However, the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice are the bodies that exercise extraordinary scrutiny and not ordinary supervisory authorities. | Однако парламентские омбудсмены и министр юстиции являются лицами, которые осуществляют чрезвычайные процедуры контроля и не выполняют функций обычных надзорных органов. |
ITC currently deploys the same level of organizational scrutiny as the United Nations Secretariat in terms of oversight of the managerial evaluation of three candidates. | ЦМТ в настоящее время придерживается столь же тщательных организационных процедур контроля за управленческой оценкой трех кандидатур, что и Секретариат Организации Объединенных Наций. |
The Government is implementing a policy of stringent scrutiny at the recruitment stage, at the training stage and even after the training period. | На этапе набора новобранцев, их подготовки и даже после подготовки правительство проводит политику строгого контроля. |
The dominance of the neo-liberal market model has meant that companies, particularly corporations operating in several countries, can escape scrutiny in all countries but their country of origin. | Преобладание неолиберальной модели рынка означает, что компании, особенно корпорации, ведущие свою деятельность на территории нескольких стран, могут избегать контроля во всех странах, кроме страны своего происхождения. |
On the other, as the recipient of some 13 per cent of the regular resources of WTO, it has to expect ever-increasing scrutiny, both by the WTO secretariat and the latter's stakeholders, of its effectiveness in achieving its objectives. | С другой стороны, получая порядка 13 процентов средств из регулярного бюджета ВТО, он вправе ожидать от секретариата ВТО и учредителей этой организации все более строгого контроля за тем, насколько эффективно он решает стоящие перед ним задачи. |
Such regular scrutiny will enable States Parties to review the way in which resources are being utilized and managed against the objectives established by the Assembly. | Такое регулярное рассмотрение позволит государствам-участникам проводить обзор того, как используются ресурсы и как осуществляется управление ими с учетом целей, поставленных Ассамблеей. |
Detailed expert reports on major technical questions were often annexed to pleadings for the Court's scrutiny, as had been done in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. | Подробные доклады экспертов по важным техническим вопросам часто представляют на рассмотрение Суда в виде приложений к состязательным бумагам, как было сделано по делу, касающемуся проекта Габчиково-Надьмарош. |
It welcomes the Government's commitment to mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes, and the regular scrutiny of all governmental proposals for their impact on women. | Он приветствует приверженность правительства делу включения гендерных аспектов в основное русло всей политики и во все программы, а также регулярное рассмотрение всех предложений правительства на предмет определения их последствий для женщин. |
The scrutiny and drawing up of contracts and agreements involving the Government of Ghana which are required to be entered into by any department or agency of the Government. | Рассмотрение и составление затрагивающих правительство Ганы договоров и соглашений, заключаемых каким-либо правительственным департаментом или ведомством. |
Addressing historical events of horrific enormity, with a view to avoiding their recurrence, requires a commensurate degree of scientific scrutiny and rigour. | Рассмотрение исторических событий, поражающих своей невероятной жестокостью, в целях недопущения их повторения требует соответствующего научного анализа и строгости. |
We believe the fresh air and frank scrutiny of public consultations can animate and enrich our foreign policy. | Как мы полагаем, свежая атмосфера таких публичных консультаций и присущий им откровенный анализ могут вдохновлять и обогащать нашу внешнюю политику. |
One Party proposed that access to GEF resources and the efficiency of the use of these resources would improve if adequate safeguards were put in place and scrutiny of current funding criteria is maintained. | По мнению одной из Сторон, доступ к ресурсам ГЭФ и эффективность использования этих ресурсов улучшатся, если будут обеспечены необходимые гарантии и по-прежнему будет проводиться анализ текущих критериев финансирования. |
The Working Group's intense scrutiny of the Council's operation has undoubtedly had a salutary effect on the way in which the Council now conducts its business. | Всесторонний анализ Рабочей группой деятельности Совета несомненно оказывает благоприятное воздействие на методы работы Совета. |
One of the efficiency board's first tasks should be serious scrutiny of the Organization's publications policy, which was long overdue. | Одной из ее первоочередных задач должен быть тщательный анализ политики Организации в области изданий, необходимость в котором назрела уже давно. |
The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. | Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
There are restrictions on issuance of visas in order to allow for thorough scrutiny of all foreign nationals subject to Malawi visas that intend to enter the country. | Существуют определенные ограничения в отношении выдачи виз в целях обеспечения тщательной проверки всех иностранных граждан, которым требуется виза Малави и которые намерены посетить страну. |
With a view to having better scrutiny during the recruitment process, the Government has introduced a fingerprint identifying control system database at four major recruitment centres. | В целях усиления проверки на стадии вербовки в четырех крупнейших вербовочных пунктах правительством была создана база данных Идентификационной системы контроля по отпечаткам пальцев. |
