| These findings point to the need to improve scrutiny. | Эти результаты указывают на необходимость усиления контроля. |
| The Committee is concerned at the lack of independent and transparent scrutiny of prison facilities. | Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием независимого и транспарентного контроля за тюремными учреждениями. |
| Increasing media scrutiny based on allegations by former members placed further pressure on Jones, especially after a 1977 article by Marshall Kilduff in New West Magazine. | Усиление контроля со стороны СМИ, основанное на заявлениях бывших членов, оказало дополнительное давление на Джонс, особенно после статьи 1977 года Маршалла Килдаффа в New West Magazine. |
| The criterion of marginal scrutiny and the application of article 4, paragraph 6, of the General Administrative Law Act would be reviewed in the light of the Committee's comments. | Критерий несоответствующего контроля и применение пункта 6 статьи 4 Закона об общем административном праве будут пересмотрены с учетом замечаний, сформулированных Комитетом по данному вопросу. |
| We also continue to call for progress to be made in other areas, including commitments to establish transfer controls in producer countries, the exercise of greater levels of scrutiny of end-user certificates by producer States and a real commitment to regulate brokering. | Мы также по-прежнему призываем к обеспечению прогресса в других областях, таких как создание механизмов контроля за поставками в странах-производителях, ужесточение странами-производителями контроля за сертификатами конечного пользователя и принятие всех необходимых мер в области регулирования посреднической деятельности. |
| Detailed expert reports on major technical questions were often annexed to pleadings for the Court's scrutiny, as had been done in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. | Подробные доклады экспертов по важным техническим вопросам часто представляют на рассмотрение Суда в виде приложений к состязательным бумагам, как было сделано по делу, касающемуся проекта Габчиково-Надьмарош. |
| In the European human rights system, the nominating process involves civil society and severe scrutiny by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. | В Европейской системе защиты прав человека процесс выдвижения кандидатур предусматривает участие гражданского общества и тщательное рассмотрение каждой кандидатуры Парламентской ассамблеей Совета Европы. |
| The Commission then submitted its proposal, "He Kawai Amokura", to the Minister of Fisheries for approval. The Minister approved and accepted the Commission's proposals with some agreed minor adjustments and a government Bill was introduced for Parliament's scrutiny in 2003. | Затем Комиссия представила свое предложение на одобрение министра рыбного хозяйства, который одобрил и принял предложения Комиссии с некоторыми незначительными изменениями, и в 2003 году правительственный законопроект был представлен на рассмотрение парламента. |
| As the title of the Secretary-General's report - "Renewing the United Nations: a programme for reform" - indicates, that scrutiny is taking place from the perspective of renewal. | Как указывается в названии доклада Генерального секретаря "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы", рассмотрение этого вопроса проводится с точки зрения обновления. |
| In the light of these positive developments, the country-specific issue of Myanmar should not continue to come under scrutiny by the General Assembly, which is supposed to take up the issue of grave human rights concerns. | С учетом этих позитивных изменений вопрос о правах человека применительно непосредственно к Мьянме не должен более являться предметом рассмотрения Генеральной Ассамблеи, которой поручено проводить рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека. |
| International scrutiny of the timber industry has resulted in the announcement of two initiatives. | Международный анализ лесной промышленности позволил объявить о двух инициативах. |
| Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. | Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
| It was also time for the Commission to begin thinking about adding another country or countries to its agenda and to give further scrutiny to thematic or cross-cutting issues relevant to peacebuilding, such as post-conflict job creation, the rule of law and security sector reform. | Кроме того, Комиссии пора подумать над включением еще одной страны или нескольких стран в свою повестку дня и провести дальнейший анализ тематических или смежных вопросов, имеющих отношение к миростроительству, таких как создание рабочих мест в период после окончания конфликта, торжество закона и реформирование органов безопасности. |
| The requirements of transparency are likely to become increasingly significant as the world becomes more interconnected and international human rights law, in general, and scrutiny of the supreme right that is the right to life, in particular, develop further. | Судя по всему, роль требований транспарентности будет возрастать по мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, а международное право прав человека в целом и анализ наивысшего права, коим является право на жизнь, в частности, претерпевают дальнейшее развитие. |
