24.4.2002 In line with European Union policy currently in effect, the Council of Ministers, through Decision 55.540, amended elements of the restrictive measures regarding passport scrutiny (specifically stamping) of all arriving passengers to exclude citizens of the European Union and the European Economic Area. |
24.04.2002 В соответствии с политикой Европейского союза, которая действует в настоящее время, Совет Министров своим решением 55.540 внес поправки в ограничительные меры, касающиеся паспортного контроля (особенно проверки штампов) в отношении всех прибывающих пассажиров, с целью исключения граждан Европейского союза и Европейского экономического пространства. |
With the increase in the number of ratifications, the number of overdue periodic reports is also increasing, resulting in the reduced impact of international scrutiny of the compliance of States parties with the Convention. |
По мере роста числа ратификаций возрастает также число просроченных периодических докладов, что приводит к снижению результативности международного контроля за соблюдением государствами-участниками положений Конвенции. |
In all of these areas, international cooperation is of great significance and value, as are the State's openness to scrutiny and international oversight concerning human rights, including that carried out by United Nations agencies and human rights bodies. |
Во всех этих областях огромную важность и значимость приобретает международное сотрудничество, равно как и открытость государства в плане проверок и международного контроля в вопросах, касающихся прав человека, в том числе проводимых учреждениями Организации Объединенных Наций и органами по правам человека. |
Uganda reported full compliance with the provision under review and provided details on the verification of the identity of customers, but did not provide information on the conduct of enhanced scrutiny. |
Уганда сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и представила подробную информацию о проверке личности клиентов, однако не представила информации об осуществлении более жестких мер контроля. |
However, while the legislation excerpted by Afghanistan contained details on the verification of customers' identities, it did not include provisions concerning the conduct of enhanced scrutiny of accounts. |
В законодательстве, выдержки из которого представлены Афганистаном, содержится подробная информация о проверке личности клиентов, однако не содержится положений, касающихся осуществления более жестких мер контроля в отношении счетов. |
While the legislation excerpted by China included detail on the cooperation of financial institutions with judicial bodies and law enforcement agencies, it did not specify whether financial institutions were notified of the identity of account holders to whose accounts enhanced scrutiny had to be applied. |
В представленных Китаем выдержках из законодательства содержится подробное описание сотрудничества финансовых учреждений с судебными и правоохранительными органами, однако не указывается, уведомляются ли финансовые учреждения о личности владельцев счетов, в отношении счетов которых должны применяться более строгие меры контроля. |
Reporting on measures taken to require financial institutions to verify the identity of customers and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of certain customers (para. 1), Croatia quoted its applicable legislation. |
Сообщая о принятых мерах, с тем чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые пытаются или которые ведутся определенными клиентами или от их имени (пункт 1), Хорватия привела выдержки из применимого законодательства. |
The legal regime governing the exercise of the freedom of expression contains no requirement for prior authorization to establish a press or for scrutiny of the content of newspapers in advance of publication. |
Для правового режима пользования свободой выражения мнений характерно отсутствие необходимости получать предварительное разрешение на создание органа печати и отсутствие предварительного контроля за содержанием газет перед их выходом в свет. |
Extension of the useful economic life of current assets as well as reduced requirements for spare parts through closer management of requirements; stricter control and scrutiny of telephony services and roaming services |
Продление полезного срока службы имеющегося имущества, а также сокращение потребностей в запасных частях благодаря более тесной координации управления ресурсами; ужесточение контроля и тщательная проверка использования услуг телефонной связи и роуминга |
No oversight entity is free to decide its own budgetary requirements; the budget remains the subject of scrutiny and control by functional managers and ultimately by the executive head. |
ни один надзорный орган не вправе определять свои собственные бюджетные потребности; их бюджет по-прежнему является предметом надзора и контроля со стороны функциональных руководителей и в конечном счете исполнительного главы; |
Enhanced international scrutiny of Eritrea's actions in Somalia and the region, growing friction in Eritrea's relationship with Al-Shabaab and the absence |
всему, это произошло в результате ужесточения международного контроля за действиями Эритреи в Сомали и во всем регионе, усиления трений в |
Attention has also been given to the benefits of harmonized port State measures, including the elimination of "ports of convenience" and the practice of "port hopping" by IUU fishing vessels intending to avoid rigorous port State scrutiny. |
Внимание уделяется также преимуществам согласованных мер государств порта, включая искоренение возможности использования «удобных портов» и практики «перепрыгивания из порта в порт» рыболовных судов, ведущих НРП и старающихся избежать тщательного контроля со стороны государств порта. |
Measures to ensure greater scrutiny of patents could include greater participation of third parties in the initial interviews about a patent application, and the chance for third parties to appeal patent office re-examination decisions. |
Меры по установлению более тщательного контроля за патентами могут включать в себя более широкое участие третьих сторон в первоначальных собеседованиях относительно применения патента и расширение возможности для третьих сторон настаивать на пересмотре решений патентных бюро. |
