| The universal periodic review could be a positive and effective mechanism for scrutiny and constructive dialogue as long as a State adhered to the principles of openness, transparency and accountability. | Универсальный периодический обзор может стать позитивным и эффективным механизмом для осуществления контроля и проведения конструктивного диалога в том случае, если соответствующее государство соблюдает принципы открытости, транспарентности и отчетности. |
| The position put forward by the United States would give every State the power unilaterally, and without external scrutiny, to determine whether or not a specific incident is covered by the mandate of the Special Rapporteur. | Позиция, продвигаемая Соединенными Штатами, предоставит каждому государству правоспособность в одностороннем порядке и без внешнего контроля определять, распространяется ли мандат Специального докладчика на тот или иной конкретный инцидент. |
| Enhanced international scrutiny of Eritrea's actions in Somalia and the region, growing friction in Eritrea's relationship with Al-Shabaab and the absence of other viable armed opposition groups have all contributed to this trend. | Укреплению этой тенденции также способствует активизация международного контроля за действиями Эритреи в Сомали и в масштабах всего региона, обострение разногласий в отношениях Эритреи с «Аш-Шабааб» и отсутствие других влиятельных вооруженных оппозиционных группировок. |
| This is evidenced not only by our thorough implementation of the international conventions on terrorism and the ongoing process towards the implementation of Security Council resolution 1373 but also by ever-tighter controls and scrutiny at our ports. | Об этом свидетельствует не только наше добросовестное осуществление международных конвенций по терроризму и нынешний процесс осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности, но также и ужесточение контроля в наших портах. |
| Attempts to manipulate the institutions of the United Nations system to serve the interest of some industrialized Powers in interfering in the affairs of countries of the South while seeking to ensure their own immunity from any scrutiny. | попытки промышленно развитых стран использовать учреждения системы Организации Объединенных Наций в своих интересах против развивающихся стран, пытаясь при этом обеспечить себе иммунитет от какого-либо контроля. |
| This would require an arbitrator to provide reasons for resigning and to submit to the other arbitrators' scrutiny and judgement, and could act as an effective deterrent against ill-considered or plainly tactical resignations. | Это потребует от арбитра сообщить причины отставки и представить их другим арбитрам на рассмотрение и вынесение решения и может служить в качестве эффективного сдерживающего фактора в случае непродуманных или чисто тактических отставок. |
| The Commission must balance the need to produce a text that stood up to scrutiny with the need to complete its work. | Комиссия должна установить баланс между необходимостью выработки текста, который выдержал бы тщательное рассмотрение, и необходимостью завершить свою работу. |
| Ms. Khalil (Egypt) said that it was important to bear in mind that scrutiny of the human rights situation in a particular country should not serve as a pretext for interference in the affairs of a Member State. | Г-жа Халиль (Египет) настаивает на том, чтобы рассмотрение положения в области прав человека в той или иной стране не использовалось в качестве предлога для вмешательства в дела этого государства-члена, и призывает вести диалог в конструктивном духе, не прибегая к произвольным обвинениям. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| Mr. HENKIN said that in the last sentence he would prefer the words "will be subject to international scrutiny, including scrutiny by the Committee". | Г-н ХЕНКИН говорит, что в последнем предложении он бы предпочел слова «будут подвержены тщательному международному рассмотрению, включая рассмотрение Комитетом». |
| One Party proposed that access to GEF resources and the efficiency of the use of these resources would improve if adequate safeguards were put in place and scrutiny of current funding criteria is maintained. | По мнению одной из Сторон, доступ к ресурсам ГЭФ и эффективность использования этих ресурсов улучшатся, если будут обеспечены необходимые гарантии и по-прежнему будет проводиться анализ текущих критериев финансирования. |
| The operational and institutional means of integrating population into development has also come under scrutiny. | Был также проведен анализ оперативных и организационных средств учета демографического аспекта в процессе развития. |
| The Special Rapporteur believes that the revelation of the truth, international scrutiny and sustained pressure have had some initial effects and will continue to do so. | Специальный докладчик полагает, что установление истины, ее тщательный анализ и непрекращающееся давление со стороны международного сообщества привели к первым положительным результатам, которые в будущем будут лишь умножаться. |
| These duties include, but are not limited to, periodic site inspections, receipt of end-user monthly returns, feedback of inputs and scrutiny of received data. | В число этих обязанностей входят, в частности, периодическое инспектирование мест хранения топлива, получение ежемесячных отчетов конечных пользователей, анализ информации и изучение полученных данных. |
| Scrutiny of the existing laws for the protection of children should be made in order to determine recommendations for reform. | С целью разработки рекомендаций для проведения реформ необходимо провести тщательный анализ существующих законов, касающихся защиты детей. |
