These controls were strengthened after the adoption of Security Council resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004) and are subject to constant scrutiny by the relevant authorities; |
После принятия резолюций 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности меры контроля были ужесточены и непрерывно находятся в поле зрения соответствующих органов; |
States should allow consular access to and independent scrutiny and control mechanisms of the conditions of immigration detention (judicial authorities, international and local non-governmental organizations, civil society, international human rights mechanisms, consular services and humanitarian institutions). |
Государства должны обеспечить доступ сотрудников консульских служб, а также предусмотреть независимые механизмы надзора и контроля условий содержания мигрантов под стражей (судебные власти, международные и местные неправительственные организации, гражданское общество, международные правозащитные механизмы, консульские службы и гуманитарные учреждения). |
Conversely, Lithuania, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that initial steps had been taken (Romania) or measures had been recently adopted (Lithuania and the former Yugoslav Republic of Macedonia) to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by politically exposed persons. |
В то же время Литва, Румыния и бывшая югославская Республика Македония отметили принятие первоначальных мер (Румыния) или принятие мер в последнее время (Литва и бывшая югославская Республика Македония) по осуществлению более жестких мер контроля в отношении счетов, которые ведутся видными политическими деятелями. |
Recognize the need to allow independent scrutiny and control mechanisms of the conditions of detention of children (judicial authorities, international and local non governmental organizations, international human rights mechanisms, consular services); |
признают необходимость допущения независимой проверки и контроля условий, в которых содержатся задержанные дети (судебные власти, международные местные неправительственные организации, международные правозащитные учреждения и консульские службы); |
Certain aspects will pose greater money-laundering risks than others and will require additional controls and enhanced scrutiny to mitigate those risks, while others will have a minimal risk and will not need the same level of attention. A |
Некоторые аспекты по сравнению с другими будут в большей степени связаны с рисками отмывания денежных средств и потребуют дополнительного контроля и принятия более жестких мер для предупреждения таких рисков; в других же случаях риск будет минимальным и необходимость в аналогичном уровне внимания будет отсутствовать. |
"States should, until such time that child labour is eliminated, pay specific attention to the issue of protection of working children and make recommendations on ways and means to ensure that their working conditions are kept under scrutiny and control." |
"До момента искоренения детского труда государства обязаны уделять особое внимание вопросу защиты работающих детей и формулировать рекомендации относительно путей и методов обеспечения надзора и контроля за условиями их труда". |
As noted in the oversight lacunae report, "budgetary requirements of the internal oversight unit remain the subject of scrutiny and control by managers in other functional areas such as budget and finance, and ultimately by the executive head." |
Как отмечалось в докладе о пробелах в системах надзора, "бюджетные потребности органа внутреннего надзора остаются предметом проверки и контроля со стороны руководителей других функциональных звеньев, таких как бюджет и финансы, и в конечном счете со стороны исполнительного главы". |
Tightening controls of passengers, luggage and personal belongings at the entry/exit points of Cyprus, through strict passport scrutiny of all arriving and departing passengers, additional check of passengers and hand luggage at departure gates and 100% screening of all hold baggage. |
ужесточение контроля за пассажирами, багажом и личными вещами в пунктах въезда/выезда на Кипре на основе тщательной проверки паспортов всех прибывающих в страну и покидающих ее пассажиров, дополнительной проверки пассажиров и ручной клади при выходе на посадку и стопроцентного досмотра всего сопровождаемого багажа. |
Scrutiny commissions take part in the reform and re-education of convicts, and also in effecting public control over the activity of institutions and bodies implementing sentences of loss of liberty, and of corrective labour without loss of liberty, imposed by the courts. |
В исправлении и перевоспитании осужденных, а также в осуществлении общественного контроля за деятельностью учреждений и органов, исполняющих приговоры судов к лишению свободы и исправительным работам без лишения свободы, участвуют наблюдательные комиссии. |
106.45. The abolition of the Press Scrutiny Board and the Broadcasting Censorship Board and take concrete steps to ensure that the press and broadcasting media can operate freely (Norway); |
106.45 упразднить Совет контроля над прессой и Совет по цензуре радио- и телевещания и принять конкретные меры для обеспечения свободы прессы и средств радио- и телевещания (Норвегия); |
You can imagine the levels of scrutiny. |
Можете представить уровни контроля. |
Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. |
Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
GSS accepted the Court's scrutiny, and whenever the Court wanted it to stop using a particular method, immediately complied with the Court's decision. |
СОБ со своей стороны не возражает против такого контроля, и всякий раз, когда Суд выносил решение о прекращении использования того или иного метода, она немедленно подчинялась вынесенному решению. |
They are becoming increasingly important players in some of the most troubling industry sectors, yet appear to operate beyond many of the external sources of scrutiny to which commercial firms are subject. |
В то же время они защищены от многих внешних источников контроля, которому подвергаются коммерческие предприятия. |
Judicial involvement that meets international standards is an important safeguard, although there is evidence that in some jurisdictions the degree and effectiveness of such scrutiny has been circumscribed by judicial deference to the executive (ibid., para. 38). |
Соответствующее международным нормам участие судебных органов является важной гарантией, хотя и существуют свидетельства того, что в некоторых юрисдикциях эффективность такого контроля была ограничена ввиду почтительного отношения к исполнительной власти. |
By and large, the specific method of how the index is calculated has remained opaque and out of the public sphere for scrutiny, thus hindering an informed public debate on the process of assessing governance in developing countries. |
В целом конкретный метод расчета данного индекса остается непрозрачным и находится вне досягаемости общественного контроля, что не позволяет провести плодотворное обсуждение общественностью процесса оценки управления в развивающихся странах. |
As far as the prison system is concerned, it is clear that it is run, at the highest level, on authoritarian and arbitrary lines sustained by its impermeability to external scrutiny. |
Что касается тюремной системы, то совершенно очевидно, что она функционирует на самом высоком уровне на основе принципов авторитарного и произвольного руководства, которые подкрепляются ее полной непроницаемостью для контроля извне. |
What about moral scrutiny? |
Что насчет контроля морали? |
Requests for application of enhanced scrutiny |
Просьбы о принятии более жестких мер контроля |
FinCEN has issued country advisories urging enhanced scrutiny of financial transactions with countries that had deficient antimoney laundering controls. |
FinCEN выпустила консультативные справочники по странам, настаивая на увеличении тщательности работы с финансовыми транзакциями со странами, которые имеют несовершенные средства контроля за отмыванием денег. |
It takes root behind doors closed to public inspection and media scrutiny. |
Она укореняется в условиях отсутствия контроля со стороны общественности и средств массовой информации. |
Pushing boundaries, exploring new experiences beyond adult scrutiny, and testing capacities to cope with adversity are common characteristics of adolescence. |
Для подростков, как правило, характерно стремление нарушать привычные рамки, овладевать новым опытом без контроля со стороны взрослых и испытывать себя «на прочность» в неблагоприятных условиях. |
As Eritrea has elucidated extensively in its reply of 20 October 2011, the findings of the "Somalia Eritrea Monitoring Group" cannot be taken by the Security Council at face value without rigorous verification and scrutiny. |
Как Эритрея детально разъяснила в своем ответе от 20 октября 2011 года, выводы Группы контроля по Сомали/Эритрее не могут восприниматься Советом Безопасности однозначно, без тщательной проверки и изучения. |
Mines are frequently located in isolated areas where mining companies can exert a great deal of control over their host communities, and are less likely to be subject to outside scrutiny. |
Шахты нередко располагаются в отдаленных районах, и поэтому они могут определять существование местных общин по многим аспектам жизни, не опасаясь контроля извне. |
Brazil adopts an additional mechanism to ensure higher scrutiny, where prior consent of the National Sanitary Supervision Agency (ANVISA) is required before a patent application relating to medicine is reviewed by the patent office. |
В Бразилии действуют дополнительные механизмы обеспечения высокой степени проверки, причем до начала рассмотрения патентным ведомством заявки на патент на соответствующие лекарства требуется предварительное согласие Национального агентства санитарного контроля (НАСК). |