside of the formal sector) is large, particularly in developing countries. | Размеры неформального сектора, зачастую состоящего из самозанятых мелких предпринимателей, работающих за рамками формального сектора, значительны, особенно в развивающихся странах. |
| Women account for 34% of all self-employed, and women's self-employment is growing considerably faster than self-employment among men. | Женщины составляют 34 процента всех самозанятых людей, причем самозанятость среди женщин растет значительно быстрее, чем среди мужчин. |
| In brief: Over the last decade, the level of occupation (both subordinate and self-employed) in Italy has increased by 2.6 million jobs. In 2006 the workers touched 23 million units. | В целом, за последнее десятилетие численность лиц, занятых в экономике Италии (занятых по найму и самозанятых), увеличилась на 2,6 млн. человек и в 2006 году достигла 23 млн. человек. |
| This means that the majority of the working population does not contribute to the social security fund and it is made up primarily of economically active people without a work booklet and a significant contingent of "self-employed" workers. | Это означает, что большинство работающего населения не вносит взносов в фонд социального обеспечения, и речь идет в первую очередь об экономически активном населении, не имеющем трудовых книжек, и значительной группе "самостоятельно занятых" трудящихся. |
| The system currently covers 60 per cent of the workforce, with coverage of 95 per cent of employees but only 10 per cent of the self-employed. | В настоящее время этой системой охвачено 60 процентов рабочей силы, причем охват работников наемного труда составляет 95 процентов, а самостоятельно занятых лиц - всего 10 процентов. |
| Agriculture/forestry provided 10% of the self-employed people in rural areas. | В сельском/лесном хозяйстве работает 10% от общего числа самостоятельно занятых лиц в сельских районах. |
| In that spirit, the new Labour Code contained provisions for regularizing the situation of workers inaccurately described as self-employed and limiting part-time contracts to cases where they were genuinely sought by workers. | В том же духе в новом Трудовом кодексе содержатся положения, которые направлены на урегулирование положения работников, ошибочно зачисленных в категорию самостоятельно занятых лиц, и ограничение предоставления контрактов на работу неполный рабочий день только теми случаями, когда работники действительно хотят заключить такие контракты. |
| More women than men employed (rather than self-employed): 86.4% of women vs. 78.2% of men, mainly in public sector | Среди женщин больше занятых лиц, чем среди мужчин (в отличие от самостоятельно занятых лиц): 86,4% женщин по сравнению с 78,2% мужчин, в первую очередь в государственном секторе |
| The observation unit in the register is persons who have compulsory social insurance or are employed or self-employed on the territory of the Republic of Slovenia and are at least 15 years old and not retired. | Учетными единицами в регистре являются лица, участвующие в системе обязательного социального страхования или занятые или самозанятые на территории Республики Словении, в возрасте не моложе 15 лет и не вышедшие на пенсию. |
| Contributing family workers should be considered to be at work on the same basis as other "self-employed" persons, that is irrespective of the number of hours worked during the reference period. | а) помогающие члены семьи должны рассматриваться в качестве работающих на той же основе, что и другие "самозанятые" лица, т.е. независимо от числа проработанных ими в ходе отчетного периода часов. |
| Self-employed people contribute with MOP$ 45 every month (Decree-Law 58/93, as amended). | Самозанятые лица уплачивают в фонд 45 патак в месяц (Законодательный декрет 58/93 с поправками). |
| In 1998 persons working for a wage or salary accounted for 36.4 per cent of the total employed population, with 59.8 per cent self-employed and unemployment running at 3.8 per cent. | В 1998 году от общего числа имеющих работу лиц 36,4% составили наемные работники, а 59,8% - самозанятые, при уровне безработицы в 3,8%. |
| The visibly underemployed are primarily wage-earners, followed by self-employed or independent workers. | В основном от явной неполной занятости страдают наемные работники, а также самозанятые лица. |
| In 2001, approximately 14 per cent of the full-time female workforce identified themselves as being self-employed, compared with 25 per cent of the full-time male workforce. | В 2001 году приблизительно 14 процентов всех трудовых ресурсов из числа женщин, работающих полный рабочий день, идентифицировали себя как работающих не по найму, по сравнению с 25 процентами работающих мужчин. |
| In Milan this year, more foreigners than Italians registered as self-employed. | В Милане в этом году в качестве работающих не по найму зарегистрировалось больше иностранцев, чем итальянцев. |
| In its turn, the Law On State Social Insurance of 1 October 1997 provides that all employees and the self-employed are subject to maternity insurance. | В свою очередь Закон о государственном социальном страховании от 1 октября 1997 года предусматривает, что страхование на случай беременности и родов распространяется на всех работниц и женщин, работающих не по найму. |
| E. Social security and welfare 40. The contributory schemes of the Social Security system cover all peoples employed under a contract of service and, as from 1975, the self-employed. | Программы, предусмотренные системой социального обеспечения и основанные на принципе участия взносами, охватывают всех лиц, работающих по договору о предоставлении услуг, и, начиная с 1975 года, лиц, работающих не по найму. |
