| Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. | Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
| In addition, unregulated and porous borders, particularly in the north, allow for the circulation, with little scrutiny, of small arms and natural resources, as well as trafficking of drugs and persons. | Кроме того, нерегулируемые и пористые границы, особенно в северной части страны, создают условия, благоприятствующие движению, в отсутствие надлежащего контроля, потоков стрелкового оружия и природных ресурсов, а также обороту наркотиков и торговле людьми. |
| The United States Department of Treasury, again pursuant to the National Money Laundering Strategy, coordinated a Government-wide effort to issue guidelines on "Enhanced Scrutiny for Transactions that May Involve the Proceeds of Foreign Official Corruption". | Также руководствуясь Национальной стратегией борьбы с отмыванием денег, Министерство финансов Соединенных Штатов выступило в роли координатора межведомственных усилий по составлению руководства «Об усилении контроля за операциями, в которых могут фигурировать доходы от коррупции иностранных должностных лиц». |
| 106.45. The abolition of the Press Scrutiny Board and the Broadcasting Censorship Board and take concrete steps to ensure that the press and broadcasting media can operate freely (Norway); | 106.45 упразднить Совет контроля над прессой и Совет по цензуре радио- и телевещания и принять конкретные меры для обеспечения свободы прессы и средств радио- и телевещания (Норвегия); |
| In this context, the complexity of financing, which makes scrutiny more difficult, was discussed. | В этой связи обсуждался вопрос о сложности финансирования, затрудняющей процесс контроля. |
| I also find that Mr. Gross will open all pertinent aspects of his algorithm - to scrutiny... | Я также постановляю, что мистер Гросс должен представить все относящиеся к делу аспекты его алгоритма на рассмотрение... |
| Counter terrorism initiatives are rarely submitted, in a real time environment, to public debate and the scrutiny of the media, except in an abstract and theoretical fashion. | За исключением абстрактных и теоретических наработок, контртеррористические инициативы в реальном режиме времени редко выносятся на публичное обсуждение и на рассмотрение средств массовой информации. |
| Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
| The Commission must balance the need to produce a text that stood up to scrutiny with the need to complete its work. | Комиссия должна установить баланс между необходимостью выработки текста, который выдержал бы тщательное рассмотрение, и необходимостью завершить свою работу. |
| It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. | В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
| International scrutiny of the timber industry has resulted in the announcement of two initiatives. | Международный анализ лесной промышленности позволил объявить о двух инициативах. |
| If environmental protection is to be effective, priorities must be kept under constant scrutiny and reviewed when necessary in the light of changing circumstances; this may allow limited resources to be concentrated on the areas of environmental protection that command the highest priority. | Для осуществления эффективной природоохранной деятельности необходим постоянный анализ приоритетов и их пересмотр, когда это необходимо, на основе анализа меняющейся обстановки, что может позволить сосредоточить ограниченные ресурсы на наиболее приоритетных направлениях природоохранной деятельности. |
| In addition, 24,602 building plots have been the subject of legal scrutiny as a preparatory measure for the building lot regularization project. | Помимо этого осуществляется юридический анализ ситуации 24602 жилых единиц, земельные участки которых частично принадлежат нескольким лицам, в порядке подготовки в реализации проекта юридического оформления собственности индивидуальных владельцев участков. |
| An issue that may need to be considered in the group context is whether the goal of avoidance provisions is to protect intra-group transactions in the interests of the group as a whole or subject them to particular scrutiny because of the relationship between group members. | В контексте группы, возможно, потребуется рассмотреть вопрос о том, направлены ли положения о расторжении сделок на защиту внутригрупповых операций в интересах группы в целом или же на их особо строгий анализ с учетом связей между членами группы. |
| Non-executive members of the States Assembly are available to sit on Scrutiny Panels, which are responsible for examining policy and holding the Council of Ministers to account. | Не наделенные административными полномочиями члены Собрания Штатов могут заседать в контрольных комиссиях, в функции которых входит анализ проводимой государственной политики и контроль за деятельностью Совета министров. |
| As it turned out, such action no longer works in a world in which European companies are exposed to the scrutiny of international investors. | Как оказалось, такое действие больше не работает в мире, в котором европейские компании доступны для проверки международными инвесторами. |
| As the United Nations budgets grew, it was all the more important to subject them to detailed scrutiny to ensure that efficiencies were maximized. | Рост бюджетов Организации Объединенных Наций требует их тщательной проверки в целях обеспечения их максимальной эффективности. |
| Numeric values in particular may require extra scrutiny as there may be no contextual information that can be used to automatically check their validity. | Числовые величины, в частности, могут требовать дополнительного анализа, поскольку контекстуальная информация, которая могла бы использоваться для автоматической проверки достоверности, может отсутствовать. |
| On the other hand, the idea that poverty and repression in the Islamic world are engineered from outside simply does not stand up to scrutiny. | С другой стороны, идея о том, что бедность и репрессии в Исламском мире организованы извне, просто не выдерживает тщательной проверки. |
| The Panel decided to subject the report of KPC's Consultant 1, with respect to the Greater Burgan, to the most intense level of scrutiny of all the reports submitted with this claim. | Группа пришла к выводу о том, что из всех докладов, представленных по этой претензии, доклад Консультанта 1 "КПК", посвященный месторождению "Большой Бурган", заслуживает наиболее тщательной проверки. |
| The terms of reference were to review health-care and mental health provision to vulnerable prisoners particularly in the cases under scrutiny; to review communications between health-care and other areas within prisons; and to examine the nature and effectiveness of health-care services. | Группе было поручено провести проверку оказания медицинских и психиатрических услуг уязвимым заключенным, особенно в рассматриваемых случаях, проверить наличие связей между медицинским блоком и другими блоками тюрем и проанализировать характер и эффективность медицинского обслуживания. |
| The goal of the current work is to update the Rules, to take into account their evolving use over the past 30 years, and to ensure that they withstand scrutiny for the next 30 years. | Цель текущей работы - обновить Регламент, учесть эволюцию его применения за последние тридцать лет и сделать так, чтобы он выдержал проверку временем в течение последующих тридцати лет. |
| Joint Standing Committee on human rights: establish a Parliamentary Joint Committee on Human Rights, which will provide greater scrutiny of legislation for compliance with Australia's international human rights obligations under the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. | Объединенный постоянный комитет по правам человека: образовать в парламенте объединенный комитет по правам человека, который будет осуществлять более строгую проверку законодательства на его соответствие международным правозащитным обязательствам Австралии по семи основным договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия. |
| Legislative and administrative electoral reform since 1992 has allowed for greater scrutiny, transparency and participation throughout the entire process. | Законодательная и административная реформа избирательной системы обеспечивает с 1992 года более тщательную проверку правильности подсчета голосов, прозрачность и участие на протяжении всего процесса. |
| Mr. Corell further said that the work was to be carried out in strictest confidentiality and with the utmost integrity, and that he firmly believed that the results of the examination of the submission would stand the test of global scrutiny. | Г-н Корелл указал далее, что эта работа должна выполняться на началах строгой конфиденциальности и исключительной добросовестности, и заявил о своей твердой убежденности в том, что результаты рассмотрения сделанного представления выдержат внимательную проверку со стороны всего мира. |
| It is thus particularly important to create effective institutionalized arrangements and mechanisms for scrutiny, control and review of the activity of the GSS. | Поэтому необходимо учредить действенные официальные органы и механизмы по надзору, контролю и наблюдению за деятельностью СОБ. |
| It may involve the transfer of "technical data". The "technical assistance" directly associated with any item in the annexes will be subject to a degree of scrutiny and control to the extent permitted by national legislation. | Она может включать передачу "технических данных". "Техническая помощь", непосредственно связанная с любым указанным в приложениях средством, будет подвергаться определенной проверке и контролю в масштабах, разрешенных национальным законодательством. |
| The author considers that the Supreme Court overlooked that the media exercise their freedom of expression in trust for the public, and that heads of government and public officials are liable to greater scrutiny. | Автор полагает, что Верховный суд не придал значения тому, что средства массовой информации используют свою свободу выражения мнений в интересах всего населения и что правительственные чиновники и государственные должностные лица подлежат более серьезному контролю. |
| On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
| States were also increasingly adopting intrusive welfare regulations that subjected those receiving social benefits to extensive surveillance and scrutiny, and harsh legal sanctions. | Со своей стороны, государства все чаще используют драконовские методы регулирования порядка получения социальной помощи и подвергают получателей социальных пособий строгой проверке и контролю и применению суровых юридических санкций к нарушителям. |
| The view was taken that despite it reducing the efficiency of the Tukey algorithm there was a net benefit from "Scrutiny" insofar as it can very quick and simply identify extreme outliers. | Была принята та точка зрения, что, несмотря на снижение эффективности алгоритма Туки, "изучение" в целом дает положительный эффект, поскольку благодаря ему можно очень быстро и просто выявить крайние резко выделяющиеся значения. |
| A simple scrutiny will indicate that there is a deterioration in the language, both in letter and in spirit, thus maintaining an anachronistic phenomenon of the past. | Простое изучение вопроса покажет, что налицо ухудшение формулировок в том, что касается как духа, так и буквы, данного проекта резолюции, что свидетельствует о сохранении этого анахроничного явления прошлого. |
| A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
| The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
| Giving consideration to the sustainable level of scrutiny the Commission can give to each submission | Изучение вопроса о степени детальности рассмотрения Комиссией каждого конкретного представления |
| That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
| There has also been increased close monitoring and scrutiny of persons and groups of security interest. | Были усилены наблюдение за лицами и группами, представляющими интерес по соображениям безопасности, и их проверка. |
| The Council was losing the opportunity to maintain ongoing scrutiny of the situations in those two countries. | Тем самым Совет теряет возможность осуществлять непрерывное наблюдение за ситуацией в этих двух странах. |
| The reactions of 90 Governments were presented to the Board, 15 countries remained on the list of countries warranting close and continuous monitoring and 2 countries remained under scrutiny. | Комитет получил 90 отзывов правительств, отреагировавших на его выводы, 15 стран по-прежнему остаются в списке стран, за которыми должно вестись внимательное и непрерывное наблюдение, а две страны по-прежнему относятся к числу стран, положение дел в которых внимательно отслеживается. |
| If there is local scrutiny, and national reinforcement and recognition of the value of that scrutiny, then most members of the uniformed forces are likely to behave appropriately -and can be more easily identified and dealt with if they don't. | Если наблюдение ведется на местном уровне и существует поддержка и признание ценности такой деятельности на государственном уровне, тогда большинство полицейских и военных, скорее всего, будут вести себя подобающим образом, и будет легче выявить нарушения. |
| Extensive scrutiny by tax authorities and abuse of fiscal procedures are also often experienced by NGOs critical of the Government. | Неправительственные организации, которые критикуют деятельность правительства, также зачастую становятся объектом пристального внимания налоговых органов, и имеют место злоупотребления налогово-бюджетными процедурами в их отношении. |
| The situation is compounded by the fact that, more often than not, these groups - for a variety of reasons - do not come under scrutiny. | Такое положение дел усугубляется также тем, что зачастую эти группировки - по различным причинам - не являются объектом пристального внимания. |
| In February 2013, in the face of mounting media scrutiny, 8 pages of a 28-page report prepared by Judge Kedrai at the conclusion of her inquiry in December 2012, was released to the public. | В феврале 2013 года, перед лицом пристального внимания СМИ, 8 страниц 28-страничного доклада, подготовленного судьей Кедрай по завершении её расследования в декабре 2012 года, были опубликованы для общественности. |
| This system has been under intense scrutiny in recent years, with calls for its reform from many quarters. | В последние годы эта система является предметом пристального внимания, причем многие требуют реформировать ее. |
| The causes and handling of the riots have been subjected to intense Parliamentary scrutiny through debates and Questions. | Причины беспорядков и меры реагирования на них стали предметом пристального внимания в парламенте в ходе прений и ответов на вопросы депутатов. |
| Such activities, however, must be transparent and placed under IAEA scrutiny. | Однако такие виды деятельности должны быть транспарентными и должны осуществляться под контролем МАГАТЭ. |
| These changes will remain under scrutiny of the External Audit till the full implementation of IPSAS and certification of IPSAS compliant Financial Statements of UNIDO. | Эти изменения будут по-прежнему находиться под контролем Внешнего ревизора до полного внедрения МСУГС и удостоверения финансовых ведомостей ЮНИДО на предмет их соответствия МСУГС. |
| Equatorial Guinea has been under scrutiny and monitoring by the Commission on Human Rights for longer than any other country. | Экваториальная Гвинея находилась под наблюдением и контролем Комиссии по правам человека дольше, чем любая другая страна. |
| A judge's work is kept under constant scrutiny by civil society, both directly by jurors and indirectly by human rights organizations, the media and the public attending legal trials. | Работа судей находится под постоянным контролем со стороны общественности - это непосредственный контроль (присяжными заседателями) и опосредованный контроль (правозащитные организации, средства массовой информации, публика в залах судебного заседания). |
| Another challenge to the independence of the internal audit function already identified in the JIU Oversight Lacunae report was the scrutiny and control exercised by client/managers over the budget of the internal audit activity. | Еще одна проблема с точки зрения независимости функции внутреннего аудита, которая уже была указана в докладе ОИГ о пробелах с точки зрения надзора, связана с надзором и контролем за бюджетом внутреннего аудита со стороны клиента/руководителей организаций. |
| Significant international scrutiny of the forestry sector together with the continued depletion of resources have resulted in a fall in this figure since the mid-1990s, when around one third of the country's most productive land had found its way into private corporate hands. | Существенный международный контроль за лесным хозяйством наряду с продолжающимся сокращением ресурсов привел к тому, что эта цифра снизилась с середины 90-х годов, когда около трети наиболее плодородных земель страны оказалось в руках частных компаний. |
| During the past two decades the number of actors conducting humanitarian activities has increased significantly, as has the scrutiny of their activities. | В последние 20 лет существенно увеличилось число субъектов, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также ужесточился контроль за их деятельностью. |
