| We also call on producer States to exercise greater levels of scrutiny of end-user certificates and border controls. | Мы также призываем государства-производители осуществлять более значительный уровень контроля за сертификатами конечного пользователя и пограничного контроля. |
| So far, the process of scrutiny and monitoring has been selective and focused on only a few countries. | До сих пор процесс наблюдения и контроля шел избирательно и был сосредоточен лишь на нескольких странах. |
| The Committee is concerned at the lack of independent and transparent scrutiny of prison facilities. | Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием независимого и транспарентного контроля за тюремными учреждениями. |
| A large degree of independent scrutiny already exists. | В значительной степени независимый механизм контроля уже создан. |
| National procedures should also be developed to control the issuance and scrutiny of end-user certificates. | Следует также разработать национальные процедуры контроля за выдачей и проверкой сертификатов конечного пользователя. |
| The wider scope of enhanced scrutiny would enable States parties to detect suspicious transactions more effectively. | Расширение сферы применения ужесточенных мер контроля должно помочь государствам-участникам более эффективно выявлять подозрительные сделки. |
| The increasing worldwide scrutiny of terrorist collection methods should allow security authorities to gain some idea of the sources of donations. | Усиление по всему миру контроля за методами сбора средств, используемыми террористами, должно позволить органам безопасности получить определенное представление об источниках пожертвований. |
| The advisory also updates the list of banks that are subject to enhanced scrutiny because of United States or international designations. | В консультативном заключении также приводится обновленный перечень банков, подпадающих под режим более жесткого контроля в силу того, что они были включены в соответствующие перечни Соединенных Штатов или международные перечни. |
| States should prohibit extensive tax scrutiny and abusive use of fiscal procedures by the relevant authorities. | Государствам следует отменить меры жесткого контроля за налогами и не допускать злоупотреблений при применении фискальных процедур соответствующими органами власти. |
| The lack of scrutiny of the Task Force's authorization and expenditures was alarming. | Тревогу вызывает отсутствие контроля за утверждением ассигнований и расходами Целевой группы. |
| The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
| South-South development cooperation is subject to relatively little evaluation beyond scrutiny of the timeliness and completion of projects. | Помимо контроля за сроками завершения проектов, сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг подвергается относительно поверхностной оценке. |
| However, the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice are the bodies that exercise extraordinary scrutiny and not ordinary supervisory authorities. | Однако парламентские омбудсмены и министр юстиции являются лицами, которые осуществляют чрезвычайные процедуры контроля и не выполняют функций обычных надзорных органов. |
| Furthermore, Fiji provided a detailed account of its legislation concerning the conduct of enhanced scrutiny. | Кроме того, Фиджи представили подробный отчет о положениях своего законодательства, касающихся осуществления более жестких мер контроля. |
| However, the legislation excerpted by China did not include requirements concerning the conduct of enhanced scrutiny. | Вместе с тем в законодательстве, выдержки из которого представил Китай, нет требований, касающихся осуществления более жестких мер контроля. |
| However, the legislation did not clarify under which circumstances enhanced scrutiny had to be applied. | Однако в этом законодательстве не содержится положений, разъясняющих, при каких обстоятельствах должны применяться более жесткие меры контроля. |
| Malta also indicated full compliance with the provision under review and specified that its Financial Services Authority periodically issued lists of persons requiring scrutiny. | Мальта также сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и уточнила, что ее Управление финансовых служб периодически издает списки лиц, в отношении которых требуются жесткие меры контроля. |
| This would create both development opportunities and a basis for a more thorough follow-up and scrutiny of the way police and prosecutors deal with hate crime. | Это должно обеспечить возможности для дальнейшего развития и создать основу для более тщательного контроля за действиями полиции и прокуратуры в связи с преступлениями на почве ненависти. |
| ITC currently deploys the same level of organizational scrutiny as the United Nations Secretariat in terms of oversight of the managerial evaluation of three candidates. | ЦМТ в настоящее время придерживается столь же тщательных организационных процедур контроля за управленческой оценкой трех кандидатур, что и Секретариат Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, progress remains slow, and aid providers face heightened scrutiny from taxpayers, with implications for resource allocations, modalities for delivery and risk management. | Тем не менее темпы прогресса остаются медленными, а налогоплательщики требуют более тщательного контроля за деятельностью учреждений, занимающихся оказанием помощи, что сказывается на распределении ресурсов, условиях оказания помощи и управлении рисками. |
| Poor governance and institutional environments, including a lack of transparency, allowed Governments and investors to avoid scrutiny, increasing the chance that risks would materialize. | Неэффективное управление и плохие институциональные условия, в том числе отсутствие транспарентности, позволяют правительствам и инвесторам избегать жесткого контроля, что повышает вероятность материализации рисков. |
| Stringent scrutiny was enforced not only in the recruitment and training stages, but also in the post-training period. | Жесткие меры контроля были введены не только на стадиях вербовки и подготовки, но и в период после прохождения подготовки. |
| They are considered valuable in increasing transparency and accountability, encouraging wider scrutiny of public policy and procurement decisions, enabling greater public participation in policy-making, and diversifying analytical capacity. | Эта политика рассматривается в качестве ценного инструмента для повышения транспарентности и подотчетности, поощрения более широкого контроля за решениями, касающимися государственной политики и государственных закупок, создания условий, благоприятствующих расширению участия общественности в разработке политики, и диверсификации аналитического потенциала. |
| In light of the continued increase in available extrabudgetary resources, attention must be paid to ensuring that extrabudgetary expenditures were subject to a greater measure of scrutiny and control. | Учитывая продолжающееся увеличение объема имеющихся внебюджетных ресурсов, необходимо уделять внимание обеспечению того, чтобы внебюджетные расходы были объектом более тщательного изучения и контроля. |
| The last decade has witnessed greater scrutiny of production and processing techniques as well as stricter traceability and labelling requirements across the food supply chain. | В последние 10 лет все больше внимания уделялось методам производства и переработки, а также установлению более строгих требований в плане контроля и маркировки по всей цепочке продовольственного снабжения. |