| Russian State Prosecutors stated, "The analysis of the archive material shows that these individuals were subject to repression through arrest, exile and scrutiny... without being charged of committing concrete class and social-related crimes." | В официальном сообщении указано, что анализ архивных документов «позволяет сделать вывод о том, что все вышеперечисленные лица подверглись репрессии в виде ареста, высылки и нахождения под надзором органов ЧК без предъявления обвинения в совершении конкретного преступления по классовым и социальным признакам». |
| Adding a requirement for official verification or scrutiny in such cases would be inimical to the kind of efficient, speedy and inexpensive registration process needed to encourage access to secured credit. | Введение дополнительного требования относительно официальной проверки или тщательной проверки в таких случаях будет противоречить действенному, оперативному и недорогостоящему процессу регистрации, необходимому для поощрения доступа к обеспеченному кредиту. |
| Opposition proceedings can assist in subjecting patent applications and granted patents to higher scrutiny as patent offices are often understaffed and overburdened. | Процедура представления возражений может помочь в том, чтобы патентные заявки и выданные патенты подвергались более высокой степени проверки, поскольку патентные ведомства зачастую не укомплектованы достаточным персоналом и перегружены. |
| UNHCR started to analyse the cause of the write-offs and allowances for doubtful accounts recorded in 2011, and will develop ageing reports of key current assets and liabilities for scrutiny as part of an enhanced review and sign-off process by responsible managers. | УВКБ приступило к анализу причин списания сомнительной дебиторской задолженности и выделения резерва для ее покрытия в 2011 году и в качестве составной части процесса проверки и утверждения ответственными управляющими будет готовить отчеты о срочной структуре важнейших активов и пассивов для анализа их текущего состояния. |
| The travel under scrutiny is about 60 kilometer long between Oshawa and Toronto. | Предметом проверки является участок протяженностью около 60 км между Осгавой и Торонто. |
| The earliest time at which such an audit could be undertaken would be 2004, and it would be the Department's performance in 2003 that came under scrutiny. | Однако возможность проведения дополнительной проверки деятельности по набору персонала в Департаменте операций по поддержанию мира необходимо будет рассматривать в контексте плана работы Управления. Ближайшим сроком возможного проведения такой проверки будет 2004 год, а в 2003 году запланирована проверка результатов работы Департамента. |
| When the proposed statements are to be read before the plenary meeting, they have to be submitted again for scrutiny by the Work Committee. | Перед тем как огласить заявления на пленарных заседаниях, их содержание вновь представляется в рабочий комитет на проверку. |
| This information is processed and made available to the public in ways which are not sufficiently transparent to allow for an adequate scrutiny. | Эта информация обрабатывается и распространяется среди общественности способом, недостаточно транспарентным для того, чтобы можно было осуществлять надлежащую проверку. |
| A United Kingdom public body that wishes to obtain an exception to marginal cost recovery must seek accreditation to the Information Fair Trader Scheme, submit a business case, and be subject to the scrutiny of the Office for Public Sector Information. | Любой государственный орган Соединенного Королевства, желающий получить в порядке исключения разрешение на возмещение минимальных издержек, должен запрашивать аккредитацию при Программе для справедливых торговцев информацией, представлять технико-экономическое обоснование и проходить проверку, которая проводится Управлением информации государственного сектора. |
| This important decision to permit international scrutiny of governmental actions affecting the human rights of our citizens is consistent with our policy of openness on human rights. | Это важное решение, позволяющее осуществлять международную проверку правительственных действий, затрагивающих права человека наших граждан, согласуется с нашей политикой открытости в вопросе прав человека. |
| That would draw scrutiny neither of us want. | Это вызовет проверку, которую мы оба не хотим. |
| By voluntarily subjecting themselves to international scrutiny, States reinforced the principle of the universality of human rights. | Добровольно подчиняясь международному контролю, государства укрепляют принцип универсальности прав человека. |
| The Government of Lebanon reported that customs offices subjected all mail consignments, including those sent by courier, to scrutiny. | ЗЗ. Правительство Ливана сообщило, что сотрудники таможни подвергают тщательному контролю все почтовые отправления, в том числе те, которые перевозятся курьерскими службами. |
| Owing to this ongoing scrutiny, the percentage of meetings provided with services has steadily increased, reaching 97 per cent in 2002. | Благодаря такому постоянному контролю процентная доля заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, неуклонно возрастала, достигнув 97 процентов в 2002 году. |
| He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. | Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю. |
