Lithuania, Romania and the Russian Federation indicated partial adequacy of measures requiring financial institutions to verify the identity of customers and to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by people entrusted with prominent public functions (art. 52, para. 1). |
Литва, Российская Федерация и Румыния сообщили о частичной адекватности мер, требующих от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые ведутся лицами, обладающими значительными публичными полномочиями (пункт 1 статьи 52). |
Belarus reported passages of legislation that did not clarify whether financial institutions were indeed notified of the identity of persons to whose accounts enhanced scrutiny had to be applied. |
Беларусь привела выдержки из законодательства, в которых не уточняется, уведомляются ли на практике финансовые учреждения о личности конкретных лиц, в отношении счетов которых ожидается применение более жестких мер контроля. |
Verification of identity and enhanced scrutiny of customers of financial institutions (art. 52, para 1) |
Проверка личности и осуществление более жестких мер контроля клиентов финансовых учреждений (пункт 1 статьи 52) |
United Nations scrutiny of the use of its limited resources has resulted in its auditors and documents management sections looking carefully to see if official documents submitted for translation and printing are properly mandated by a "legislative body". |
В рамках строгого контроля Организации Объединенных Наций за использованием ее ограниченных ресурсов аудиторы организации и секции управления документацией внимательно следят за тем, чтобы официальные документы, представляемое для перевода и издания, соответствовали мандату "законодательного органа". |
With regard to gender-sensitive monitoring/fact-finding, the Special Rapporteur stresses that anti-torture monitoring mechanisms at the national and international levels should extend their scrutiny of the legal framework to a broad range of laws that might be of particular concern to women. |
В отношении учитывающего гендерную специфику мониторинга/установления фактов Специальный докладчик подчеркивает, что механизмы обеспечения контроля за недопущением пыток на национальном и международном уровнях должны распространять свою деятельность по изучению законодательной базы на широкий круг законов, которые могут иметь особое отношение к женщинам. |
Those criteria concerned climate change, democratic scrutiny, protection of women and other vulnerable groups, as well as methodology for benchmarking to assess the compliance of agreements with the right to development. |
Эти критерии касаются изменения климата, демократического контроля, защиты женщин и других уязвимых групп, а также методологии эталонного анализа для оценки соблюдения соглашений в отношении развития. |
Being a party to almost all major relevant international instruments, Greece considers accountability for its actions to various international organizations in which it participates as a cornerstone for the effective protection of all human rights, through openness, transparency and international scrutiny. |
Будучи стороной практически всех основных международных документов по данной теме, Греция считает ответственность за свои действия перед различными международными организациями, членом которых она является, одним из краеугольных камней эффективной защиты всех прав человека с помощью открытости, транспарентности и международного контроля. |
In the meantime, in order to ensure continuity of the assessment process and to keep the status of transboundary waters under scrutiny, a special edition assessment will be prepared by 2015 with a specific thematic scope and approach, limited to a representative set of basins. |
Между тем для обеспечения непрерывности процесса оценки и постоянства контроля над состоянием трансграничных вод к 2015 году будет подготовлено по конкретной тематике с использованием особого тематического подхода "специальное издание", которое будет касаться ограниченной репрезентативной группы бассейнов. |
It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. |
В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
However, many reforms are being negotiated that will have a debilitating impact on regulation in the public interest and pose a serious threat to democracy because those negotiations are taking place without parliamentary scrutiny. |
Тем не менее ведутся переговоры по многим реформам, которые будут иметь пагубные последствия для регулирования в интересах общества и которые представляют собой серьезную угрозу для демократии, поскольку эти переговоры проходят без парламентского контроля. |
The draft act specifies public oversight types, forms and entities, the purpose of scrutiny, the legal mechanisms for carrying it out and the rules governing the liability of officials for non-compliance with the relevant legislation. |
В проекте закона определены виды, формы и субъекты общественного контроля, предмет контроля, правовые механизмы его осуществления, а также условия наступления ответственности должностных лиц за неисполнение действующего законодательства в этой сфере'. |
We, as co-sponsors of the draft resolution, welcome the action of the caretaker administration of the Republic of Fiji to call fresh elections under the 1997 Constitution and to open the upcoming general elections, scheduled for 25 August 2001, to international scrutiny. |
Мы как соавторы проекта резолюции приветствуем действия временной администрации Республики Фиджи по проведению новых выборов на основе конституции 1997 года и обеспечению международного контроля на предстоящих всеобщих выборах, запланированных на 25 августа 2001 года. |
That report had provided a detailed overview of difficulties in the establishment and registration of human rights associations; State scrutiny into the management and activities of non-governmental organizations; administrative and judicial harassment and grounds and procedures for dissolution; and restrictions on funding. |