Probably because he knew that his false identity would not stand up to scrutiny. | Возможно, потому что знал, что его фальшивая личность не выдержит никакой проверки. |
In October 2009 the Administration set up the Post-award Review Committee (PARC) to improve the scrutiny of change orders and contract amendments. | В октябре 2009 года администрация учредила Комитет по рассмотрению поправок к контрактам, чтобы повысить эффективность проверки распоряжений о внесении изменений в контракты и поправок к ним. |
The Panel decided to subject the report of KPC's Consultant 1, with respect to the Greater Burgan, to the most intense level of scrutiny of all the reports submitted with this claim. | Группа пришла к выводу о том, что из всех докладов, представленных по этой претензии, доклад Консультанта 1 "КПК", посвященный месторождению "Большой Бурган", заслуживает наиболее тщательной проверки. |
If an investigation lasted more than six months, it would automatically be subjected to scrutiny by the indictments division of the relevant court. | Если следствие длится более шести месяцев, оно автоматически подпадает под проверку со стороны отдела обвинений соответствующего суда. |
The competencies of the prokuratura were two-fold throughout Soviet history: prosecution of criminal cases in court and general supervision of the legality of public administration, including exercising scrutiny over the legality of court proceedings. | На протяжении советской истории прокуратура обладала двойной компетенцией: преследование уголовных дел в суде и общий надзор за законностью действий органов государственной администрации, включая проверку законности судопроизводства. |
(c) The registry does not conduct other scrutiny of the content of the notice, and in particular, it is not the responsibility of the registry to ensure that information entered in a designated field is complete, accurate and legally sufficient. | с) регистр не проводит какую-либо иную проверку содержания уведомления и, в частности, не несет ответственность за то, чтобы информация, внесенная в специально выделенное поле, была полной, точной и достаточной с юридической точки зрения. |
Retiring Police Commissioner, Charles Stanford... and his predicted successor, Captain Marion coming under continued scrutiny... of the Quality of Life raid here at the Queensboro Projects... on Christmas Eve. | Комиссар полиции Чарльз Стэнтон... и его предполагаемый преемник, капитан Мэрион Мэттерс... попали под тщательную проверку... за проведённый ими рейд, Качество Жизни, здесь, в Клинсборо... прямо в канун Рождества. |
Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. | Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
The general rule that has evolved is that because race is a "suspect classification", in this context as in all others, it will be subject to "strict scrutiny" by the courts. | Согласно сложившемуся общему правилу, расовый аспект, будучи объектом "предполагаемой классификации", в данном контексте, равно как и во всех других случаях, подлежит "тщательному контролю" со стороны судов. |
Dissenting voices are not allowed, and all publications are subject to censorship by the Press Scrutiny and Registration Board of the Ministry of Information. | Инакомыслящим не разрешается выражать свое несогласие, и все издания подлежат цензуре со стороны Совета по контролю и регистрации органов печати Министерства информации. |
This system must be credible and subject to international standards and scrutiny. | Эта система должна быть надежной, соответствовать международным стандартам и подлежать международному контролю. |
NHRIs may provide information and advice to parliaments to assist in the exercise of their oversight and scrutiny functions. | НПЗУ должны обеспечивать парламенты информацией и рекомендациями в целях содействия им в выполнении функций по контролю и надзору. |
Action to encourage the private sector to produce software through coordination with various centres and firms specializing in the production of electronic teaching programmes, and scrutiny of the presentations provided by them; | принимаются меры по стимулированию производства частным сектором программного обеспечения в координации с различными центрами и фирмами, специализирующимися в производстве программ преподавания с помощью электронных средств, а также контролю за их работой; |
However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. | Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. | Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
On the other hand, scrutiny can edit out extreme price quotes which could "skew" the operation of Tukey. | С другой стороны, "изучение" может редактировать экстремумные сообщенные данные о ценах, которые вызывают "крен" при использовании алгоритма Туки. |
So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. | Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |
The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
To provide a further degree of independent scrutiny, the Lay Inspector, who has a specific remit to review the way police forces handle complaints in general, is always involved in such examinations. | Чтобы процедура рассмотрения носила более независимый характер, в ней постоянно принимает участие общественный инспектор, специально допущенный осуществлять наблюдение за тем, как сотрудники полиции рассматривают поступившие жалобы. |
Social media receives the bulk of this scrutiny due to the lack of education of its users. | Социальные медиа получает основную часть этого пристального внимания из - за отсутствия образования своих пользователей. |
All stages of illicit arms trafficking should be the focus of scrutiny. | Предметом пристального внимания должны быть все этапы незаконного оборота оружия. |
Increased scrutiny by auditors has led to requests for the Section to report on expendable material. | Уделение ревизорами более пристального внимания работе Секции привело к тому, что ее просили представлять отчетность о расходных материалах. |
The drive for reform of the United Nations system to make it an effective instrument of the international community for the next 50 years means no part of it can remain immune from scrutiny. | Стремление к проведению реформы системы Организации Объединенных Наций с целью сделать ее эффективным инструментом международного сообщества на следующие 50 лет означает, что ни одна из ее составных частей не может избежать нашего пристального внимания. |
In recent years, the role of multilateral development banks has come under increasing scrutiny, and different stakeholders have expressed diverging views. | В последние годы роль многосторонних банков развития все больше становится объектом пристального внимания со стороны различных заинтересованных субъектов, которые далеко не единодушны в своих мнениях. |
Careful consideration will also be given to geographical balance among associate experts, whose employment has been the subject of scrutiny by Member States. | Кроме того, будет тщательно учитываться вопрос географической сбалансированности среди помощников экспертов, трудоустройство которых проводилось под контролем государств-членов. |
Given the nature, scale and value of the construction project, the Board considers that the project needs closer oversight and scrutiny by Headquarters. | С учетом характера, масштабов и стоимости этого строительного проекта Комиссия считает, что он должен осуществляться под более строгим надзором и контролем со стороны Центральных учреждений. |
We agree with all those who urge the CD to keep the issue of its membership under constant and renewed scrutiny, in order to better reflect changing international and regional realities and the desire of others to contribute to the work of the CD. | Мы согласны со всеми теми, кто настоятельно призывает КР держать вопрос о ее членском составе под постоянным и неизменным контролем, с тем чтобы ее состав лучше отражал меняющиеся международные и региональные реальности и учитывал желание других сторон вносить свой вклад в работу КР. |
With the adoption of the Rome Statute model, States parties shifted the paradigm - from the Westphalia model of national self-regulation, to the United Nations model of international scrutiny under the supervision of the Security Council, to the Rome Statute model of the rule of law. | С принятием Римского статута государства-участники перешли от системы международного контроля в рамках Организации Объединенных Наций под контролем Совета Безопасности, которая сменила Вестфальскую систему национального саморегулирования, к системе верховенства права в рамках Римского статута. |
Another challenge to the independence of the internal audit function already identified in the JIU Oversight Lacunae report was the scrutiny and control exercised by client/managers over the budget of the internal audit activity. | Еще одна проблема с точки зрения независимости функции внутреннего аудита, которая уже была указана в докладе ОИГ о пробелах с точки зрения надзора, связана с надзором и контролем за бюджетом внутреннего аудита со стороны клиента/руководителей организаций. |
And there is little parliamentary scrutiny of whether the Government is honouring or ignoring those commitments. | Кроме того, практически отсутствует парламентский контроль за тем, как правительства выполняют эти обязательства. |
The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. | Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
These include reduced budgetary allocations for the third and fourth quarters of 2005, scrutiny of discretional expenditures and intensified efforts to obtain new contributions. | Эти меры включали сокращение бюджетных ассигнований на третий и четвертый кварталы 2005 года, жесткий контроль за дискреционными расходами и активизацию усилий по мобилизации новых взносов. |
The Government is implementing stringent scrutiny at the recruitment stage, at the training stage and even after the training period. | Правительство осуществляет строгий контроль за призывом новобранцев на этапе их подготовки и даже в период после прохождения ими подготовки. |
The Procurement Service also commented that the first year of a system contract was normally where contractor performance was under high scrutiny; the risk was reduced after that period. | Служба закупок также указала на то, что особенно тщательный контроль за деятельностью подрядчиков осуществляется, как правило, на протяжении первого года действия системного контракта; после этого периода риск уменьшается. |
The database was reviewed for additional references and individual sections of the compendium were subjected to internal review and scrutiny. | Был проведен обзор базы данных в целях включения в нее дополнительных ссылок, а отдельные разделы компендиума были подвергнуты внутреннему обзору и тщательному изучению. |
It is good practice for codes of conduct (and similar documents) to be subject to the scrutiny of internal and external oversight institutions. | Оптимальный практический метод предусматривает, чтобы кодексы поведения (и аналогичные документы) подвергались тщательному изучению внутренними и внешними надзорными учреждениями. |
Nearly all of the third session in August, as I mentioned earlier, was devoted to intense discussion and line-by-line scrutiny of the narrative part of the draft report and its recommendations. | Практически вся третья сессия в августе, как я уже говорил, была посвящена активному обсуждению и тщательному изучению описательной части проекта доклада и его рекомендаций. |