| But in the swing of the pendulum the excesses of yesterday will incite greater scrutiny and a tougher rulebook for business in the future. | Но, впадая из одной крайности в другую, вчерашний произвол приведет к более тщательному контролю и созданию еще более жесткого свода правил для ведения бизнеса в будущем. |
| The Special Rapporteur's preliminary report had provided a summary of the issue, but further study of the scope, definition of concepts and scrutiny of the legitimate grounds for expulsion were plainly needed. | В предварительном докладе Специального докладчика содержалось краткое резюме по данному вопросу, однако явно необходимо дальнейшее изучение сферы охвата, определение понятий и тщательное рассмотрение законных мотивов для высылки. |
| Notes with concern that the approach based on the compilation of the abbreviated statements of requirements of peace-keeping operations in a series of separate subsections in the report of the Secretary-General 3/ does not allow for proper budgetary scrutiny by the General Assembly; | с обеспокоенностью отмечает, что подход, основывающийся на объединении резюме заявлений о потребностях операций по поддержанию мира в виде отдельных подразделов в докладе Генерального секретаря 3/, не позволяет обеспечить должное изучение бюджетных аспектов Генеральной Ассамблеей; |
| Scrutiny of technical recommendations made by Department for Development Support and Management Services substantive staff in regard to bids will be strengthened and every effort will be made to ensure equal opportunity be given to all prospective suppliers. | Внимательное изучение основным персоналом Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию вынесенных технических рекомендаций в отношении торгов будет расширено, и будут приниматься любые меры для обеспечения равных возможностей для всех перспективных поставщиков. |
| During 2004, CPCB initiatives to combat corruption had included the investigation of corruption cases, the examination of conflicts of interest of public officials and the scrutiny of financing of political parties. | В 2004 году БПКБ реализовало инициативы по борьбе с коррупцией, в том числе занималось расследованием дел о коррупции, изучением случаев конфликта интересов государственных служащих и тщательное изучение каналов финансирования политических партий. |
| So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
| Independent and objective scrutiny of human rights situations in the modern world has occurred everywhere. | Независимое объективное наблюдение за положением в области прав человека имеет место во всех странах мира. |
| The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
| The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. | Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |
| The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
| Through the establishment of a monitoring body, the United Nations can continue the international community's scrutiny of the exploitation activities, including the mechanisms for channelling profits that have been put in place. | Создание соответствующего контрольного органа позволит Организации Объединенных Наций и международному сообществу продолжать наблюдение за деятельностью по эксплуатации ресурсов, в том числе за деятельностью созданных на местах механизмов перевода прибыли. |
| As part of the re-examination process of the fiscal incentives policies, an issue that is increasingly coming under scrutiny is the preferential treatment for foreign investors. | В рамках процесса пересмотра политики в области предоставления налоговых стимулов объектом пристального внимания все чаще становится вопрос о преференциальном режиме для иностранных инвесторов. |
| The situation is compounded by the fact that, more often than not, these groups - for a variety of reasons - do not come under scrutiny. | Такое положение дел усугубляется также тем, что зачастую эти группировки - по различным причинам - не являются объектом пристального внимания. |
| Might that be considered a risk, Chief, in light of the scrutiny on our house? | Можно считать это крайними мерами, шеф, в свете пристального внимания к нашей части? |
| The consequent isolation from the international decolonization processes and scrutiny had rendered French Polynesia vulnerable to the activities of the administering Power, in particular 30 years of nuclear testing, with catastrophic health and other consequences. | Последующая изоляция от международного процесса деколонизации и отсутствие пристального внимания к этому вопросу поставили Французскую Полинезию в уязвимое положение перед действиями управляющей державы и, в частности, перед продолжавшимися в течение 30 лет ядерными испытаниями, которые привели к катастрофическим последствиям для здоровья и другим негативным результатами. |
| In recent years, the role of multilateral development banks has come under increasing scrutiny, and different stakeholders have expressed diverging views. | В последние годы роль многосторонних банков развития все больше становится объектом пристального внимания со стороны различных заинтересованных субъектов, которые далеко не единодушны в своих мнениях. |