В докладе содержится подробный обзор трудностей, встречающихся при создании и регистрации правозащитных ассоциаций; методов государственного контроля за управлением неправительственными организациями и их деятельностью; случаев давления со стороны административных и судебных органов, оснований для их роспуска и соответствующих процедур; а также ограничений в отношении финансирования. |
Intense and continuing scrutiny from oversight bodies has further increased the workload and the need to implement expanded accounting procedures, internal controls and other risk-mitigating initiatives to reduce the potential for waste and mismanagement in such large and complex contracts. |
Пристальный и непрерывный интерес со стороны надзорных органов также ведет к увеличению объема работы и требует внедрения более масштабных процедур подотчетности, мер внутреннего контроля и других инициатив по уменьшению рисков в целях сокращения возможных растрат и просчетов в столь крупных и сложных контрактах. |
Uganda also reported full compliance with the provision under review; however, information provided in the self-assessment report did not specify whether Uganda had notified financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny. |
Уганда также сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения; вместе с тем из информации, представленной в докладе о самооценке не ясно, уведомила ли Уганда финансовые учреждения о личности владельцев счетов с целью применения более жестких мер контроля. |
Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
Reporting on paragraph 2 (a), Azerbaijan indicated that, according to the methodological guidance prepared by the National Bank, all customers had to be classified in risk categories to determine the appropriate scrutiny to be applied. |
Представляя информацию по пункту 2 (а), Азербайджан указал на то, что в соответствии с методическим руководством, которое подготовил Национальный банк, все клиенты должны быть отнесены к различным категориям риска для определения надлежащих мер контроля. |
With regard to the same provision, Bulgaria indicated that its Agency for Financial Intelligence could request information regarding questionable clients from the Bulgarian National Bank and credit institutions, but did not specify whether it notified financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny. |
В отношении этого же положения Болгария сообщила, что ее Агентство по оперативной финансовой информации может запрашивать данные по сомнительным клиентам у Болгарского национального банка и кредитных учреждений, однако не уточнила, уведомляет ли государство финансовые учреждения о личности владельцев счетов с целью принятия более жестких мер контроля. |
Malta: The Malta Financial Services Authority, in its capacity as regulatory authority, periodically issues lists of persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied. |
Управление финансовых служб Мальты, выполняющее функции регулирующего органа, периодически издает списки лиц, к счетам которых должны применяться более жесткие меры контроля. |
If such a qualification is not made explicitly, then any individual instance of discrimination, which might not always carry the intent of genocide, may be placed under scrutiny and thus occupy the work of United Nations monitoring mechanisms. |
Если прямо не предусмотреть такое определение, то любые отдельные случаи дискриминации, которые не всегда могут сопровождаться намерением совершить акт геноцида, могут стать предметом разбирательства, что увеличит нагрузку на механизмы контроля Организации Объединенных Наций. |
Enhanced international scrutiny of Eritrea's actions in Somalia and the region, growing friction in Eritrea's relationship with Al-Shabaab and the absence of other viable armed opposition groups have all contributed to this trend. |
Укреплению этой тенденции также способствует активизация международного контроля за действиями Эритреи в Сомали и в масштабах всего региона, обострение разногласий в отношениях Эритреи с «Аш-Шабааб» и отсутствие других влиятельных вооруженных оппозиционных группировок. |
Without adequate legislation and legal standards to ensure the privacy, security and anonymity of communications, journalists, human rights defenders and whistle-blowers, for example, cannot be assured that their communications will not be subject to States' scrutiny. |
В отсутствие адекватного законодательства и правовых норм по обеспечению конфиденциальности, безопасности и анонимности сообщений журналисты, правозащитники и разоблачители не могут, например, удостовериться, что их сообщения не станут объектом контроля со стороны государств. |
The role of the army - and the need to subject it to full civilian control and scrutiny - is one of the most contentious issues in the peace process and one which could have a significant impact on it being held accountable for its actions. |
Роль армии и необходимость всестороннего гражданского контроля и надзора за ее деятельностью являются одним из наиболее спорных вопросов в мирном процессе - вопросом, который может существенно повлиять на обеспечение подотчетности армии за свои действия. |
ACC would point out, moreover, that all organizations' financial controls are subject to the continuing scrutiny of their Member States, acting through their governing bodies. |
Кроме того, АКК хотел бы отметить, что все механизмы финансового контроля организаций постоянно подвергаются анализу со стороны их государств-членов, действующих через руководящие органы этих организаций. |
Strengthening the scrutiny and monitoring system already in place, including strict enforcement of prudential regulations for financial institutions, and on-site scrutiny of individual fund transfer activities (foreign-exchange brokers, "hawala"); |
укрепить уже существующую систему контроля и наблюдения, в частности обеспечить строгое применение мер предосторожности финансовыми учреждениями и повсеместный контроль за всеми аспектами операций по переводу средств (обменные конторы, система «хавала»); |