| Assessments of the application of the proportionality equation have taken on greater significance since the establishment of the International Criminal Court and the increasing scrutiny of the conduct of military operations. | Оценки применения формулы соразмерности приобрели еще большее значение с создания Международного уголовного суда и усиления контроля за ведением боевых операций. |
| The third relates to mobilization of resources. More importantly, it involves mechanisms by the countries concerned to monitor their own performance and to submit to the discipline of peer review and the scrutiny of the international financial institutions (IFI). | Третья относится к мобилизации ресурсов и в основном затрагивает вопрос о механизмах мониторинга в странах, которые желают контролировать свои собственные достижения и готовы стать объектом экспертных обзоров и контроля со стороны международных финансовых учреждений. |
| Clearly, it is not acceptable that countries experiencing serious problems of internal displacement should be able to evade international scrutiny and, in some cases, also deny their internally displaced populations international assistance and protection. | Совершенно недопустимо, чтобы страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами внутреннего перемещения, имели возможность избегать контроля со стороны международного сообщества и, как это имеет место в некоторых случаях, лишать своих внутренних перемещенных лиц международной помощи и защиты. |
| She would also like to know what internal mechanisms for scrutiny had been established in public or governmental institutions to monitor observance of the law. | Кроме того, она хотела бы получить разъяснения в отношении того, какие механизмы созданы в государственных или правительственных учреждениях для контроля за применением действующего законодательства. |
| Extension of the useful economic life of current assets as well as reduced requirements for spare parts through closer management of requirements; stricter control and scrutiny of telephony services and roaming services | Продление полезного срока службы имеющегося имущества, а также сокращение потребностей в запасных частях благодаря более тесной координации управления ресурсами; ужесточение контроля и тщательная проверка использования услуг телефонной связи и роуминга |
| Counter terrorism initiatives are rarely submitted, in a real time environment, to public debate and the scrutiny of the media, except in an abstract and theoretical fashion. | За исключением абстрактных и теоретических наработок, контртеррористические инициативы в реальном режиме времени редко выносятся на публичное обсуждение и на рассмотрение средств массовой информации. |
| conduct a rapid scrutiny of the backlog of children waiting to be placed with adoptive families and approved adopters waiting for children, to see if any suitable matches can be made. | провести оперативное рассмотрение дел детей, ожидающих помещения в приемные семьи, и дел утвержденных приемных семей, ожидающих усыновления, с тем чтобы подыскать возможные варианты их позитивного разрешения. |
| According to the report, the percentage of aid budgets subject to parliamentary scrutiny increased from 57 per cent in 2010 to 64 in 2013. | Согласно докладу, доля бюджетных ассигнований на оказание помощи, которые должны проходить скрупулезное рассмотрение в парламентах, возросла с 57 процентов в 2010 году до 64 процентов в 2013 году. |
| Moreover, there was broad agreement that informing Parties that late submission of data could lead to the postponement of the consideration of their situation could create an incentive for any that wanted to avoid the Committee's scrutiny to report late. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
| Although the federal Constitution does not foreclose statutory substitution of an alternative to habeas corpus review, that alternative must provide independent scrutiny of governmental detention., e.g., the Illegal Immigration Reform and Immigration Responsibility Act, Pub. | Хотя Конституция государства не исключает возможности применения какой-либо иной предусмотренной законом процедуры вместо хабеас корпус, такая другая процедура должна предусматривать рассмотрение независимым судом вопроса о правомерности содержания лица под стражей. |
| The Board's scrutiny showed that the delays in preparation of the prescribed reports by programme managers were due to the low priority assigned to such work. | Проведенный Комиссией анализ показал, что задержки с подготовкой предписанных докладов руководителями программ объяснялись низкой приоритетностью такой работы. |
| The operational and institutional means of integrating population into development has also come under scrutiny. | Был также проведен анализ оперативных и организационных средств учета демографического аспекта в процессе развития. |
| These duties include, but are not limited to, periodic site inspections, receipt of end-user monthly returns, feedback of inputs and scrutiny of received data. | В число этих обязанностей входят, в частности, периодическое инспектирование мест хранения топлива, получение ежемесячных отчетов конечных пользователей, анализ информации и изучение полученных данных. |
| The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. | Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
| Non-executive members of the States Assembly are available to sit on Scrutiny Panels, which are responsible for examining policy and holding the Council of Ministers to account. | Не наделенные административными полномочиями члены Собрания Штатов могут заседать в контрольных комиссиях, в функции которых входит анализ проводимой государственной политики и контроль за деятельностью Совета министров. |
| This can easily be used to inhibit legitimate criticism or scrutiny of the conduct of public persons such as politicians, in contravention of international standards. | Это может быть легко использовано для недопущения обоснованной критики или проверки поведения таких общественных деятелей, как политики, в нарушение международных норм. |
| With a view to having better scrutiny during the recruitment process, the Government has introduced a fingerprint identifying control system database at four major recruitment centres. | В целях усиления проверки на стадии вербовки в четырех крупнейших вербовочных пунктах правительством была создана база данных Идентификационной системы контроля по отпечаткам пальцев. |
| Obviously, this assumption is no longer simply an assumption for the purpose of scrutiny, testing and verification. | Разумеется, это предположение уже не является просто предположением для целей рассмотрения, опробования или проверки. |
| The Account would be governed by all United Nations regulations, including those relating to audit, and would be subjected to the same scrutiny as all other parts of the programme budget. | Функционирование Счета будет регулироваться всеми правилами Организации Объединенных Наций, включая те правила, которые касаются аудиторской проверки, и посвященный ему раздел будет изучаться столь же тщательно, как и другие разделы бюджета по программам. |
| There should be independent scrutiny of the voting and counting process and access to judicial review or other equivalent process so that electors have confidence in the security of the ballot and the counting of the votes. | судебной или аналогичной процедуре проверки, с тем чтобы у избирателей не возникало сомнений в неприкосновенности бюллетеней и правильности подсчета голосов. |
| Several publications will be redefined, and many decades-old tools are under scrutiny now. | Будут пересмотрены несколько публикаций, и многие существовавшие десятилетия инструменты сейчас проходят критическую проверку. |
| A United Kingdom public body that wishes to obtain an exception to marginal cost recovery must seek accreditation to the Information Fair Trader Scheme, submit a business case, and be subject to the scrutiny of the Office for Public Sector Information. | Любой государственный орган Соединенного Королевства, желающий получить в порядке исключения разрешение на возмещение минимальных издержек, должен запрашивать аккредитацию при Программе для справедливых торговцев информацией, представлять технико-экономическое обоснование и проходить проверку, которая проводится Управлением информации государственного сектора. |
| This important decision to permit international scrutiny of governmental actions affecting the human rights of our citizens is consistent with our policy of openness on human rights. | Это важное решение, позволяющее осуществлять международную проверку правительственных действий, затрагивающих права человека наших граждан, согласуется с нашей политикой открытости в вопросе прав человека. |
| Mexico remains open to scrutiny by treaty bodies and to special procedures on human rights, which have played an essential role in identifying the challenges our country still faces. | Мексика и впредь готова предоставлять органам, созданным во исполнение международных договоров, возможность проводить международную проверку и осуществлять специальные процедуры по правам человека, играющие важную роль в выявлении проблем, с которыми до сих пор сталкивается наша страна. |
| (c) The registry does not conduct other scrutiny of the content of the notice, and in particular, it is not the responsibility of the registry to ensure that information entered in a designated field is complete, accurate and legally sufficient. | с) регистр не проводит какую-либо иную проверку содержания уведомления и, в частности, не несет ответственность за то, чтобы информация, внесенная в специально выделенное поле, была полной, точной и достаточной с юридической точки зрения. |
| With those restrictions and external scrutiny, the work of the GSS investigators had helped avert a great many disasters. | Благодаря указанным ограничениям и внешнему контролю в работе следователей СОБ удалось избежать многих инцидентов. |
| I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
| To that same end, it is guaranteed that the correspondence addressed to the Procurator may not be subjected to prior scrutiny by the prison authorities nor withheld by them for any reason whatsoever. | Вышеуказанные положения гарантируют, что направляемая корреспонденция не может подвергаться предварительному контролю со стороны пенитенциарного органа и не может задерживаться ни по каким мотивам. |
