| Thus, no country will be immune from international scrutiny. | Таким образом, ни одна страна не будет свободна от международного контроля. |
| The second form of scrutiny is that carried out by independent external bodies. | Второй вид контроля - это контроль, осуществляемый независимыми внешними органами. |
| This form of scrutiny can take several forms. | Этот вид контроля может осуществляться в различных формах. |
| In the Board's view, the current scheme for the delegation of authority results in inconsistent levels of scrutiny and should be reviewed. | По мнению Комиссии, такая система делегирования полномочий не обеспечивает одинаковый уровень контроля и должна быть пересмотрена. |
| Conditions of detention must be subject to more systematic scrutiny. | Условия содержания в заключении должны являться объектом более систематического контроля. |
| There were no adequate safeguards or scrutiny mechanisms. | Никаких достаточных гарантий или механизмов контроля не предусматривается. |
| The only effective form of scrutiny for compliance with legal imperatives is in the form of judicial review. | Единственной эффективной формой контроля за соблюдением императивных правовых требований является судебный надзор . |
| It also opened the country to a degree of international scrutiny. | Кроме того, правительство в определенной степени открыло страну для международного контроля. |
| Holders of elected office at all levels should be subject to appropriate forms of scrutiny that can ensure honesty and accountability. | Лица, избираемые на должности всех уровней, должны подвергаться надлежащим формам контроля, обеспечивающего честность и подотчетность. |
| In addition, strict passport scrutiny of all arriving and departing passengers was introduced. | Кроме того, введены строгие меры паспортного контроля в отношении всех прибывающих и убывающих пассажиров. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| Consequently, exports of non-democratic countries deserve greater international scrutiny, particularly when they entail costly dislocations in other countries. | Следовательно, экспорт недемократических стран заслуживает большего международного контроля, особенно когда он влечет за собой дорогостоящие перемены в других странах. |
| The volatile and disturbing political situation requires in-depth studies of the applicability of international law and continuous scrutiny of the fulfilment of obligations therein. | Шаткая и тревожная политическая ситуация требует глубокого изучения вопросов применимости международного права и постоянного контроля выполнения содержащихся в нем обязательств. |
| This does not mean that particular provisions of legislation governing the structure and functioning or the courts are immune from constitutional scrutiny. | Это не означает, что какие-то положения законодательства, регулирующие устройство и функционирование судов, освобождены от конституционного контроля. |
| This is not a question of transparency, nor is it one of scrutiny. | И дело здесь не в обеспечении транспарентности или контроля. |
| A parliamentary committee is an example of a standing scrutiny mechanism. | Одним из примеров механизма постоянного контроля является парламентский комитет. |
| A Royal Commission is an example of an extraordinary scrutiny mechanism which may inquire into major issues of public concern. | В качестве примера чрезвычайных механизмов контроля можно назвать Королевскую комиссию, обладающую правом расследования важных вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
| The obligation to share information on companies in an open and transparent way would also facilitate greater public and parliamentary scrutiny. | Это обязательство открытым и транспарентным образом обмениваться информацией о компаниях будет также способствовать усилению общественного и парламентского контроля. |
| A number of countries recognized Hungary's openness to international scrutiny and its willingness to make further progress on human rights. | Ряд стран с удовлетворением отметили открытость Венгрии для международного контроля и ее желание добиваться дальнейшего прогресса в области прав человека. |
| Under the programme, OHCHR also promoted external scrutiny by independent State institutions. | В рамках этой программы УВКПЧ также содействовало обеспечению внешнего контроля со стороны независимых государственных институтов. |
| These findings point to the need to improve scrutiny. | Эти результаты указывают на необходимость усиления контроля. |
| This facility offers an effective independent means of scrutiny. | Это обеспечивает эффективные и независимые средства контроля. |
| NPMs, together with national human rights institutions and ombudsman's offices, play a key role in ensuring that such scrutiny takes place. | НПМ совместно с национальными правозащитными учреждениями и службами омбудсмена играют ключевую роль в обеспечении такого контроля. |
| Social forms of scrutiny increase the responsibility on judges. | Социальные формы контроля повышают ответственность судей. |
| Abuse, wrongdoing and intolerance typically festered in areas less exposed to scrutiny and free debate. | Злоупотребления, нарушения и нетерпимость, как правило, процветают там, где нет контроля и свободных дискуссий. |