The effectiveness of the current 8-4-4 structure and system of education has also come under increasing scrutiny in light of the decline in enrolment and retention particularly at the primary and secondary school levels in the last decade. | Эффективность существующей структуры 8-4-4 и системы образования также подвергается усиленному тщательному изучению ввиду снижения коэффициента зачисления и удержания учащихся, особенно в начальных и средних школах, на протяжении последнего десятилетия. |
It continued to work with its partners to improve its own record and was subjecting itself to scrutiny by being a party to all seven human rights instruments and several protocols and by inviting United Nations human rights special mechanisms to undertake investigative missions. | Оно вместе со своими партнерами продолжает работать над улучшением собственной репутации и подергает свою деятельность тщательному изучению, будучи участником всех семи документов о правах человека и нескольких протоколов к ним и пригласив специальные механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций провести миссии по расследованию. |
The Special Rapporteur reiterates that increased scrutiny from the international inquiry affords a measure of protection, especially when coupled with the prospect of future criminal investigations and the deterrent effect that such a prospect may have on individual perpetrators. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что более пристальное внимание в рамках международного расследования обеспечивает дополнительный элемент защиты, особенно в сочетании с перспективой грядущего уголовного расследования и эффекта сдерживания, который такая перспектива может оказать на отдельных правонарушителей. |
It is equally clear, however, that the closer we get to achieving the objectives the more we need to identify those solutions which are cost-effective, and the more searching will be the scrutiny of the work of EMEP. | Вместе с тем ясно и то, что чем ближе мы находимся к поставленным целям, тем больше необходимость в определении экономически эффективных решений, и в этой связи в ходе деятельности ЕМЕП потребуется уделять более пристальное внимание поиску таких решений. |
The entire sector is under scrutiny to consider all three pillars in its approach to harvesting, production and marketing. | Тому, как сектор в целом учитывает эти три компонента в своем подходе к лесозаготовительной деятельности, производству и маркетингу, уделяется пристальное внимание. |
That issue was under constant scrutiny in Belgium and, to some extent, the European Union acted as a watchdog since her Government was bound to adapt its own legislation to comply with the Union's directives in those areas. | Этому вопросу в Бельгии постоянно уделяется пристальное внимание, и Европейской союз в некоторой степени действует в качестве надзорного органа, поскольку правительство ее страны обязано привести свое законодательство в соответствие с директивами Союза в этих областях. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. | В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
She was recently paid by under scrutiny magazine. | Недавно ей заплатил журнал "Под пристальным вниманием". |
Right now the system is under a lot of scrutiny. | Сейчас система находится под пристальным вниманием. |
The use of land is also receiving more serious scrutiny. | Использование земельных ресурсов также находится под более пристальным вниманием. |
During its commercial release, Impossible Princess was the subject of scrutiny by the British public, who did not appreciate her move into indie music and electronica. | В период коммерческого релиза, альбом находился под пристальным вниманием британской общественности, которая не оценила переход певицы к инди и электронике. |
In addition, DGA supervises engineering schools that operate under the scrutiny of the Ministry of defence (École polytechnique, ENSTA ParisTech, Supaéro, ENSTA Bretagne, ENSICA). | Кроме того, DGA участвует в управлении вузами - инженерными школами, которые работают под пристальным вниманием Министерства обороны Франции, к ним относятся Эколь Политехник, Высшая национальная школа передовых технологий, Supaéro, ENSTA Bretagne и ENSICA. |
Plans are subjected to strict scrutiny and the authorization for building and the certificate for urbanization is issued by the local public administration. | Планы обустройства территории подвергаются тщательной проверке; разрешение на строительство и сертификат на пользование выдаются местными государственными органами. |
Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
As to the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute, the Commission would have to examine the different approaches to compliance with a request for extradition, either merely formal examination or substantive scrutiny of the request. | Что касается условий, порождающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, то Комиссия должна будет рассмотреть разные подходы к тому, каким именно образом надлежит удовлетворять просьбы о выдаче: рассматривать ли их по формальным параметрам или подвергать тщательной проверке. |
Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. | Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. | Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
Unfortunately, starting interdepartmental vetting opens them to scrutiny. | К сожалению, начавшаяся внутриведомственная проверка, поставит их под тщательный контроль. |
There are other malignant procedural and substantive ramifications in the efforts under way that warrant profound scrutiny. | Кроме того, имеются и другие зловещие процедурные и основополагающие последствия усилий, которые предпринимаются, с тем чтобы обосновать более тщательный надзор. |
The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. | Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. | Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |
So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |