In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. |
По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы. |
Due to the ageing of the population, the "pay-as-you-go" systems are under scrutiny. |
По причине старения населения в настоящее время проводится тщательный анализ систем выплаты пенсий из текущих доходов. |
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. |
Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
Unfortunately, starting interdepartmental vetting opens them to scrutiny. |
К сожалению, начавшаяся внутриведомственная проверка, поставит их под тщательный контроль. |
Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. |
Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
There is a need to improve the level of scrutiny and oversight of publications. |
Необходимо обеспечить более тщательный отбор публикаций и надзор за их изданием. |
There are other malignant procedural and substantive ramifications in the efforts under way that warrant profound scrutiny. |
Кроме того, имеются и другие зловещие процедурные и основополагающие последствия усилий, которые предпринимаются, с тем чтобы обосновать более тщательный надзор. |
In the view of the Committee, the narratives of these subprogrammes should undergo intergovernmental scrutiny by the Committee on Programme and Coordination. |
По мнению Комитета, Комитету по программе и координации следует провести тщательный межправительственный анализ описательных частей этих подпрограмм. |
The Special Rapporteur believes that the revelation of the truth, international scrutiny and sustained pressure have had some initial effects and will continue to do so. |
Специальный докладчик полагает, что установление истины, ее тщательный анализ и непрекращающееся давление со стороны международного сообщества привели к первым положительным результатам, которые в будущем будут лишь умножаться. |
One of the efficiency board's first tasks should be serious scrutiny of the Organization's publications policy, which was long overdue. |
Одной из ее первоочередных задач должен быть тщательный анализ политики Организации в области изданий, необходимость в котором назрела уже давно. |
The Committee underscores the need for rigorous action to strengthen the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. |
Комитет особо отмечает необходимость принятия решительных мер для укрепления всех звеньев цепи управления снабжением в операциях по поддержанию мира, включая более тщательный контроль за закупками полевых миссий и надлежащее управление всем имуществом и его полный учет. |
Only that it places undue scrutiny on our activities by the authorities, and if our plan should fail as a result, I'll hold you solely responsible. |
Только то, что это спровоцировало тщательный осмотр нашей деятельности властями, и если наш план провалится в результате, я буду считать ответственным исключительно вас. |
Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. |
Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких. |
The motivation for the scrutiny has been to avoid the welfare state turning into a rigid structure unable to adapt to the needs of a society undergoing rapid changes. |
Такой тщательный анализ мотивируется желанием не допустить превращения системы социального обеспечения в жесткую структуру, не способную отвечать потребностям общества, осуществляющего процесс стремительных преобразований. |
Through exercises such as the Administrative Committee on Coordination review, the role and need for existing structures is under regular scrutiny, and where UNDG can provide a needed service, it is being designated for a broader system-wide role. |
В рамках таких мероприятий, как обзор деятельности Административного комитета по координации, проводится регулярный тщательный анализ роли и необходимости существующих структур, причем в тех случаях, когда ГООНВР может оказать требуемые услуги, на нее возлагаются более широкие общесистемные функции. |
At the same time, experience has shown that there is a need for both project viability and scrutiny of existing capacities when decisions are taken by the Peacebuilding Fund to support a project. |
В то же время данный опыт подтверждает, что при принятии решений о дальнейшем выделении средств из Фонда по миростроительству требуется тщательный анализ имеющихся возможностей, а также эффективное обоснование проектов. |
Furthermore, the Committee is of the opinion that heads of departments and other programme managers need to subject the travel budget to greater scrutiny. |
Кроме того, по мнению Комитета, руководителям департаментов и другим руководителям программ необходимо осуществлять более тщательный контроль за расходованием предусмотренных в бюджете средств на поездки. |
The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. |
Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
Similar to the Canadian experience, the author concluded that the scrutiny at local level, the consolidation of data from different sources, and the data quality are the major challenges for the NSO in establishing a system of small area statistics. |
По аналогии с канадским опытом автор сделал вывод о том, что важнейшими задачами, стоящими перед НСУ при создании системы статистики малых районов, являются тщательный анализ на местном уровне, обобщение данных из различных источников и обеспечение качества данных. |
The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. |
Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
He commended the two "shadow reports" that had been drafted by two non-governmental organizations (NGOs) in the Netherlands whose thorough scrutiny of the report of the Government would be of use to the Committee and the authorities themselves. |
Он высоко оценивает два "параллельных доклада", подготовленных двумя неправительственными организациями (НПО) в Нидерландах и содержащих тщательный анализ доклада правительства, который может быть полезным как для Комитета, так и для самих нидерландских властей. |
Scrutiny of the existing laws for the protection of children should be made in order to determine recommendations for reform. |
С целью разработки рекомендаций для проведения реформ необходимо провести тщательный анализ существующих законов, касающихся защиты детей. |
A typical bank exam would include scrutiny of every single business loan and a large proportion of consumer loans. |
Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов. |
The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. |
Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |
At the same time, the view was expressed that rigorous scrutiny would need to be undertaken to achieve additional cost-effective measures and simplified procedures in order to release resources for additional mandated activities and higher priority issues. |
В то же самое время было выражено мнение о том, что необходим тщательный анализ для выработки дополнительных мер с целью повышения эффективности затрат и упрощенния процедур для высвобождения ресурсов на дополнительную утвержденную деятельность и решение наиболее приоритетных вопросов. |