| Mr. DUHALT (Mexico) asked what kind of selection and scrutiny procedures were applied for vehicles of staff members having access to the garage. | Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) спрашивает, какие процедуры отбора и проверки применяются в отношении автомобилей сотрудников, имеющих доступ в гараж. |
| The Religious Freedom Restoration Act of 1993 was enacted by the Congress in order to subject all laws to the strict scrutiny that the Smith case for the most part abandoned. | Закон о восстановлении религиозной свободы от 1993 года был принят Конгрессом с тем, чтобы распространить на все законы принцип строгой судебной проверки, который большей частью не был соблюден в деле Смита. |
| Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. | Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки. |
| Tightening controls of passengers, luggage and personal belongings at the entry/exit points of Cyprus, through strict passport scrutiny of all arriving and departing passengers, additional check of passengers and hand luggage at departure gates and 100% screening of all hold baggage. | ужесточение контроля за пассажирами, багажом и личными вещами в пунктах въезда/выезда на Кипре на основе тщательной проверки паспортов всех прибывающих в страну и покидающих ее пассажиров, дополнительной проверки пассажиров и ручной клади при выходе на посадку и стопроцентного досмотра всего сопровождаемого багажа. |
| Applicants who fail to meet the minimum age requirement are turned away at the recruitment stage. Additionally, those few that have slipped through the scrutiny and who are found to be under 18 at the training stage are discharged from the military. | Кроме того, те, кому удалось избежать проверки, и кто, как выясняется, еще не достиг 18-летнего возраста, увольняются из армии на этапе подготовки. |
| He claims that in the immigration department there is an extremely negative attitude towards refugee claimants and that its decisions do not undergo independent scrutiny as required by the international human rights law. | Он заявляет, что департамент иммиграции крайне негативно настроен по отношению к просителям убежища и что его решения не проходят независимую проверку в соответствии с требованиями международного права прав человека. |
| (a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; | а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
| For this reason, there is no requirement to register the underlying security documentation or even to tender it for scrutiny by the registrar. | Поэтому не требуется регистрировать лежащую в основе обеспечения документацию или даже представлять ее на тщательную проверку лицу, производящему регистрацию. |
| Addressing climate change in a fashion that will stand the test of time and the scrutiny of future generations ultimately boils down to us versus the sand in the hourglass. | Решение проблемы изменения климата таким образом, чтобы оно выдержало проверку временем и критику со стороны грядущих поколений, в конечном итоге сводится к формуле: мы - и песок в песочных часах. |
| Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. | Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
| With those restrictions and external scrutiny, the work of the GSS investigators had helped avert a great many disasters. | Благодаря указанным ограничениям и внешнему контролю в работе следователей СОБ удалось избежать многих инцидентов. |
| Journalists and human rights organizations and defenders appear to be under particular scrutiny, intimidation or harassment, raising concerns for their protection, safety and ability to work in a safe and secure environment. | Судя по всему, журналисты, правозащитные организации и правозащитники подвергаются особому контролю, запугиваниям и преследованиям, что является причиной для беспокойства по поводу их защищенности, безопасности и возможности работать в спокойной и безопасной обстановке. |
| It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. | Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| Since several recent Hollywood films were accused of whitewashing, Mulan has been under intense scrutiny since The Hollywood Reporter reported that Disney is making a live-action retelling of Mulan. | Поскольку несколько недавних фильмов голливуда были обвинены в «выбеливании», «Мулан» подвергался тщательному контролю с тех пор, как «Голливудский репортёр» сообщил, что Дисней снимит ремейк Мулан с живыми актёрами. |
| The Persons with Disabilities Bill was tabled in the National Assembly in November 2009 and sent to a Parliamentary Special Select Committee for further scrutiny; it concluded its work on April 14, 2010. | Этот закон был передан на рассмотрение Национальному собранию в ноябре 2009 года и затем направлен на дальнейшее изучение в специальный отборочный комитет парламента, который завершил свою работу 14 апреля 2010 года. |
| As the role of the claim preparers in the preparation of claims appeared to warrant further scrutiny, at the Panel's instruction, a number of claim preparers were interviewed during the technical mission to Jordan in January 2005. | Поскольку роль оформителей претензий в подготовке претензий представлялась оправдывающей ее дальнейшее изучение, во время технической миссии в Иорданию в январе 2005 года по поручению Группы были проведены беседы с рядом оформителей претензий. |
| Scrutiny of the legitimacy of the requirement will also be done in one section. | Изучение обоснованности потребностей также будет проводиться в одной секции. |
| While it is legitimate to examine their effects on health from a radiological point of view - a matter that is already under International Atomic Energy Agency and World Health Organization scrutiny - the suggestion that these are weapons of mass destruction is not borne out by objective evidence. | Мы считаем вполне законным изучение радиологических последствий их применения для здоровья людей - этот вопрос тщательно изучается Международным агентством по атомной энергии и Всемирной организацией здравоохранения - однако, по нашему мнению, нет никаких объективных данных, которые позволяли бы относить их к категории оружия массового уничтожения. |
| Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
| That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
| There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
| The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
| The reactions of 90 Governments were presented to the Board, 15 countries remained on the list of countries warranting close and continuous monitoring and 2 countries remained under scrutiny. | Комитет получил 90 отзывов правительств, отреагировавших на его выводы, 15 стран по-прежнему остаются в списке стран, за которыми должно вестись внимательное и непрерывное наблюдение, а две страны по-прежнему относятся к числу стран, положение дел в которых внимательно отслеживается. |
| If there is local scrutiny, and national reinforcement and recognition of the value of that scrutiny, then most members of the uniformed forces are likely to behave appropriately -and can be more easily identified and dealt with if they don't. | Если наблюдение ведется на местном уровне и существует поддержка и признание ценности такой деятельности на государственном уровне, тогда большинство полицейских и военных, скорее всего, будут вести себя подобающим образом, и будет легче выявить нарушения. |
| Norman was made High Commissioner to New Zealand, both to placate American authorities and to isolate him from the stress and scrutiny of American intelligence. | Норман получил должность Верховного комиссара Новой Зеландии, чтобы задобрить американских властей и изолировать его от стресса и пристального внимания американской разведки. |
| Liberia opted in 2001 to unilaterally exercise control of its airspace in order to avoid scrutiny of flight traffic to Liberia following the imposition of United Nations sanctions. | В 2001 году Либерия предпочла осуществлять односторонний контроль за своим воздушным пространством, с тем чтобы избежать пристального внимания к движению воздушных судов в Либерию после введения санкций Организации Объединенных Наций. |
| The openings for dialogue and change were due to the combined pressure and scrutiny of the General Assembly and Human Rights Council. | Появившиеся возможности для начала диалога и проведения преобразований стали результатом совокупного воздействия и пристального внимания со стороны Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
| It rightly attracts scrutiny for its accuracy, credibility and relevance to the threat. | Понятно, почему его точность, достоверность и актуальность с точки зрения существующей угрозы являются объектом пристального внимания. |
| Didn't want the international scrutiny. | Опасались пристального внимания международных структур. |
| On 27 and 28 September, in Geneva, he will take part in the annual Inter-Parliamentary Union seminar, entitled "Law and justice: the case for parliamentary scrutiny". | Он примет участие в ежегодной конференции Межпарламентского союза под девизом «Право и правосудие под контролем парламентариев», которая состоится в Женеве 27 - 28 сентября. |
| There is also a recommendation that Member States urge the financial sector to enhance its scrutiny of financial transfers from institutions that may continue to operate in ISIL- or ANF-controlled territory. | Кроме того, вынесена рекомендация о том, чтобы государства-члены настоятельно призвали финансовый сектор усилить надзор за финансовыми перечислениями из учреждений, которые, возможно, продолжают работать на территории, находящейся под контролем ИГИЛ и ФАН. |
| Rwanda is strongly committed to these principles and has submitted itself to the scrutiny of our African peers under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) African Peer Review Mechanism (APRM). | Руанда решительно привержена этим принципам и согласилась с контролем со стороны наших африканских коллег в соответствии с Африканским механизмом коллегиального обзора Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| ARDA emphasized that the judiciary needed to be free from any influence by the executive branch or any of the State's leaders, as trials could proceed in a fair manner only if judges were not put under pressure or scrutiny by the State. | СРДА подчеркнул, что судебная система не должна подвергаться какому-либо влиянию исполнительной ветви власти или руководителей государственных органов, поскольку справедливое судебное разбирательство возможно только в том случае, если судьи не испытывают никакого давления со стороны государства и не находятся под его контролем. |
| Another challenge to the independence of the internal audit function already identified in the JIU Oversight Lacunae report was the scrutiny and control exercised by client/managers over the budget of the internal audit activity. | Еще одна проблема с точки зрения независимости функции внутреннего аудита, которая уже была указана в докладе ОИГ о пробелах с точки зрения надзора, связана с надзором и контролем за бюджетом внутреннего аудита со стороны клиента/руководителей организаций. |
| The Tribunal has intensified its scrutiny of education grant claims. | Трибунал усилил контроль за требованиями о предоставлении субсидий на образование. |
| Significant international scrutiny of the forestry sector together with the continued depletion of resources have resulted in a fall in this figure since the mid-1990s, when around one third of the country's most productive land had found its way into private corporate hands. | Существенный международный контроль за лесным хозяйством наряду с продолжающимся сокращением ресурсов привел к тому, что эта цифра снизилась с середины 90-х годов, когда около трети наиболее плодородных земель страны оказалось в руках частных компаний. |
| In particular, non-governmental organizations that are critical of their Governments often face extensive tax scrutiny and abusive use of fiscal procedures by the relevant authorities. | В частности, неправительственные организации, критически относящиеся к деятельности своих правительств, часто сталкиваются с такими проблемами, как чрезмерный контроль за налогами, и необоснованное применение финансовых процедур соответствующими властями. |
| The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. | Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |
| The Special Representative has also recommended the adoption of freedom of information legislation that permits scrutiny of executive action and encourages greater accountability. | Специальный представитель также рекомендовал принять закон о свободе информации, позволяющий установить общественный контроль за деятельностью исполнительной власти и способствующий ее большей подотчетности. |
| (a) Addressing issues which lend themselves to system-wide scrutiny; | а) рассмотрения вопросов, подлежащих тщательному изучению в масштабах всей системы; |
| In the interest of good-neighbourliness among the countries of the region, the activities of LRA should be subjected to the scrutiny of a reliable mechanism that would help inform national decision makers on a continuous basis. | В интересах обеспечения добрососедских отношений между странами региона действия ЛРА должны быть подвергнуты тщательному изучению в рамках надежного механизма, который мог бы информировать национальные директивные органы на постоянной основе. |
| While noting a State party's margin of discretion in implementing its obligations and determining measures to be taken, it was also pointed out that a State party's actions in implementing its treaty obligations were subject to meaningful scrutiny by a treaty body. | Было отмечено, что государство-участник имеет определенную свободу действий в вопросе осуществления своих обязательств и определения того, какие меры надлежит принять, и в то же время было указано, что действия государства-участника по осуществлению его договорных обязательств подлежат тщательному изучению со стороны договорного органа. |
| Upon the institution of criminal proceedings against a suspect, any self-incriminatory material (such as a purported confession made voluntarily by the accused to a senior police officer) is subjected to scrutiny prior to its admission as evidence. | По возбуждении уголовного дела в отношении подозреваемого любое показание, данное им против самого себя (например, признание, якобы добровольно сделанное обвиняемым старшему сотруднику полиции), подлежит тщательному изучению, прежде чем оно включается в категорию свидетельств. |
| Now, not only does the world but also the leadership of the Democratic People's Republic of Korea know that the truth has been revealed, and that it is under increased scrutiny. | Теперь не только весь мир, но и все руководство Корейской Народно-Демократической Республики знает, что истина установлена и в настоящее время подвергается тщательному изучению. |
| Since 11 September, 2001, Somali remittance companies have come under international scrutiny. | После 11 сентября 2001 года компетентные органы разных стран мира начали уделять деятельности этих компаний пристальное внимание. |
| One of the areas which received intense scrutiny during the Conference was the Secretariat support structure which must be put in place to facilitate the effective follow-up to the Conference. | Одним из аспектов, которому в ходе Конференции было уделено особенно пристальное внимание, была структура секретариатского обеспечения, которая должна быть создана для содействия эффективному выполнению решений этой Конференции. |
| Some highly visible instances of private sector participation have triggered a vigorous debate, criticism and high scrutiny over the formal private sector, focusing more on water than sanitation. | Некоторые из весьма примечательных примеров участия частного сектора вызвали энергичную дискуссию, критику и пристальное внимание к деятельности формального частного сектора, уделяемое в большей степени воде, чем санитарии. |
| Recently, the use of the term "Ypsitucky" has come under increased scrutiny due to its historically derogatory connotation. | В последние годы термину «Ипситаки» стало уделяться более пристальное внимание по причине исторически сложившейся уничижительной коннотации при его использовании. |
| It was indicated, therefore, that the review of the staffing requirements of the International Trade Centre involved the same level of scrutiny as the other budget sections, with additional scrutiny by the WTO Committee on Budget, Finance and Administration. | В этой связи было отмечено, что анализу кадровых потребностей Центра ЮНКТАД/ВТО по международной торговле уделяется столь же пристальное внимание, как и другим разделам бюджета, причем Комитет по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО проводит дополнительный анализ. |
| The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
| The elections held in Jammu and Kashmir had been conducted under the scrutiny of the international media and public opinion, and none had faulted the electoral process. | Выборы в Джамму и Кашмире проводились под пристальным вниманием международных средств массовой информации и общественным контролем, и все они прошли без каких-либо нарушений избирательного процесса. |
| Such populations may be subjected to disproportionate scrutiny by branches of the justice system (such as the police), and that may result in differential processing by the courts or the prison or parole system. | Такие меньшинства могут оказаться под чрезмерно пристальным вниманием различных органов системы правосудия (например, полиции), что может приводить к дифференцированным подходам судебных органов к назначению наказаний в виде лишения свободы или освобождения обвиняемых под залог. |
| Given the crucial and vital nature of the Council's work, the expectations of the international community are high and the scrutiny of the Council's performance intense. | С учетом актуального и жизненно важного характера работы Совета ожидания международного сообщества высоки, и работа Совета находится под неусыпным и пристальным вниманием. |
| Will this beautiful, exotic, hothouse flower drown under the town's scrutiny, or be swamped by her emotions? | Будет ли этот красивый, экзотический, оранжерейный цветок вянуть под пристальным вниманием города или будет поглощена своими эмоциями? |
| Plans are subjected to strict scrutiny and the authorization for building and the certificate for urbanization is issued by the local public administration. | Планы обустройства территории подвергаются тщательной проверке; разрешение на строительство и сертификат на пользование выдаются местными государственными органами. |
| Where the costs for blanket searches are deemed to be too high, the targets for heightened scrutiny must be selected on a random rather than on an ethnic or religious basis. | Когда затраты на проведение полного досмотра оказываются слишком высокими, лица, подлежащие более тщательной проверке, должны отбираться на произвольной, а не на этнической или религиозной основе. |
| As to the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute, the Commission would have to examine the different approaches to compliance with a request for extradition, either merely formal examination or substantive scrutiny of the request. | Что касается условий, порождающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, то Комиссия должна будет рассмотреть разные подходы к тому, каким именно образом надлежит удовлетворять просьбы о выдаче: рассматривать ли их по формальным параметрам или подвергать тщательной проверке. |
| What does bear scrutiny, however, is whether UNDP is taking the most strategic approach in a given context, which is rarely a factor of UNDP decision-making alone. | Тем не менее в тщательной проверке нуждается то, использует ли ПРООН наиболее подходящий стратегический подход в данных условиях, что редко является фактором единоличных решений со стороны ПРООН. |
| The willingness of countries under review to open themselves to genuine scrutiny which, in turn, might prompt remedial action, is crucial for the success and effectiveness of UPR. | Готовность проверяемых стран содействовать тщательной проверке положения в них с правами человека, в результате которой могут потребоваться меры по исправлению этого положения, имеет важнейшее значение для успешного и эффективного ВПО. |
| Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
| Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
| A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
| Where a so-called "fundamental interest" is at stake, the Supreme Court has subjected legislative classifications to "strict scrutiny" despite the absence of a suspect classification. | При рассмотрении дел, затрагивающих так называемые "основные права", Верховный суд проводит "тщательное изучение" их классификации на основе законодательства, несмотря на отсутствие классификации, которая вызывала бы сомнения. |
| So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
| Due to the ageing of the population, the "pay-as-you-go" systems are under scrutiny. | По причине старения населения в настоящее время проводится тщательный анализ систем выплаты пенсий из текущих доходов. |
| Through exercises such as the Administrative Committee on Coordination review, the role and need for existing structures is under regular scrutiny, and where UNDG can provide a needed service, it is being designated for a broader system-wide role. | В рамках таких мероприятий, как обзор деятельности Административного комитета по координации, проводится регулярный тщательный анализ роли и необходимости существующих структур, причем в тех случаях, когда ГООНВР может оказать требуемые услуги, на нее возлагаются более широкие общесистемные функции. |
| The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. | Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
| He commended the two "shadow reports" that had been drafted by two non-governmental organizations (NGOs) in the Netherlands whose thorough scrutiny of the report of the Government would be of use to the Committee and the authorities themselves. | Он высоко оценивает два "параллельных доклада", подготовленных двумя неправительственными организациями (НПО) в Нидерландах и содержащих тщательный анализ доклада правительства, который может быть полезным как для Комитета, так и для самих нидерландских властей. |
| So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |