But it is also a result of enhanced international scrutiny, which has made direct support to Somali armed opposition groups a much riskier undertaking than in the past. |
Это также является результатом усиленного международного контроля над политическими процессами, и по этой причине оказание прямой поддержки сомалийским вооруженным оппозиционным группам сопряжено с более высоким, чем в прошлом, риском. |
Increasingly obsessed at the prospect of its own citizens and practices coming under international scrutiny, America has over the past few years contributed to the general erosion of the UN human rights monitoring system. |
Америка, всё больше поглощённая заботами о будущем своих граждан и тем, что некоторые её действия могут стать предметом международного внимания, за последние несколько лет внесла свой вклад в содействие общему разложению системы ООН контроля за правами человека. |
It will become increasingly impossible to derive the benefits of the global economy without exposing political power structures to the scrutiny of democracy. |
Все менее возможным будет воспользоваться благами глобальной экономики без тщательного контроля за структурами политической власти со стороны демократии. |
In this context, the complexity of financing, which makes scrutiny more difficult, was discussed. |
В этой связи обсуждался вопрос о сложности финансирования, затрудняющей процесс контроля. |
States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. |
Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
As domestic and international scrutiny grows and the flow of information increases, the potential for elections to be contested may increase, which could further heighten the possibility of election-related violent conflict. |
По мере усиления контроля на национальном и международном уровнях и улучшения доступа к информации могут расширяться возможности для опротестования итогов выборов, что может еще больше повысить вероятность возникновения насильственных конфликтов, связанных с выборами. |
However, the ICT projects initiated by the country offices were not subject to the scrutiny of the ICTGB, thereby providing little assurance that adequate controls had been designed and implemented to mitigate the associated risks. |
Однако проекты в области ИКТ, инициированные страновыми отделениями, не являлись объектом контроля со стороны СУИКТ, и поэтому не имелось достаточных гарантий того, что для снижения связанных с этим рисков был разработан и внедрен соответствующий контроль. |
We also continue to call for progress to be made in other areas, including commitments to establish transfer controls in producer countries, the exercise of greater levels of scrutiny of end-user certificates by producer States and a real commitment to regulate brokering. |
Мы также по-прежнему призываем к обеспечению прогресса в других областях, таких как создание механизмов контроля за поставками в странах-производителях, ужесточение странами-производителями контроля за сертификатами конечного пользователя и принятие всех необходимых мер в области регулирования посреднической деятельности. |
Ministers have, however, decided that they wanted to inject a greater degree of independent scrutiny into the system and decided that HMCIC should have an enhanced role in the consideration of complaints. |
В то же время министры приняли решение о том, что они хотели бы расширить возможности для независимого контроля, и постановили, что следует укрепить роль главного инспектора полицейских сил в области рассмотрения жалоб. |
Extrabudgetary resources, expected to reach $5.6 billion, and peacekeeping budgets, expected to be $10 billion, were subject to little or no intergovernmental scrutiny. |
Внебюджетные ресурсы, которые, как ожидается, достигнут 5,6 млрд. долл. США, и бюджеты миротворческих операций, которые, как ожидается, составят 10 млрд. долл. США, почти совсем лишены межправительственного контроля. |
With the adoption of the Rome Statute model, States parties shifted the paradigm - from the Westphalia model of national self-regulation, to the United Nations model of international scrutiny under the supervision of the Security Council, to the Rome Statute model of the rule of law. |
С принятием Римского статута государства-участники перешли от системы международного контроля в рамках Организации Объединенных Наций под контролем Совета Безопасности, которая сменила Вестфальскую систему национального саморегулирования, к системе верховенства права в рамках Римского статута. |
Opening the processes of the Commission to international scrutiny, the President invited a panel of international observers referred to as the International Independent Group of Eminent Persons with a view to ensure that the work of the commission is exercised in accordance with international norms and standards. |
Открывая процессы Комиссии для мер международного контроля, президент пригласил группу международных наблюдателей, именуемую Международной независимой группой видных деятелей8, в целях обеспечения соответствия работы Комиссии международным нормам и стандартам. |
In order to prevent under-age children who lie about their age from getting into the military, and in order to institute stringent scrutiny and educate the public, the Government in 2004 set up a high-level committee to prevent recruitment of under-age children. |
Во избежание того, чтобы в армию попадали лица, не достигшие призывного возраста, и для жесткого институционального контроля и информирования общества в 2004 году правительство создало комитет высокого уровня по предотвращению призыва в армию лиц, не достигших призывного возраста. |
Attempts to manipulate the institutions of the United Nations system to serve the interest of some industrialized Powers in interfering in the affairs of countries of the South while seeking to ensure their own immunity from any scrutiny. |
попытки промышленно развитых стран использовать учреждения системы Организации Объединенных Наций в своих интересах против развивающихся стран, пытаясь при этом обеспечить себе иммунитет от какого-либо контроля. |
We need to reclaim morality in a secular context that creates ethical scrutiny and accountability for religions all around the world, but we need to do it in a respectful way that breeds cooperation and not extremism. |
Необходимо привлечь мораль в её светском понимании к созданию этических норм и контроля за их соблюдением для всех религий мира, но делать это следует в уважительной форме, способствуя развитию сотрудничества, а не экстремизма. |
I would have no hesitation in subjecting IMF to the scrutiny of such a monitoring system, provided that it did not produce bureaucracy and would apply equally to all the parties involved. |
Я без колебаний позволил бы такой системе контроля осуществлять надзор за деятельностью МВФ при условии, что ее создание не приведет к появлению новой бюрократии и что такой контроль будет одинаково применяться ко всем участвующим сторонам. |
Austria reported that no advisories had been issued to financial institutions regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny was to be applied) while Spain provided no information. |
Австрия сообщила, что никакие рекомендательные указания применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых от финансовых учреждений будет ожидаться применение более жестких мер контроля, не издаются статьи 52), а Испания не представила никакой информации. |
Furthermore, as the Report states, transnational corporations are able to bypass national laws and scrutiny, depriving host countries of tax revenues through transfer pricing on intra-firm trade to minimize their tax exposure and through blurring of nationality by cross holdings. |
Более того, как указано в Докладе, транснациональным корпорациям удается обходить национальные законы и меры контроля и лишать тем самым принимающие страны налоговых поступлений за счет трансфертных цен на внутрифирменную торговлю в целях сведения к минимуму налоговых выплат или путем ослабления национальной принадлежности при совместном владении акциями. |
However, such laws did not provide for enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who were, or had been, entrusted with prominent public functions. |
Вместе с тем в этих законах не предусмотрены более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые ведутся лицами, обладающими или обладавшими значительными публичными полномочиями. |
As a prime believer in the virtues of the African Peer Review Mechanism, Mozambique had been among the first countries to subject itself to the scrutiny of its peers as part of that Mechanism. |
Как истинный приверженец идеи Механизма взаимного контроля африканских стран, Мозамбик одним из первых прошел экспертную проверку, являющуюся частью этого Механизма. |
In its tenth report on the programme budget for 1992-1993, 18/ the Advisory Committee stated its belief that more precise proposals were needed from the Secretary-General in the area of scrutiny and control of extrabudgetary expenditure. |
В своем докладе о бюджете по программам на 1992-1993 годы 18/ Консультативный комитет выразил мнение о том, что Генеральному секретарю необходимо представить более точно сформулированные предложения в отношении анализа расходов за счет внебюджетных средств и контроля за использованием таких средств. |
It is thus imperative that the international community continue to maintain vigilance against illicit diamond trade and that countries continue to exercise much greater scrutiny of their own internal control systems, including much stronger checks on all diamond-related activities, to ensure legal diamond production. |
Таким образом, международное сообщество призвано продолжать проявлять бдительность в отношении незаконной торговли алмазами, а страны должны внимательно следить за собственными системами внутреннего контроля, включая проведение более строгих проверок всей связанной с алмазами деятельности в целях обеспечения законного производства алмазов. |
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, for financial institutions within its jurisdiction to apply enhanced scrutiny in order to improve the detection of illicitly acquired assets. |
Такие более жесткие меры контроля в разумной степени призваны выявлять сделки, которые могут быть связаны с незаконно приобретенными активами, и их нельзя толковать как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом; и |
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. |
В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности. |
Article 52 requires States parties to apply enhanced measures of scrutiny in addition to normal due diligence to accounts sought or maintained by or on behalf of politically exposed persons as well as their family members and close associates. |
Согласно статье 52 государства-участники обязаны осуществлять более жесткие, чем применяемые обычно в порядке надлежащей осторожности, меры контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые ведутся лицами, обладающими или обладавшими значительными государственными полномочиями, членами их семей и тесно связанными с ними партнерами. |