| Peru welcomes the work carried out by journalists and shares the idea that public officials should be subject to greater scrutiny by society, as this will strengthen the rule of law and the democratic system. | Перуанское государство высоко оценивает деятельность журналистов и разделяет мнение о том, что действия государственных должностных лиц должны подвергаться более тщательному контролю со стороны общества, поскольку благодаря этому укрепляется верховенство права и демократическая система. |
| But in the swing of the pendulum the excesses of yesterday will incite greater scrutiny and a tougher rulebook for business in the future. | Но, впадая из одной крайности в другую, вчерашний произвол приведет к более тщательному контролю и созданию еще более жесткого свода правил для ведения бизнеса в будущем. |
| These duties include, but are not limited to, periodic site inspections, receipt of end-user monthly returns, feedback of inputs and scrutiny of received data. | В число этих обязанностей входят, в частности, периодическое инспектирование мест хранения топлива, получение ежемесячных отчетов конечных пользователей, анализ информации и изучение полученных данных. |
| The Persons with Disabilities Bill was tabled in the National Assembly in November 2009 and sent to a Parliamentary Special Select Committee for further scrutiny; it concluded its work on April 14, 2010. | Этот закон был передан на рассмотрение Национальному собранию в ноябре 2009 года и затем направлен на дальнейшее изучение в специальный отборочный комитет парламента, который завершил свою работу 14 апреля 2010 года. |
| To increase ownership of ODA at the parliamentary level at least two things are required: more regular and in-depth scrutiny and information-sharing between the executive and the legislative branches, but also more understanding by members of parliament of how ODA truly works. | Для повышения уровня ответственности в сфере ОПР на парламентском уровне требуется решить по крайней мере два вопроса: обеспечить более регулярное и подробное изучение и обмен информацией между исполнительными и законодательными ветвями власти, а также помочь парламентариям глубже разобраться в том, как на самом деле работает ОПР. |
| "Scrutiny", unlike "interactive data editing", is not done in "real time" and is a less sophisticated post-collection editing process than Tukey. | Ь) "Изучение" в отличие от "интерактивного редактирования данных" производится не в "реальном времени" и представляет собой менее совершенный процесс редактирования данных после сбора, чем алгоритм Туки. |
| On the other hand, scrutiny can edit out extreme price quotes which could "skew" the operation of Tukey. | С другой стороны, "изучение" может редактировать экстремумные сообщенные данные о ценах, которые вызывают "крен" при использовании алгоритма Туки. |
| That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
| Scrutiny does not frighten us. | Наблюдение нас не пугает. |
| The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
| The Immigration Department places all names conveyed via the Committee's list on their watch list and monitors the movement of people with similar names under scrutiny. | Иммиграционный департамент заносит имена и фамилии всех лиц, значащихся в перечне Комитета, в свой контрольный перечень и осуществляет наблюдение за передвижением людей с аналогичными именами и фамилиями. |
| The reactions of 90 Governments were presented to the Board, 15 countries remained on the list of countries warranting close and continuous monitoring and 2 countries remained under scrutiny. | Комитет получил 90 отзывов правительств, отреагировавших на его выводы, 15 стран по-прежнему остаются в списке стран, за которыми должно вестись внимательное и непрерывное наблюдение, а две страны по-прежнему относятся к числу стран, положение дел в которых внимательно отслеживается. |
| Extensive scrutiny by tax authorities and abuse of fiscal procedures are also often experienced by NGOs critical of the Government. | Неправительственные организации, которые критикуют деятельность правительства, также зачастую становятся объектом пристального внимания налоговых органов, и имеют место злоупотребления налогово-бюджетными процедурами в их отношении. |
| Commodity exchanges have also come under scrutiny in terms of their impact on food security. | Товарные биржи также стали предметом пристального внимания в связи с их воздействием на уровень продовольственной безопасности. |
| The drive for reform of the United Nations system to make it an effective instrument of the international community for the next 50 years means no part of it can remain immune from scrutiny. | Стремление к проведению реформы системы Организации Объединенных Наций с целью сделать ее эффективным инструментом международного сообщества на следующие 50 лет означает, что ни одна из ее составных частей не может избежать нашего пристального внимания. |
| While existing election laws are deemed by the Government of India to provide sufficient safeguards, legislation in all important areas including elections is under the constant scrutiny of the Parliament. | Хотя правительство Индии считает, что действующие законы о выборах обеспечивают достаточные гарантии, все законы, затрагивающие важные вопросы, в том числе вопрос о выборах, являются объектом постоянного и пристального внимания со стороны парламента. |
| Might that be considered a risk, Chief, in light of the scrutiny on our house? | Можно считать это крайними мерами, шеф, в свете пристального внимания к нашей части? |
| The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
| These changes will remain under scrutiny of the External Audit till the full implementation of IPSAS and certification of IPSAS compliant Financial Statements of UNIDO. | Эти изменения будут по-прежнему находиться под контролем Внешнего ревизора до полного внедрения МСУГС и удостоверения финансовых ведомостей ЮНИДО на предмет их соответствия МСУГС. |
| Under the staff selection system, which applies to staff appointed under the 100 series of the Staff Rules, the authority is exercised under the scrutiny of a central review body, which will ensure that the process leading to the decision was properly followed. | В рамках системы отбора персонала, которая действует в отношении сотрудников, получивших назначение в соответствии с Правилами о персонале серии 100, эти полномочия осуществляются под контролем центрального наблюдательного органа, который обеспечит надлежащее соблюдение порядка принятия решения. |
| Interpretation of the flexible terms of the draft articles would be left to the injured State itself, subject, of course, to the scrutiny of other States and international organizations. | Толкование гибких терминов, фигурирующих в проектах статей, будет оставлено на усмотрение самого потерпевшего государства, разумеется, под контролем других государств и международных организаций. |
| It has been a member of the Council of Europe since 1965 and the enforcement of fundamental human rights in Malta has been subject to its scrutiny and valuable guidance. | С 1965 года она является членом Совета Европы, в связи с чем осуществление основополагающих прав человека на Мальте находится под тщательным контролем со стороны этого органа и осуществляется с учетом его ценных рекомендаций. |
| (b) To scrutinize and control government (annual grant of financial authority, scrutiny of delegated powers and functions); | Ь) проверка и контроль деятельности правительства (ежегодное предоставление финансовых полномочий, контроль за осуществлением переданных полномочий и функций); |
| The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
| Through the exercise of parliamentary scrutiny, the House of Representatives is able to effectively control the executive branch, intervene and protect individuals from arbitrary measures and administrative deficiencies. | Посредством проведения парламентских проверок Палата представителей способна осуществлять эффективный контроль за деятельностью исполнительной власти, вмешиваться и защищать отдельных лиц от произвола и недоработок административной системы. |
| The Committee considers that greater emphasis should be placed on the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including oversight of asset holdings and utilization, increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. | Комитет считает, что необходимо уделять больше внимания управлению всем циклом снабжения в операциях по поддержанию мира, включая контроль за товарно-материальными запасами и их использованием, усиление надзора за закупками, осуществляемыми полевыми миссиями, и надлежащее распоряжение всеми активами и их учет. |
| Although scrutiny, oversight and ensuring that Governments do their job are parliamentarians' daily bread, parliaments have been markedly muted in engaging with the G20. | Хотя проверка, надзор и контроль за деятельностью правительств входят в число наиважнейших постоянных функций парламентариев, парламенты проявляли заметную сдержанность в критике Группы двадцати. |
| The Panel also subjected claims for business losses over USD 1,000,000 to heightened scrutiny. | Группа также подвергла претензии в отношении коммерческих потерь на сумму свыше 1000000 долл. США особенно тщательному изучению. |
| These refinancing facilities are intended to ensure the viability of projects so that they are subject to meticulous scrutiny and review by the commercial banks. | Эти виды рефинансирования призваны стимулировать коммерческие банки к тщательному изучению и оценке жизнеспособности проектов. |
| The database was reviewed for additional references and individual sections of the compendium were subjected to internal review and scrutiny. | Был проведен обзор базы данных в целях включения в нее дополнительных ссылок, а отдельные разделы компендиума были подвергнуты внутреннему обзору и тщательному изучению. |
| Each State Party shall take effective measures to promote within its territory accountability and the scrutiny of its action in the implementation of this Convention. | Каждое Государство-участник принимает эффективные меры содействия в пределах его территории отчетности и тщательному изучению его действий по осуществлению настоящей Конвенции. |
| Now, this order will simply lead to more media scrutiny. | Итак, этот ордер просто приведет к более тщательному изучению со стороны СМИ. |
| Dozens of audits had been carried out, reflecting the increasing size and complexity of peacekeeping and the greater scrutiny being exercised. | Проводились десятки аудиторских проверок, отражающих увеличение масштабов и усложнение миротворческой деятельности и более пристальное внимание к ней. |
| More rigorous scrutiny was given to members of the nationalities on the lists. | Гражданам стран, включенным в эти списки, уделяется более пристальное внимание. |
| Over the past few years certain aspects of conventional disarmament have been under active scrutiny in the First Committee. | В последние несколько лет Первый комитет уделяет пристальное внимание некоторым аспектам разоружения в области обычных вооружений. |
| Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. | В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
| The enhanced prominence of the Council has also resulted in intense scrutiny of its procedures and working methods. | Из-за того, что деятельность Совета стала более заметной, пристальное внимание уделяется сейчас используемым им процедурам и методам работы. |
| The Empire's plans come under the scrutiny of the "Favor Broker", an opponent of Nomad. | Планы Империи находятся под пристальным вниманием «Брокера благоприятствования», противника Номада. |
| Direct mail marketing is under scrutiny by many of its former and current advocates. | Прямой почтовый маркетинг находится под пристальным вниманием многих его бывших и нынешних сторонников. |
| DecaBDE has been under scrutiny for its potential health and environmental impacts for a longer time, both within the scientific community and among regulators. | Дека-БДЭ в течение долгого времени находится под пристальным вниманием научного сообщества и регулирующих органов в связи с его потенциальным воздействием на здоровье и окружающую среду. |
| The elections held in Jammu and Kashmir had been conducted under the scrutiny of the international media and public opinion, and none had faulted the electoral process. | Выборы в Джамму и Кашмире проводились под пристальным вниманием международных средств массовой информации и общественным контролем, и все они прошли без каких-либо нарушений избирательного процесса. |
| Signatories of Charter 08, which had called for fundamental legal and political reform, came under intense government scrutiny and several members of the group were harassed and subjected to ill-treatment. | Лица, подписавшие «Хартию-08» с призывом к фундаментальным реформам в сфере законодательства и политики, оказались под пристальным вниманием правительства, а несколько членов этой группы пострадали от гонений и жестокого обращения. |
| Expectancy violations theory has undergone scrutiny for its attempt to provide a covering law for certain aspects of interpersonal communication. | Теория нарушения ожиданий подверглась тщательной проверке за попытку представить закон, который регулировал бы определенные аспекты межличностного общения. |
| As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
| Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. | Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
| The willingness of countries under review to open themselves to genuine scrutiny which, in turn, might prompt remedial action, is crucial for the success and effectiveness of UPR. | Готовность проверяемых стран содействовать тщательной проверке положения в них с правами человека, в результате которой могут потребоваться меры по исправлению этого положения, имеет важнейшее значение для успешного и эффективного ВПО. |
| States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
| Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
| During 2004, CPCB initiatives to combat corruption had included the investigation of corruption cases, the examination of conflicts of interest of public officials and the scrutiny of financing of political parties. | В 2004 году БПКБ реализовало инициативы по борьбе с коррупцией, в том числе занималось расследованием дел о коррупции, изучением случаев конфликта интересов государственных служащих и тщательное изучение каналов финансирования политических партий. |
| A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
| The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. | Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
| The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
| In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. | По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы. |
| Due to the ageing of the population, the "pay-as-you-go" systems are under scrutiny. | По причине старения населения в настоящее время проводится тщательный анализ систем выплаты пенсий из текущих доходов. |
| The Special Rapporteur believes that the revelation of the truth, international scrutiny and sustained pressure have had some initial effects and will continue to do so. | Специальный докладчик полагает, что установление истины, ее тщательный анализ и непрекращающееся давление со стороны международного сообщества привели к первым положительным результатам, которые в будущем будут лишь умножаться. |
| A typical bank exam would include scrutiny of every single business loan and a large proportion of consumer loans. | Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов. |
| At the same time, the view was expressed that rigorous scrutiny would need to be undertaken to achieve additional cost-effective measures and simplified procedures in order to release resources for additional mandated activities and higher priority issues. | В то же самое время было выражено мнение о том, что необходим тщательный анализ для выработки дополнительных мер с целью повышения эффективности затрат и упрощенния процедур для высвобождения ресурсов на дополнительную утвержденную деятельность и решение наиболее приоритетных вопросов. |