| Nevertheless Poland will exercise vigilance in regard to this matter and will keep this issue under constant scrutiny. | Вместе с тем Польша будет проявлять бдительность в этом вопросе и будет держать его под постоянным контролем. |
| On 27 and 28 September, in Geneva, he will take part in the annual Inter-Parliamentary Union seminar, entitled "Law and justice: the case for parliamentary scrutiny". | Он примет участие в ежегодной конференции Межпарламентского союза под девизом «Право и правосудие под контролем парламентариев», которая состоится в Женеве 27 - 28 сентября. |
| The establishment of the rule of law is posited, first and foremost, on the establishment of a State in which laws are proposed by the Government, voted on by parliament and implemented by the executive under parliamentary scrutiny. | Установление верховенства права означает, прежде всего, гарантирование правового государства, в котором законы предлагаются правительством, принимаются парламентом и осуществляются под его контролем исполнительной властью. |
| The elections held in Jammu and Kashmir had been conducted under the scrutiny of the international media and public opinion, and none had faulted the electoral process. | Выборы в Джамму и Кашмире проводились под пристальным вниманием международных средств массовой информации и общественным контролем, и все они прошли без каких-либо нарушений избирательного процесса. |
| So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
| (b) To scrutinize and control government (annual grant of financial authority, scrutiny of delegated powers and functions); | Ь) проверка и контроль деятельности правительства (ежегодное предоставление финансовых полномочий, контроль за осуществлением переданных полномочий и функций); |
| This review includes consideration of whether to extend the regulatory powers of the Prison Service over privately managed prisons in areas like prisoners' requests and complaints, sentence calculation, scrutiny of security classifications, and frequency of security audits. | Этот пересмотр включает изучение вопроса о том, следует ли расширять административные полномочия Службы тюрем в отношении управляемых частным сектором учреждений в таких областях, как просьбы и жалобы заключенных, расчет сроков заключения, контроль за уровнями режима содержания и частотность проведения проверок систем безопасности. |
| These include reduced budgetary allocations for the third and fourth quarters of 2005, scrutiny of discretional expenditures and intensified efforts to obtain new contributions. | Эти меры включали сокращение бюджетных ассигнований на третий и четвертый кварталы 2005 года, жесткий контроль за дискреционными расходами и активизацию усилий по мобилизации новых взносов. |
| The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
| As the United Kingdom honours its aid commitments, it is also ensuring much greater transparency and scrutiny to deliver value for money for United Kingdom taxpayers and to maximize the impact of the United Kingdom aid budget. | Неукоснительно соблюдая свои обязательства в отношении внешней помощи, Соединенное Королевство обеспечивает также высочайший уровень транспарентности и жесткий контроль за расходованием средств британских налогоплательщиков для оптимизации затрат и получения максимальной отдачи от бюджетных ассигнований на цели развития. |
| ODA received considerable scrutiny and analysis by IPF. | МГЛ подвергло процесс оказания ОПР весьма тщательному изучению и анализу. |
| Its universality was its greatest strength, with all countries facing scrutiny regardless of their region, size or influence. | В его универсальности заключается его величайшая сила, при этом все страны подвергаются тщательному изучению, независимо от их местоположения, размера или авторитета. |
| The General Assembly expects a ruthless scrutiny of every programme brought to it for financing under its results-based budget. | Генеральная Ассамблея требует, чтобы все программы, представляемые ей на рассмотрение с целью выделения финансовых средств в рамках ее ориентированного на конкретные результаты бюджета, подвергались самому тщательному изучению. |
| Upon the institution of criminal proceedings against a suspect, any self-incriminatory material (such as a purported confession made voluntarily by the accused to a senior police officer) is subjected to scrutiny prior to its admission as evidence. | По возбуждении уголовного дела в отношении подозреваемого любое показание, данное им против самого себя (например, признание, якобы добровольно сделанное обвиняемым старшему сотруднику полиции), подлежит тщательному изучению, прежде чем оно включается в категорию свидетельств. |
| Now, this order will simply lead to more media scrutiny. | Итак, этот ордер просто приведет к более тщательному изучению со стороны СМИ. |
| One of the areas which received intense scrutiny during the Conference was the Secretariat support structure which must be put in place to facilitate the effective follow-up to the Conference. | Одним из аспектов, которому в ходе Конференции было уделено особенно пристальное внимание, была структура секретариатского обеспечения, которая должна быть создана для содействия эффективному выполнению решений этой Конференции. |
| Why would you be inviting the scrutiny of the FBI? | Зачем вам пристальное внимание ФБР? |
| The entire sector is under scrutiny to consider all three pillars in its approach to harvesting, production and marketing. | Тому, как сектор в целом учитывает эти три компонента в своем подходе к лесозаготовительной деятельности, производству и маркетингу, уделяется пристальное внимание. |
| Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. | В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
| And its transmission to two nurses responsible for Duncan's care - likely resulting from several breaches of medical protocol - has focused intense scrutiny on US preparedness for a possible outbreak. | И заражение двух медсестер, ответственных за заботу о Дункане - вероятно, в результате многих нарушений медицинского протокола - сосредоточило пристальное внимание на готовности США к возможной вспышке эпидемии. |
| The Empire's plans come under the scrutiny of the "Favor Broker", an opponent of Nomad. | Планы Империи находятся под пристальным вниманием «Брокера благоприятствования», противника Номада. |
| All films, VCDs and DVDs are placed under scrutiny of a censorship board. | Все снятые фильмы, видео компакт-диски и DVD-диски находятся под пристальным вниманием государственной цензуры Таиланда. |
| The whole department's under scrutiny. | Весь департамент под пристальным вниманием. |
| During the atheist and authoritarian rule of the Soviet government, the Kulakov family was under the scrutiny of state security bodies. | В годы господства безбожия и советского авторитаризма семья Кулаковых находилась под пристальным вниманием органов госбезопасности. |
| Will this beautiful, exotic, hothouse flower drown under the town's scrutiny, or be swamped by her emotions? | Будет ли этот красивый, экзотический, оранжерейный цветок вянуть под пристальным вниманием города или будет поглощена своими эмоциями? |
| Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
| As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. | Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
| Brown need not take such measures in his forthcoming budget. But on current expectations, his policy will come under increasing scrutiny next year. | Однако сегодняшние прогнозы говорят о том, что на следующий год его финансовая политика подвергнется еще более тщательной проверке. |
| The monitoring and evaluation mechanisms of policies and programmes of the WDD have not previously included performance indicators, nor were they subject to rigorous scrutiny. | Ранее механизмы мониторинга и оценки политики и программ ОРЖ не включали показателей эффективности, а также не подвергались тщательной проверке. |
| Mr. TOYA (Japan) said that his delegation supported the strengthening of external oversight, but that in the light of the critical financial situation, there was a need for rigorous scrutiny and the Joint Inspection Unit (JIU) could be no exception. | Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация поддерживает идею укрепления внешнего надзора, однако в свете критического финансового положения существует необходимость в тщательной проверке, и Объединенная инспекционная группа (ОИГ) не может быть исключением. |
| The scrutiny of KTNs revealed that they were not prepared within the stipulated period or at times not prepared at all. | Тщательное изучение ИМНЗ показало, что они не были подготовлены в установленные сроки, а в некоторых случаях не составлялись вообще. |
| A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. | Не следует соглашаться с занижением требований, предусматривающих тщательное изучение бюджета и обеспечивающих надзор и принятие решений хорошо информированными директивными органами. |
| Some proposals have been presented on safeguarding the scrutiny to countries that do not cooperate, e.g. by special procedures in tandem with OHCHR. | Был высказан ряд предложений о том, чтобы ограничить тщательное изучение странами, не проявляющими готовности к сотрудничеству, например, со стороны специальных процедур совместно с УВКПЧ. |
| A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| Unfortunately, starting interdepartmental vetting opens them to scrutiny. | К сожалению, начавшаяся внутриведомственная проверка, поставит их под тщательный контроль. |
| The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. | Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
| Similar to the Canadian experience, the author concluded that the scrutiny at local level, the consolidation of data from different sources, and the data quality are the major challenges for the NSO in establishing a system of small area statistics. | По аналогии с канадским опытом автор сделал вывод о том, что важнейшими задачами, стоящими перед НСУ при создании системы статистики малых районов, являются тщательный анализ на местном уровне, обобщение данных из различных источников и обеспечение качества данных. |
| He commended the two "shadow reports" that had been drafted by two non-governmental organizations (NGOs) in the Netherlands whose thorough scrutiny of the report of the Government would be of use to the Committee and the authorities themselves. | Он высоко оценивает два "параллельных доклада", подготовленных двумя неправительственными организациями (НПО) в Нидерландах и содержащих тщательный анализ доклада правительства, который может быть полезным как для Комитета, так и для самих нидерландских властей. |
| So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |