Such enhanced scrutiny must be reasonably designed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to competent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer. |
Такие более жесткие меры контроля должны в разумной степени способствовать выявлению подозрительных операций для целей представления информации о них компетентным органам, и они не должны толковаться как препятствующие или запрещающие финансовым учреждениям вести дела с любым законным клиентом. |
This risk assessment is then complemented by the implementation of risk-mitigation measures to handle identified risks; such measures could be either simplified, standard or enhanced scrutiny measures. |
Такая оценка риска впоследствии дополняется принятием мер по снижению уровня риска, с тем чтобы выявленные риски могли быть нейтрализованы; такие меры могут включать в себя упрощенные, стандартные или более жесткие меры контроля. |
Similarly, albeit frequently criticized for their lack of transparency and democratic control, international financial institutions are subject to the scrutiny of public opinion, transnational groups, civil society and member States. |
Аналогично этому, хотя международные финансовые учреждения часто критикуют за отсутствие прозрачности и демократических механизмов контроля, они, тем не менее, восприимчивы к мнению общественности, транснациональных групп, гражданского общества и государств-членов. |
The internal financial control systems of the Organization are based on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. |
Системы внутреннего финансового контроля Организации основаны на концепции сдержек и противовесов, основополагающим принципом которой является разделение обязанностей, требующее, чтобы финансовые операции утверждались и проверялись более чем одним сотрудником. |
Four of the five main financial contributors to the AU, Algeria, Egypt, Nigeria and South Africa, have all signed up for the peer review mechanism; this is in addition to many other countries that have submitted themselves for scrutiny. |
Четыре из пяти основных плательщиков взносов в бюджет АС - Алжир, Египет, Нигерия и Южная Африка - подписали документ о создании этого механизма взаимного контроля; кроме того, добровольно согласились на контроль многие другие страны. |
I would like to reiterate my support for an upgraded human rights body empowered to perform country scrutiny, inter alia, through a system of universal peer review. |
Хотел бы вновь заявить о поддержке органа по правам человека более высокого уровня, располагающего полномочиями по проведению тщательных исследований положения в странах, в частности через систему всеобщего взаимного контроля. |
It had opened up fully to international scrutiny and attached overriding importance to complying with its international commitments, as demonstrated by its appearance before the Committee. |
Она полностью открыта для контроля со стороны международных организаций и придает первоочередное значение делу соблюдения своих международных обязательств, о чем свидетельствует присутствие ее делегации здесь в Комитете. |
In the same period, the Mexican Government had opened up to international scrutiny, and had begun to receive and act on recommendations from United Nations bodies on ways to improve respect for human rights and to work with civil society organizations. |
В тот же период правительство Мексики создавало условия для осуществления контроля со стороны международных организаций и стало получать и осуществлять рекомендации органов системы Организации Объединенных Наций относительно путей содействия соблюдению прав человека и взаимодействовать с организациями гражданского общества. |
With regard to question 6, the "one country, two systems" situation of Hong Kong SAR was indeed unique, but the system of notification to assist its residents detained in mainland China was inefficient and should be kept under scrutiny. |
Что касается шестого вопроса, то сложившаяся в САР Сянган ситуация «одна страна, две системы» является действительно уникальной, однако система уведомления, используемая для оказания помощи жителям района, задержанным на континентальной части Китая, является неэффективной и требует пристального контроля. |
The Andaman Sea off the Tenasserim coast was the subject of keen scrutiny from Burma's regime during the 1990s due to offshore petroleum discoveries by multinational corporations including Unocal, Petronas and others. |
Андаманское море у берегов Танинтайи было предметом пристального контроля со стороны Бирмы в течение 1990-х годов из-за морских нефтяных открытий транснациональных корпораций, включая Unocal, Petronas и другие. |
On the other hand, enterprises having a turnover or market share exceeding a given threshold may be subject to special scrutiny under many competition laws. |
С другой стороны, предприятия с оборотом или рыночной долей, превышающей установленный предельный уровень, по многим законам о конкуренции могут охватываться особыми процедурами контроля. |
The Committee points out that a balance must be struck in the volume of resources to be administered by programme managers between the flexibility required by the Secretary-General and the need for adequate legislative scrutiny and control. |
Комитет указывает на то, что необходимо обеспечить равновесие в объеме переданных управляющим программами ресурсов между необходимой Генеральному секретарю гибкостью и потребностью обеспечения должного уровня директивной проверки и контроля. |
The internal control systems of the Organization are predicated on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. |
Системы внутреннего контроля Организации базируются на концепции взаимозависимости и взаимоограничения, основывающейся на принципе разделения обязанностей, в соответствии с которым принятие решения и контроль за его исполнением возлагаются не менее чем на двух сотрудников. |
No position, expenditure or institution should be free of the scrutiny under which we in Canada, and others elsewhere, have placed our own State structures. |
Никакое положение, никакие расходы и никакой институт не должны освобождаться от тщательного контроля, под который мы в Канаде, как и другие страны, поставили наши государственные структуры. |
The recent meeting of persons chairing the human rights treaty bodies had rightly observed that States which failed to submit periodic reports to those bodies escaped the scrutiny of the international monitoring system. |
На недавно состоявшемся совещании председателей договорных органов по правам человека было справедливо замечено, что государства, не представляющие периодические доклады этим органам, выпадают за рамки международной системы контроля. |
The Government is implementing a policy of stringent scrutiny at the recruitment stage, at the training stage and even after the training period. |
На этапе набора новобранцев, их подготовки и даже после подготовки правительство проводит политику строгого контроля. |
The criterion of marginal scrutiny and the application of article 4, paragraph 6, of the General Administrative Law Act would be reviewed in the light of the Committee's comments. |
Критерий несоответствующего контроля и применение пункта 6 статьи 4 Закона об общем административном праве будут пересмотрены с учетом замечаний, сформулированных Комитетом по данному вопросу. |
The position put forward by the United States would give every State the power unilaterally, and without external scrutiny, to determine whether or not a specific incident is covered by the mandate of the Special Rapporteur. |
Позиция, продвигаемая Соединенными Штатами, предоставит каждому государству правоспособность в одностороннем порядке и без внешнего контроля определять, распространяется ли мандат Специального докладчика на тот или иной конкретный инцидент. |
The negotiation of compliance procedures to date has demonstrated that some countries remain sensitive about external scrutiny of the quality of their performance in meeting their MEA obligations. |
Проведенные до настоящего времени переговоры о процедурах соблюдения показали, что некоторые страны сохраняют обеспокоенность в связи с мерами внешнего контроля качества выполнения ими обязательств по МЭС. |
While paragraphs 10 to 37 contained heartening information about the results of inquiries by parliamentary commissions and other scrutiny mechanisms, concerns had been raised about the effectiveness of nationwide compliance with human rights treaties in federal systems. |
Хотя в пунктах 10-37 излагается обнадеживающая информация о результатах расследований по линии парламентских комиссий и других механизмов контроля, высказывалось беспокойство в отношении эффективности соблюдения в общенациональном масштабе договоров о правах человека в рамках федеральных систем. |
Increasingly, these issues are becoming the subject of scrutiny by and indeed the responsibility of politically elected representatives as well as of social partners representing the world of work. |
Все в большей степени эти вопросы входят в сферу контроля и, по сути дела, в круг обязанностей избранных политическим путем представителей и социальных партнеров, представляющих мир труда. |
Lithuania, Romania and the Russian Federation, reporting partial adoption of measures providing for the verification of identity and enhanced scrutiny of customers of financial institutions, stated that no assistance was needed to achieve full compliance. |
Сообщая о частичном принятии мер, предусматривающих проверку личности и более жесткие меры контроля клиентов финансовых учреждений, Литва, Российская Федерация и Румыния отметили, что для обеспечения полного соблюдения помощь не требуется. |
With regard to notifying financial institutions of the identity of account holders for enhanced scrutiny, as prescribed by paragraph 2 (b), Mauritania and Mauritius reported full implementation, while Kenya and Sierra Leone indicated no compliance. |
В отношении предусмотренного в пункте 2 (b) уведомления финансовых учреждений о личности владельцев счетов для применения более жестких мер контроля Маврикий и Мавритания сообщили о полном осуществлении этого положения, а Кения и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении. |
China also reported full compliance with the provision under review, while Mongolia, Pakistan, Tajikistan and Yemen reported partial implementation of measures providing for verification of identity and enhanced scrutiny. |
Китай также сообщил о полном соблюдении рассматриваемого положения, а Йемен, Монголия, Пакистан и Таджикистан сообщили о частичном осуществлении мер, направленных на обеспечение проверки личности и осуществление более жестких мер контроля. |
The lack of scrutiny throughout the delivery chain and the stops along the way allow most importing countries to say that they do not import anything from Africa, conflict or otherwise. |
Отсутствие тщательного контроля вдоль всей цепи поставки и остановки на этом пути позволяют большинству стран-импортеров говорить, что они ничего не импортируют из Африки, будь то районы конфликтов или другие районы. |