In the current climate of instability and conflict, the lack of oversight mechanisms, the absence of scrutiny of the intelligence service mandate and the lack of access to their facilities are of serious concern. |
Обстановка нестабильности и конфликтов, слабость надзорных механизмов, отсутствие системы контроля за действиями сотрудников службы безопасности и отсутствие надлежащего доступа к находящимся в ведении этой службы учреждений не могут не вызывать серьезной обеспокоенности. |
African leaders had adopted the African Peer Review Mechanism, a voluntary scheme aimed at strengthening democratic rule and governance structures in African countries through constructive peer scrutiny and sharing of best practices with regard to good governance, transparency and accountability. |
Африканские лидеры приняли Механизм взаимного контроля африканских стран - добровольная программа, направленная на укрепление демократического правления и структур управления в африканских странах путем тщательного конструктивного взаимного изучения передовой практики и обмена опытом в области благого управления, транспарентности и подотчетности. |
The Guidance calls for financial institutions to apply enhanced scrutiny to transactions and accounting openings of a "senior foreign political figure", any member of a senior foreign political figure's "immediate family" and any "close associate" of such a political figure. |
Эти руководящие принципы требуют от финансовых учреждений применения усиленного контроля к сделкам и открытию счетов в случае "старших иностранных политических деятелей", любых членов "ближайшего семейного окружения" старших иностранных политических деятелей и любых лиц, находящихся "в тесной связи" с такими политическими деятелями. |
79.58. Increase its scrutiny over extractive and logging industries and associated companies and businesses, with a view to reducing its negative impact on the environment and, consequently, its negative effects on the full enjoyment of human rights (Maldives); |
79.58 повысить тщательность контроля за деятельностью добывающей и лесозаготовительной промышленности, а также связанных с ней компаний и предприятий, с целью сокращения негативного воздействия на окружающую среду и, соответственно, негативных последствий для всестороннего пользования правами человека (Мальдивские Острова); |
For instance, in January 2001, the United States Treasury Department issued its Guidance on Enhanced Scrutiny for Transactions that May Involve the Proceeds of Foreign Official Corruption. |
40 Например, в январе 2001 года Казначейство Соединенных Штатов Америки издало "Руководящие принципы по усилению контроля за сделками, которые могут быть связаны с доходами от коррупции иностранных должностных лиц". |
The United States Department of Treasury, again pursuant to the National Money Laundering Strategy, coordinated a Government-wide effort to issue guidelines on "Enhanced Scrutiny for Transactions that May Involve the Proceeds of Foreign Official Corruption". |
Также руководствуясь Национальной стратегией борьбы с отмыванием денег, Министерство финансов Соединенных Штатов выступило в роли координатора межведомственных усилий по составлению руководства «Об усилении контроля за операциями, в которых могут фигурировать доходы от коррупции иностранных должностных лиц». |
As of 10 June 2011, publications focusing on sports, health, the arts, children's literature and technology no longer need to gain approval prior to publication, but copies must be submitted to the Press Scrutiny and Registration Division afterwards. |
По состоянию на 10 июня 2011 года публикации, касающиеся спорта, здоровья, искусства, детской литературы и технологий, больше не требуют предварительного утверждения, однако их копии должны быть представлены в Отдел контроля и регистрации прессы после выхода материала в свет. |
The new draft press and publications law would reportedly abolish censorship and reorient the Press Scrutiny and Registration Division into a regulatory body that could accept complaints from the public. |
Предполагается, что новым законопроектом о прессе и публикациях будет отменена цензура, а Отдел контроля и регистрации прессы - преобразован в регулятивный орган, наделенный полномочиями принимать жалобы от населения. |
The Special Rapporteur received information that senior editors and staff of the True News Journal in Yangon were summoned by the Press Scrutiny and Registration Board following the distribution of a publication at Insein prison. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что старшие редакторы и сотрудники издания «Тру ньюс джорнал» в Янгоне были вызваны в отдел контроля и регистрации после распространения публикации о тюрьме Инсейна. |
The Special Rapporteur has learnt that the Ministry of Information Press Scrutiny and Registration Division has in recent months promised a more "flexible" approach to the press in return for a more proactive approach by the press in supporting the policies of the Government. |
До сведения Специального докладчика дошла информация о том, что Отдел контроля и регистрации прессы министерства информации в последние месяцы пообещал подходить к прессе "более гибко" в обмен на более активную поддержку прессой политики правительства. |
In October, the Director of the Press Scrutiny and Registration Division, the Government censorship body, publicly stated that media censorship was not consistent with democratic values and should be abolished "in the near future". |
В октябре Директор Отдела контроля и регистрации прессы, государственного органа по цензуре, публично заявил, что цензура средств массовой информации несовместима с демократическими ценностями и должна быть отменена "в ближайшем будущем". |
Those covering, inter alia, sports, health, arts, children's literature, technology and business did not need to submit articles to the Press Scrutiny and Registration Division for approval prior to publication; copies were only required to be submitted after publication. |
Издания, посвященные таким темам, как спорт, здоровье, искусство, детская литература, техника и бизнес, не обязаны представлять статьи на утверждение в Отдел контроля и регистрации прессы до их публикации; копии статей следует направлять лишь после их опубликования. |