| Sweden has a State-subsidized unemployment insurance system, administered by 40 approved unemployment insurance funds; 39 of these are attached to trade unions or organizations representing self-employed people. | В Швеции существует субсидируемая государством система страхования на случай безработицы, которую обслуживают 40 учрежденных фондов страхования на случай безработицы; 39 из этих фондов находятся в ведении профсоюзов или организаций, которые представляют лиц, работающих не по найму. |
| In 2007, the share of self-employed among the active working population was 11.5 per cent, while in 2012, it was 12.2 per cent. | В 2007 году доля представителей трудоспособного населения, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, составляла 11,5 процента, в то время как в 2012 году она была на уровне 12,2 процента. |
| The number of women who were self-employed and without employees increased by 9 percent to 66,700 between the year to June 1996 and the year to June 2002. | Количество женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и не имеющих наемной рабочей силы, возросло на 9 процентов, достигнув 66700 человек в период с июня 1996 по июнь 2002 года. |
| In the Isle of Man, employed people (including the self-employed) must pay NICs when their earnings attain a prescribed level (lower earnings limit). | На острове Мэн все работники (включая лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью) должны уплачивать взносы в национальную систему страхования, если их доходы достигают установленного уровня (нижнего предела доходов). |
| Those percentages are the same among self-employed female workers. | Аналогичные показатели отмечаются и для женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью. |
| Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. | Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
| Migrant flower vendors on the streets of Turin: self-employed migrants and their vulnerabilities | З. Уличные продавцы цветов из числа мигрантов в Турине: самостоятельно занятые мигранты и их уязвимые точки |
| Self-employed people who also work a number of hours a week for pay are counted as employees. | Самостоятельно занятые лица, работающие также несколько часов в неделю за вознаграждение, учитываются в качестве наемных работников. |
| Self-employed, informal-sector workers, the rural population and nomadic populations have access to all State-run social security services through voluntary contributions; | Самостоятельно занятые работники, работники неорганизованного сектора, сельское население и кочевое население имеют доступ ко всем государственным услугам социального страхования через посредство добровольных взносов; |
| In the United States, self-employed migrants tend to have higher earnings than salaried workers, even after taking into account the presence of high-earning self-employed professionals. | В Соединенных Штатах самостоятельно занятые мигранты обычно зарабатывают больше, чем наемные работники, даже с учетом высокого дохода самостоятельно занятых специалистов. |
| This entitled them for the first time to ordinary benefit based on their work as self-employed individuals. | Благодаря этому постановлению самостоятельно занятые лица впервые получили право на обычное пособие, основанное на их работе в качестве самостоятельно занятых. |
| When working children were examined by their employment status, 89.5% were unpaid participants of the household business and 8.8% were self-employed. | При рассмотрении статуса в занятости работающих детей было установлено, что 89,5% из них были неоплачиваемыми участниками предпринимательской деятельности домохозяйств и 8,8% были самозанятыми. |
| At the same time, most of the employed men (83.5%) were salaried employees and 9% were self-employed. | В то же время большинство занятых мужчин (83,5 процента) были наемными работниками, а 9 процентов были самозанятыми. |
| This is regardless of marital or family status. 87.25 per cent of the population of rural women are non-beneficiaries of the scheme, owing to the fact that most are self-employed and therefore cannot contribute to the scheme. | 87,25 процента сельских женщин не являются бенефициарами этой системы в силу того, что большинство из них являются самозанятыми и поэтому не могут делать в нее взносы. |
| For international comparisons and in order to provide statistics on workers whose socio-economic and labour market characteristics are similar to the self-employed, as well as to inform government policies on promoting entrepreneurship, it is recommended to produce tabulations that enable separate identification of this group of workers. | В целях международных сопоставлений и представления статистики о работниках, социально-экономические характеристики которых и статус на рынке труда являются схожими с самозанятыми лицами, а также в целях информирования государственной политики по поощрению предпринимательства рекомендуется разрабатывать таблицы, позволяющие выделение этой группы работников. |
| In 2007, 35.8% of women and 34.0% of men were insured as self-employed, while 57.7% of women and 60.4% of men were insured as employees. | В 2007 году 35,8% женщин и 34,0% мужчин являлись самозанятыми страхователями, в то время как 57,7% женщин и 60,4% мужчин были застрахованы в качестве наемных работников. |
| The main data sources are the business register and tax authorities data on self-employed. | Основными источниками данных являются регистр предприятий и данные налоговых органов по самозанятым. |
| Support for women who are self-employed featured strongly in the responses, as did support for women entrepreneurs. | В этой связи особенно часто в ответах государств говорилось об оказании поддержки самозанятым женщинам и женщинам-предпринимателям. |
