Committees should select priority issues and focus on well-defined problems in order to show tangible results within specified time-frames; |
Комитетам следует выбирать для рассмотрения приоритетные вопросы и концентрировать свое внимание на рассмотрении конкретных проблем, с тем чтобы добиваться ощутимых результатов в намеченные сроки; |
Japan is promoting policies to establish a lifelong learning society where people can learn at any stage of life, can freely select and participate in opportunities for study and can have the results of their learning appropriately evaluated. |
В Японии проводится политика, направленная на создание общества непрерывного обучения, в котором его члены могли бы учиться на любом этапе своей жизни, свободно выбирать и изучать интересующие их предметы и сдавать соответствующие экзамены. |
To expedite recruitment, a number of mechanisms are now being used with increasing frequency, including a roster of pre-screened qualified candidates from which missions may select staff for vacant posts. |
Для ускорения процесса набора сейчас все более широко используется ряд механизмов, включая список заранее отобранных квалифицированных кандидатов, из которого миссии могут выбирать сотрудников для заполнения вакантных должностей. |
First, shippers are commercial parties who can select the contracting carrier that meets their cargo damage requirements, and consignees can also provide for the same in sales agreements. |
Во-первых, грузоотправители по договору являются коммерческими сторонами, которые могут выбирать перевозчика по договору, отвечающего их требованиям относительно повреждений груза, и при этом грузополучатели могут также предусмотреть те же условия в договорах купли-продажи. |
Countries should consider many factors and select the most appropriate method(s) and technology(ies) for their own unique situation and data needs. |
Странам следует учитывать многие факторы и выбирать наиболее подходящие метод (методы) и технологию (технологии) с учетом своей специфики и потребностей в данных. |
They supported the recommendation that the Chair of the Commission, in consultation with the local salary survey committee, should select an alternate civil service employer under methodology I when the ministry of foreign affairs could not be surveyed for any reason. |
Они поддержали рекомендацию о том, что в случае невозможности по каким-либо причинам проведения обследования министерства иностранных дел Председатель Комиссии должен в консультации с местным комитетом по обследованию окладов выбирать альтернативного работодателя из гражданской службы. |
In the event that the ministry of foreign affairs could not be included, it recommended that the responsible agency select an alternate civil service employer after consultation with the Chair of the Commission. |
Было рекомендовано в тех случаях, когда министерство иностранных дел не может быть включено в этот список, обязать ответственное учреждение после консультаций с Председателем Комиссии выбирать альтернативного работодателя из гражданской службы. |
In doing so, they will select from the full menu of corporate outcomes only those that respond to national demands and priorities as reflected in their country programmes. |
Действуя таким образом, из всего набора общеорганизационных результатов они будут выбирать только те, которые отвечают их национальным требованиям и приоритетам, как они изложены в их страновых программах. |
In view of article 86 of the Constitution, which establishes the right to freely select one's work, occupation or trade, there is no legal obstacle to attaining full employment. |
С правовой точки зрения не существует никаких ограничений для обеспечения полной занятости, поскольку в статье 86 Конституции закрепляется право свободно выбирать работу, а также профессию и род занятий. |
The policy space in the economies of developing countries therefore needed to be enlarged so that those countries could select appropriate policies in the light of their specific development challenges. |
В этой связи экономика развивающихся стран должна получить больше свободы для маневра, чтобы эти страны могли выбирать для себя подходящие стратегии с учетом конкретных задач развития. |
Likewise, the International Olympic Committee and FIFA should select the sponsors for their events according to detailed criteria taking into account the records of the companies concerning corporate social responsibility and respect for international human rights standards. |
Кроме того, Международный олимпийский комитет и ФИФА должны выбирать спонсоров для своих мероприятий в соответствии с подробными критериями, учитывающими послужной список компаний в области корпоративной социальной ответственности и соблюдения международных стандартов, касающихся прав человека. |
From the principle of distinction derives the obligation of Parties to a conflict to cautiously select their objectives and targets, with a view to avoid harm to civilian individuals or civilian objects. |
Из принципа различения проистекает обязанность сторон конфликта осмотрительно выбирать свои цели и мишени во избежание ущерба гражданским лицам или гражданским объектам. |
The international community has over the past two years begun to engage with the emergence of increasingly autonomous weapons systems in the military context; that is, unmanned weapons with on-board computers that, once activated, can select and engage targets with no further human intervention. |
В течение последних двух лет международное сообщество начало реагировать на появление все более автономных систем вооружений, применяемых в военных условиях; речь идет о беспилотных системах вооружений с бортовыми компьютерами, которые после приведения их в действие могут выбирать и поражать цели без какого-либо дальнейшего участия оператора. |
The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty. |
Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета. |
Furthermore, Parties mentioned that they would select approaches based on a holistic evaluation of the options, taking into account life cycle assessments and the impact of implementing these options. |
Кроме того, Стороны отметили, что они будут выбирать подходы, основанные на комплексной оценке вариантов, принимая во внимание срок действия оценок и воздействие осуществления этих вариантов. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
The shopping cart is integrated into the ILAB website in such a way that you can select items you wish to order from the search results, the on-line catalogues, and from the highlights. |
Корзина интегрирована с сайтом ILAB таким образом, что вы можете выбирать наименования книг, которые хотите заказать, из результаты поиска, каталоги он-лайн и лучшие предложения. |
In contrast to run and gun shooters such as Quake which allow players to carry full arsenals, tactical shooters place considerable restrictions on what players may be equipped with, so players have to carefully select weapons according to the situation and/or role in their team. |
В отличии от шутеров формата «беги и стреляй» наподобие Quake, где игрок может переносить с собой целый арсенал, в тактических шутерах существуют разумные ограничения на экипировку персонажа, поэтому игроку следует тщательно выбирать оружие в соответствии с ситуацией и/или своей ролью в группе. |
One way of reducing the cost of arbitration would be to have so-called baseball style arbitration, where the arbitrator must select between the positions put forward by each of the two parties and cannot choose a compromise or alternative option. |
Одним из способов сокращения арбитражных издержек было бы введения арбитража так называемого «бейсбольного» типа, когда арбитр должен выбрать одну из двух позиций, предложенных каждой стороной, и не может выбирать компромиссного решения или альтернативного варианта. |
If you do want to choose what to install on a package by package basis, select the "manual package selection" option in tasksel. |
Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в tasksel выберите «выбор пакетов вручную». |
You can select currencies from EUR or USD as the base currency of your account and all transactions will be converted back to the base currency of your account. |
Вы можете выбирать валюту EUR или USD как базовую валюту Вашего счета и все сделки будут конвертироваться в базовую валюту счета. |
function inserts a combo box on one or more data columns that lets you select the records (rows) to be displayed. |
вставляет в столбцы данных поле со списком, с помощью которого удобно выбирать записи (строки) для отображения. |
(c) Regions may select respective issues of major concern with respect to relations between countries of origin and countries of destination. |
с) регионы могут выбирать соответствующие крупные по своей проблематике вопросы, касающиеся отношений между странами происхождения и странами назначения мигрантов. |
if there are several military objectives offering a similar military advantage, select the objective for attack that may be expected to cause the least danger to civilians. |
в случае наличия нескольких военных объектов, нападение на которые позволяет добиться равноценного военного преимущества, выбирать для нападения тот объект, удар по которому, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для гражданских лиц. |
networks. From their different starting points, developing countries and countries in transition will select different ways of joining the global information society. |
С учетом разных стартовых позиций развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут выбирать разные пути присоединения к глобальному информационному обществу. |