However, it is important to admit that monitoring mechanisms remain limited, and transnational corporations are still rarely under scrutiny for their respect of human rights. |
Однако важно признать, что механизмы контроля остаются ограниченными, и транснациональные корпорации по-прежнему редко подвергаются проверке с точки зрения соблюдения ими прав человека. |
C. Mechanisms for scrutiny of actions taken by public officials |
С. Механизмы контроля за деятельностью государственных |
Increasing media scrutiny based on allegations by former members placed further pressure on Jones, especially after a 1977 article by Marshall Kilduff in New West Magazine. |
Усиление контроля со стороны СМИ, основанное на заявлениях бывших членов, оказало дополнительное давление на Джонс, особенно после статьи 1977 года Маршалла Килдаффа в New West Magazine. |
The message sent, and understood, is that some institutions - of all kinds - are immune from scrutiny and can play by their own rules. |
Посылается и принимается послание о том, что у некоторых учреждений (не важно какого типа) есть иммунитет от проверок и контроля и что они могут играть по своим собственным правилам. |
Other activities relate to the conduct of enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of politically exposed persons, and how financial institutions can foster the effective implementation of their enhanced scrutiny. |
К другим мероприятиям в данной области относится применение более жестких мер контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые имеют политические деятели или их представители, а также обучение способам, с помощью которых финансовые учреждения могут добиться эффективного применения строгих мер контроля. |
Similarly, when police inspectors are investigating torture complaints, they are prevented from covering up cases because of the same hierarchical scrutiny. |
Аналогичным образом, в тех случаях, когда инспектора полиции расследуют жалобы о применении пыток, они не могут скрывать такие случаи в силу того же самого иерархического контроля. |
They also expressed their sincere hope that increased international scrutiny will help to shed light on abusive practices vis-à-vis persons with disabilities and to combat them more effectively. |
Они также выразили свою искреннюю надежду на то, что укрепление международного контроля позволит пролить свет на практику злоупотреблений в отношении инвалидов и повысить эффективность борьбы с ней. |
We strongly believe that the international presence in East Timor should be commensurate with actual requirements and calibrated to a careful timetable of scrutiny and review. |
Мы полностью убеждены в том, что международное присутствие в Восточном Тиморе должно быть сопоставимым с фактическими потребностями и скорректировано с тщательным графиком контроля и обзора. |
Finally, as is true of all voluntary - and many statutory initiatives - determined laggards find ways to avoid scrutiny. |
Наконец, что верно в отношении всех добровольных - и многих действующих на основании закона - инициатив, прожженные жулики находят способы избежать контроля. |
Government agencies often establish their own internal procedures for handling public complaints that ombudsman offices address, thereby adding another layer of scrutiny and transparency within the Government. |
Государственные учреждения нередко принимают свои собственные внутренние процедуры рассмотрения жалоб общественности, направляемых им управлением омбудсмена, тем самым создавая дополнительный уровень контроля и транспарентности в системе государственных органов. |
In addition, many solicitation exercises are reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, thereby providing an additional layer of scrutiny on the procurement process. |
Кроме того, многие случаи запрашивания предложений рассматриваются Комитетом по контрактам Центральных учреждений, что обеспечивает дополнительный этап контроля в процессе закупок. |
Never before in international relations had States agreed to limit their right to exercise their authority over their own citizens and open themselves up to international scrutiny. |
Никогда прежде в международных отношениях государства не соглашались ограничить свое право на осуществление юрисдикции над своими гражданами и допустить возможность международного контроля. |
These ratifications reflect a welcome trend towards acceptance of international scrutiny, supervision and control of the application of universal human rights norms at the domestic level. |
Эти ратификации отражают похвальную тенденцию к признанию международного наблюдения, надзора и контроля за применением универсальных норм в области прав человека на внутригосударственном уровне. |
We will also seek to strengthen the biological weapons Convention by making every nation's biological activities and facilities open to more international scrutiny. |
Мы также будем стремиться к укреплению Конвенции о биологическом оружии путем открытия доступа для международного контроля над биологической деятельностью и объектами всех государств. |
The implementation of the Biological Weapons Convention (BWC) will continue to be under scrutiny at the new negotiating body for setting up a verification regime. |
Осуществление Конвенции о биологическом оружии будет и впредь находиться в центре внимания нового органа по переговорам, занимающегося созданием режима контроля. |
A number of recommended measures in the report - such as providing enhanced scrutiny of accounts and enforcing valid foreign judgements - had been incorporated in the text. |
В текст этого документа были включены некоторые меры, рекомендованные в рассматриваемом докладе: например, те меры, которые касаются усиления обязательного контроля за счетами и точного и надлежащего исполнения решений иностранных судебных органов. |
It will offer no illusory fixes, but it will promise the consistent scrutiny of progress achieved and of any opportunities squandered. |
В ней не будет предложений об иллюзорных сделках, она будет лишь содержать обещание о проведении неукоснительного контроля за достигнутым прогрессом и упущенными возможностями. |
When challenged in court, such distinctions are subject to "strict scrutiny", the most exacting standard of constitutional review. |
В случае оспаривания в судебном порядке такие различия подвергаются "строгому рассмотрению", что подразумевает применение наиболее взыскательного стандарта конституционного контроля. |
A speaker from a non-governmental organization said that the public's right to know was an essential requirement for effective scrutiny of contaminated sites. |
Представитель одной из неправительственных организаций указал, что важнейшей составляющей эффективного контроля за состоянием загрязненных участков является реализация права населения на получение затрагивающей его информации. |
All reporting parties except Lithuania indicated that advisories in accordance with the Convention had been issued on natural or legal persons subject to enhanced scrutiny by financial institutions). |
Все представившие ответы участники, кроме Литвы, отметили, что рекомендательные указания в соответствии с Конвенцией издаются в отношении физических и юридических лиц с учетом применения финансовыми учреждениями более жестких мер контроля статьи 52). |
Fulfilling an optional reporting requirement, Finland specified that it was standard procedure for its financial intelligence unit to provide financial institutions with specific instructions on cases requiring enhanced scrutiny. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Финляндия указала, что стандартной практикой ее подразделения по сбору оперативной финансовой информации является направление финансовым учреждениям конкретных инструкций в отношении случаев, когда требуются повышенные меры контроля. |
TNCs also have an interest in increased government cooperation when involved in strategic alliances that encompass production in several countries in order to avoid multiple scrutiny and approval. |
ТНК, участвуя в стратегических союзах, охватывающих производство в нескольких странах, также заинтересованы в расширении правительственного сотрудничества, с тем чтобы избегать многократного прохождения процедур контроля и утверждения. |
The Department's capacity to address conduct and oversight issues is inadequate given the significant growth of United Nations peacekeeping and the increased scrutiny of oversight bodies. |
С учетом существенного расширения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и усиления контроля со стороны надзорных органов возможности Департамента в плане решения вопросов, связанных с поведением и надзором, являются неадекватными. |
The questions relating to the export control of military and dual-use technologies are under intense scrutiny by the President and the Government of the Russian Federation. |
Вопросы экспортного контроля военных и двойных технологий находятся под пристальным вниманием Президента и Правительства Российской Федерации. |
Some delegations questioned how the whole concept of "enhanced scrutiny" could be realistically implemented, while one delegation noted that it was already implementing it. |
Некоторые делегации выразили сомнение в отношении того, каким образом вся концепция "более жестких мер контроля" может быть реализована на практике, хотя одна из делегаций отметила, что в ее стране эта концепция уже реализуется. |