| Under the Act, no unemployment benefit may be paid for the period of time during which the person concerned is a full-time private enterpriser or is otherwise self-employed. | В соответствии с этим законом пособие по безработице не может выплачиваться за период времени, в течение которого конкретное лицо является частным предпринимателем, работающим полный рабочий день, или иным образом самозанятым лицом. |
| Capital grant assistance for childcare service providers - private, self-employed and community based/not for profit. | выделение субсидий для поставщиков услуг по уходу за детьми - частным, самозанятым и работающим на базе общин/некоммерческим; |
| He has been self-employed over the past ten years. | В течение последних 10 лет он является самозанятым лицом. |
| Most refugees were self-employed, as were the majority of Malawi women, who were primarily engaged in the informal economy or operated small businesses. | Большинство беженцев являются самостоятельно занятыми, как и большинство малавийских женщин, которые в основном работают в неформальном секторе экономики или управляют малыми предприятиями. |
| Hours worked are estimated on the base of total hours that are worked by employees and self-employed. | Оценка отработанных часов производится на основе общего рабочего времени, отработанного занятыми и самостоятельно занятыми. |
| This is beneficial to those women in the modern labour market who move regularly between employers and occupations and who, at different times, may be self-employed, employed on a limited term contract or on a permanent contract. | Это выгодно тем женщинам на современном рынке труда, которые регулярно меняют работодателей и профессии и которые, на различных этапах, могут оказаться самостоятельно занятыми, занятыми на условиях срочного контракта или на условиях постоянного контракта. |
| It is also within the State party's margin of discretion to apply those rules in combination to women who are partly self-employed and partly salaried workers. | Государство-участник может по своему усмотрению применять эти правила в их сочетании для женщин, которые являются частично самостоятельно занятыми лицами и частично наемными работниками. |
| The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. | Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
| Salaried female employees, white-collar workers, self-employed and unskilled workers can all expect that they will have no chronic illness from 72 to 74 per cent of their working life. | Женщины-служащие, получающие жалованье, женщины, выполняющие инженерно-технические функции, работающие не по найму и неквалифицированные работники, могут рассчитывать на то, что у них не будет хронических заболеваний на протяжении от 72 до 74% срока их трудовой деятельности. |
| Mandatory insurance in Albania is based on contributions paid by the employer, the self-employed worker or an employee. | Обязательное страхование в Албании основано на взносах, которые платят работодатели, лица, работающие не по найму, или работники. |
| The self-employed and civil servants and similar persons are also entitled to parental leave. | Лица, работающие не по найму, равно как и государственные служащие и приравниваемые к ним категории лиц, могут также воспользоваться правом на получение отпуска для родителей. |
| The Committee notes with concern that significant segments of society, particularly self-employed and agricultural workers, are not covered by the social security system. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что значительные слои общества, особенно лица, работающие не по найму, и сельскохозяйственные работники не охвачены системой социального обеспечения. |
| This reflects the fact that the self-employed pay PRSI on an annual basis whereas employees pay on a weekly basis. | Это объясняется тем фактом, что работающие не по найму лица делают взносы в фонд ССРЗ на ежегодной основе, в то время как наемные работники платят взносы на еженедельной основе. |
| Over half of self-employed farmers have at one time or another worked as wage-earners in agriculture. | Более половины независимых сельскохозяйственных работников в тот или иной момент работали как сельскохозяйственные работники, получающие доход. |
| Ten years after it came into force, updating the Act respecting the professional status and conditions of engagement of performing, recording and film artists, the ultimate and central aim of which is still to improve the minimum conditions of employment for self-employed artists. | обновление, по истечении 10 лет со дня вступления в силу, Закона о профессиональном статусе и условиях найма театральных актеров, различных исполнителей и киноартистов, конечной и центральной целью которого по-прежнему является улучшение минимальных условий найма независимых артистов. |
| House and apartment owners, especially all the self-employed professions such as doctors, lawyers, brokers and insurance offices are willing to invest in overvoltage technologies. | Владельцы домов и квартир, предприниматели независимых профессий, например, врачи, адвокаты, маклеры, страховые конторы готовы к инвестициям в технику защиты от перенапряжения. |
| Of the 15 per cent represented by self-employed men, only 3 per cent pay wages to their wives who work in their business. | Из 15 процентов независимых работников только 3 процента выплачивают заработную плату своим женам, которые работают на их предприятиях. |
| The Government had noted that professional artists were not sharing in the major social advances brought about by laws benefiting other self-employed professionals. | Правительство Княжества, по сути дела, констатировало, что профессиональные художники не пользовались крупными социальными выплатами, предусмотренными законом для других категорий независимых профессиональных работников. |
