The institutional and legal strengthening of the International Fund for Saving the Aral Sea was focused on the Inter-state Commission on Sustainable Development of Central Asia. |
Усилия по укреплению институциональных и правовых аспектов деятельности Международного фонда спасения Арала были сосредоточены на деятельности Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию стран Центральной Азии. |
It is organized jointly with the Federal Foreign Office of Germany in cooperation with the UNECE Division of Environment, Housing and Land Management and the Executive Committee of the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Она организовывается совместно с Федеральным министерством иностранных дел Германии в сотрудничестве с Отделом по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН и Исполнительным комитетом Международного фонда спасения Арала. |
It is the opinion of United Nations experts that, in terms of ecological and socio-economic implications, the Aral Sea tragedy is one of the greatest disasters of the twentieth century. |
По своим экологическим и социально-экономическим последствиям проблема Арала, по мнению экспертов Организации Объединенных Наций, представляет собой одно из самых больших бедствий ХХ века. |
In this regard, I should like to appeal again to the world community, the donor countries and the specialized international agencies to join their efforts to fight this truly global, environmental disaster in the Aral Sea. |
В этой связи я хотел бы вновь обратиться к мировому сообществу, странам-донорам, специализированным международным организациям объединить свои усилия для решения поистине глобальной экологической катастрофы Арала. |
In its ecological and socio-economic consequences, the problem of the Aral Sea, according to United Nations experts, is one of the major calamities of the twentieth century. |
По своим экологическим, социально-экономическим последствиям проблема Арала, по мнению экспертов Организации Объединенных Наций, представляет собой одно из самых больших бедствий ХХ века. |
General Assembly resolution 63/133 on granting observer status to the International Fund for Saving the Aral Sea in the General Assembly was also adopted at the initiative of the Republic of Tajikistan. |
По инициативе Республики Таджикистан была также принята резолюция 63/133 Генеральной Ассамблеи о предоставлении Международному фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
More specifically, we believe it necessary to create a special group of international experts, which, in cooperation with the United Nations and its entities, could draw up a comprehensive international legal document on saving the Aral Sea. |
В частности, считаем необходимым создать специальную международную экспертную группу, которая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и ее структурами могла 6ы подготовить комплексный международный правовой документ по спасению Арала. |
That task should be undertaken immediately, based on the memorandum of understanding between the United Nations and the Executive Committee of the International Fund to Save the Aral Sea, signed in Ashgabat on 3 March 2010. |
Эту работу следует начинать уже сегодня, базируясь на подписанном З марта 2010 года в Ашхабаде Меморандуме о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Исполнительным комитетом Международного фонда спасения Арала. |
Regretfully, the necessary level of coordination among countries of Central Asia on approaches to settling this enormous problem, which directly relates to mitigation of the Aral Sea tragedy, does not currently exist. |
К сожалению, необходимый уровень координации среди стран Центральной Азии в поиске подходов к урегулированию этой насущнейшей проблемы, прямо связанной со смягчением последствий трагедии Арала, сегодня отсутствует. |
I have the honour to transmit herewith the text of the joint statement of Heads of State - founders of the International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS), which was adopted on 28 April 2009 in Almaty, Kazakhstan (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст совместного заявления глав государств - учредителей Международного фонда спасения Арала (МФСА), которое было принято 28 апреля 2009 года в Алматы, Казахстан (см. приложение). |
A draft institutional agreement intended to serve as a modern legal basis for the International Fund for Saving the Aral Sea was also formulated, discussed and submitted to high-level political decision makers. |
Кроме того, был разработан, вынесен на обсуждение и представлен высокопоставленным представителям директивных органов проект институционального соглашения, который должен стать современной правовой основой для деятельности Международного фонда спасения Арала. |
During the summit held in Tashkent in January 1993, the Heads of State of Central Asia decided to establish the regional organization for saving the Aral Sea. |
В ходе встречи на высшем уровне, состоявшейся в Ташкенте в январе 1993 года, главы государств Центральной Азии приняли решение о создании региональной организации по спасению Арала. |
We attach great significance to cooperation with the United Nations in water resources management, rehabilitation of the environmental disaster areas in the Semipalatinsk region and the Aral Sea, the preservation of biodiversity and the prevention of soil degradation and desertification. |
Мы придаем большое значение взаимодействию с Организацией Объединенных Наций в решении задач по рациональному использованию водных ресурсов, реабилитации зон экологического бедствия Семипалатинского региона и Арала, сохранению биоразнообразия, предотвращению деградации земель и опустынивания. |
Kazakhstan exchanges hydrological data resulting from water monitoring on the Syr-Darya River with Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan within the International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS). |
Казахстан обменивается гидрологическими данными, полученными в результате мониторинга качества воды на реке Сырдарья, с Киргизстаном, Таджикистаном и Узбекистаном в рамках Международного фонда спасения Арала (МФСА). |
Uzbekistan first came up with the initiative to unite the efforts of the region and the international community to overcome the consequences of the Aral Sea crisis, maintain the ecological balance of the area and create a clean environment for the population. |
Узбекистан первым выступил с инициативой объединить усилия региона и международного сообщества в целях преодоления последствий кризиса Арала, поддержания экологического баланса в этом районе и воссоздания чистой окружающей среды для населения. |
The General Assembly of the United Nations, by its resolution 63/133 of 11 December 2008, invited the International Fund for Saving the Aral Sea to participate as an observer in its sessions and in its work. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 63/133 от 11 декабря 2008 года пригласила Международный фонд спасения Арала участвовать в ее сессиях и ее работе в качестве наблюдателя. |
There is no doubt that the Fund has been successful in drawing the attention of the international community, many national Governments and a wide range of international institutions to the problem of the Aral Sea. |
Бесспорной заслугой Фонда является то, что к проблеме Арала удалось привлечь внимание мировой общественности, правительств многих стран мира и целого ряда международных институтов. |
Mr. Almabek Nurushev, Executive Director, International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS), suggested to use more fully the extensive IFAS network in Central Asia for the benefit of SPECA. |
Господин Алмабек Нурушев, Исполнительный директор, Международный фонд спасения Арала (МФСА), предложил более полно использовать широкую сеть филиалов МФСА в Центральной Азии на благо СПЕКА. |
Our close partnership with the United Nations Environment Programme, the Caspian Ecological Programme, the Aral Sea Rescue Fund and a number of other international environmental initiatives shows how regional and global environmental protection issues can be tackled. |
Тесное партнерство Туркменистана с ЮНЕП, Каспийской экологической программой, Фондом спасения Арала и рядом других международных экологических структур являет собой свидетельство того, как можно решать региональные и глобальные природоохранные проблемы. |
Mr. Yusup Kamalov, Coordinator of the Energy and Climate Issue Group, European ECO-Forum; Chairman, Union for the Defence of the Aral Sea and Amu Darya. |
г-н Юсуп Камалов, координатор группы по вопросам энергетики и климата, Европейский ЭКО-Форум; Председатель, Союз в защиту Арала и Амударьи. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. |
Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
At an international conference on the Aral Sea crisis and its impact on the gene pool, flora and fauna and international cooperation to mitigate its effects held in March 2008, Uzbekistan signed an agreement on the implementation of the World Water Assessment Programme. |
В марте 2008 г. прошла международная конференция «Проблемы Арала, их влияние на генофонд населения, растительный и животный мир и меры международного сотрудничества по смягчению их последствий», на которой Узбекистаном был подписан договор о реализации «Программы оценки водных ресурсов мира». |
Tashkent Declaration of the International Conference on the problems of the Aral Sea, their impact on the population gene pool and on flora and fauna, and international cooperation to mitigate their consequences |
Ташкентская декларация Международной конференции: Проблемы Арала, их влияние на генофонд населения, растительный и животный мир и меры международного сотрудничества по смягчению их последствий |
It recommended that the Assembly grant observer status to the following organizations: the South Centre, under agenda item 151; the University for Peace, under agenda item 153; and the International Fund for Saving the Aral Sea, under agenda item 156. |
Он рекомендовал Ассамблее предоставить статус наблюдателя следующим организациям: по пункту 151 повестки дня - Центру по проблемам Юга; по пункту 153 повестки дня - Университету мира; и по пункту 156 повестки дня - Международному фонду спасения Арала. |
Welcoming the adoption of the United Nations General Assembly resolution of 11 December 2008 regarding observer status for the International Fund for Saving the Aral Sea in the General Assembly; |
выражая удовлетворение принятием резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2008 года о предоставлении Международному Фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, |