| A German buyer, the defendant, ordered through X, a self-employed sales agent, flagstones from an Italian seller, the plaintiff. | Ответчик, немецкий покупатель, заказал через Х, самостоятельно занятого агента по сбыту, у истца, итальянского продавца, каменные плиты. |
| Except in Belgium and France, in other developed countries of OECD, self-employment among migrants rose between 1998 and 2003 both in absolute terms and as a proportion of the overall self-employed populations. | В других развитых странах-членах ОЭСР, за исключением Бельгии и Франции, в период с 1998 по 2003 год доля самостоятельно занятых мигрантов от общего числа самостоятельно занятого населения выросла как в абсолютном, так и относительном выражении. |
| On the labour market there has been a reduction in the numbers of self-employed people in 2007 by comparison with 1999, which fell by 93,600, i.e. by 34.8 per cent. | На рынке труда наблюдается сокращение численности самостоятельно занятого населения: в 2007 году по сравнению с 1999 годом ее численность уменьшилась на 93,6 тыс. человек, т.е. на 34,8 процента. |
| The first is the key role of the self-employed, who constitute an overwhelmingly large proportion of this informal sector. | Первая реальность состоит в ключевой роли самостоятельно занятого населения, которое составляет подавляющую часть этого неформального сектора. |
| As of 2007, women comprised 34.9 percent of the self-employed in Canada; 11.4 percent of employed women were self-employed as compared to 19.1 percent of employed men. | В 2007 году женщины составляли 34,9 процента самостоятельно занятого населения страны; самостоятельно заняты были 11,4 процента работающих женщин, в то время как для мужчин этот показатель составлял 19,1 процента. |
| The National Pension Scheme, which covers workers employed in workplaces with five or more employees, the self-employed in rural areas, farmers and fishermen, will be extended to all citizens by the early part of the next decade. | Система национального пенсионного обеспечения, которая охватывает персонал предприятий с пятью и более трудящимися, самозанятое население в сельских районах, фермеров и рыбаков, в начале следующего десятилетия распространит сферу своего охвата на всех граждан. |
| According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. | Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
| By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. | К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
| This includes subsidiaries of stock market-listed parent companies, other private companies (of which there are over 2 million in the United Kingdom), partnerships and self-employed individuals (but not charities). | Это разрешение распространяется и на дочерние предприятия котирующихся на бирже материнских компаний, другие частные компании (которых в Соединенном Королевстве насчитывается свыше двух миллионов), товарищества и самозанятое население (но не на благотворительные организации). |
| The self-employed population is a huge pool of talent for our economy. | Самозанятое население - это огромный кадровый резерв нашей экономики. |
| Furthermore, disabled girls encounter many barriers to their self-fulfilment, and those who have the benefit of vocational training lack the means to become self-employed. | Кроме того, девушки с умственными или физическими недостатками испытывают большие трудности в получении образования; те из них, кому предоставлена возможность профессиональной подготовки, не имеют средств, достаточных для самостоятельной занятости. |
| In particular, the Commission had taken an interest in the travellers' traditional vocations and had carried out a study to examine possible ways of enabling persons in unstable situations to become self-employed. | Эта комиссия, в частности, ознакомилась с традиционными промыслами кочевых общин и провела исследование на предмет возможных мер привлечения лиц, находящихся в неблагоприятном положении, к самостоятельной занятости. |
| Under this Project, loans are granted under very favourable terms to the interested unemployed persons to start their own business with a view to become self-employed and create new jobs. | В рамках этого проекта ссуды предоставляются заинтересованным в них безработным на весьма льготных условиях для того, чтобы они могли создавать свои собственные предприятия с целью обеспечения самостоятельной занятости и создания новых рабочих мест. |
| Her country was endeavouring to provide productive employment and decent work as a means of achieving the Millennium Development Goals, particularly by increasing the efficiency of the labour market, providing retraining for the unemployed and opportunities for the self-employed. | Правительство Казахстана предпринимает шаги по обеспечению продуктивной занятости и достойной работы в качестве средства достижения Целей развития тысячелетия, в частности путем повышения эффективности рынка труда, организации курсов переподготовки для безработных и создания возможностей для самостоятельной занятости. |
| The contributory scheme has at its basis the payment of national insurance by the employee, the employer and the State in equal portions, while in the case of self-employed individuals, national insurance contributions are paid by the self-employed and by the State. | В основе первой системы лежит оплата национальной системы страхования за счет работника, работодателя и государства в равных долях, в то время как в случае самостоятельной занятости отдельных лиц взносы в национальную систему страхования выплачиваются этими самостоятельно занятыми лицами и государством. |