| The Committee underscores the need for rigorous action to strengthen the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. | Комитет особо отмечает необходимость принятия решительных мер для укрепления всех звеньев цепи управления снабжением в операциях по поддержанию мира, включая более тщательный контроль за закупками полевых миссий и надлежащее управление всем имуществом и его полный учет. |
| The Government is implementing stringent scrutiny at the recruitment stage, at the training stage and even after the training period. | Правительство осуществляет строгий контроль за призывом новобранцев на этапе их подготовки и даже в период после прохождения ими подготовки. |
| These issues along with increased scrutiny of the industry's business practices and difficult questions over the safety of marketed drugs have created substantial tensions between the industry and its stakeholders. | К ним относятся: контроль за соблюдением международных и национальных норм, оптимизация цепочки поставок, качество маркетинга и эффективное управление фармацевтическим бизнесом в международных масштабах. |
| ODA received considerable scrutiny and analysis by IPF. | МГЛ подвергло процесс оказания ОПР весьма тщательному изучению и анализу. |
| These refinancing facilities are intended to ensure the viability of projects so that they are subject to meticulous scrutiny and review by the commercial banks. | Эти виды рефинансирования призваны стимулировать коммерческие банки к тщательному изучению и оценке жизнеспособности проектов. |
| (a) Addressing issues which lend themselves to system-wide scrutiny; | а) рассмотрения вопросов, подлежащих тщательному изучению в масштабах всей системы; |
| In the interest of good-neighbourliness among the countries of the region, the activities of LRA should be subjected to the scrutiny of a reliable mechanism that would help inform national decision makers on a continuous basis. | В интересах обеспечения добрососедских отношений между странами региона действия ЛРА должны быть подвергнуты тщательному изучению в рамках надежного механизма, который мог бы информировать национальные директивные органы на постоянной основе. |
| At the same time, we call for thorough scrutiny of any new restrictions on the transfer of nuclear technologies, with a view to avoiding unjustified barriers to peaceful atomic development. | В настоящее время мы призываем к тщательному изучению любых новых ограничений на передачу ядерных технологий, с тем чтобы избежать введения неоправданных барьеров на пути мирного развития атома. |
| Dozens of audits had been carried out, reflecting the increasing size and complexity of peacekeeping and the greater scrutiny being exercised. | Проводились десятки аудиторских проверок, отражающих увеличение масштабов и усложнение миротворческой деятельности и более пристальное внимание к ней. |
| While she appreciated the scrutiny given to United Nations travel claims, there was ample room for reshaping and streamlining the highly inefficient system. | Хотя оратор по достоинству оценивает то пристальное внимание, с каким были изучены заявки на оплату путевых расходов, возможности для совершенствования и рационализации этой известной своей неэффективностью системы далеко не исчерпаны. |
| Examples of the areas which could come under scrutiny have been included in discussions of the International Decade of the World's Indigenous People, including human rights, the environment, development, health and education as well as cultural integrity and conflict prevention. | Примеры областей, на которые можно было бы обратить пристальное внимание, были включены в тематику дискуссий Международного десятилетия коренных народов мира, включая права человека, окружающую среду, развитие, здравоохранение и образование, а также культурную целостность и предупреждение конфликтов. |
| Given the planned exit of The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) at the end of 2002, the Mission should intensify its focus on institutional reform of law enforcement agencies, whilst continuing its scrutiny of individual officers. | Учитывая запланированное прекращение деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) в конце 2002 года, Миссии следует уделять более пристальное внимание институциональной реформе правоохранительных органов при сохранении контроля за деятельностью отдельных сотрудников. |
| Utilities came under scrutiny in the mid-1990s, as many of the sectors lacked investment, relied on outdated technology, provided erratic and unreliable services, and left large areas under-serviced. | В середине 90-х годов сфере коммунального хозяйства стало уделяться пристальное внимание, поскольку во многих секторах ощущалась нехватка инвестиций, использовались устаревшие технологии, не обеспечивалось регулярное и надежное обслуживание и значительные районы не получали надлежащих услуг. |
| But I'm here to restore order in an office that is under intense scrutiny. | Но я здесь, чтобы восстановить порядок в этом офисе, находящемся под пристальным вниманием. |
| All films, VCDs and DVDs are placed under scrutiny of a censorship board. | Все снятые фильмы, видео компакт-диски и DVD-диски находятся под пристальным вниманием государственной цензуры Таиланда. |
| With the hospital under scrutiny, any changes with Dr. Halstead could be interpreted as culpability. | Пока больница под пристальным вниманием, любые изменения по отношению к доктору Холстеду могут быть истолкованы как его виновность. |
| Its checks and balances were also open to the scrutiny of the world press and subject to public and parliamentary debate. | Его система "сдержек и противовесов" также находится под пристальным вниманием мировой прессы и является предметом общественного и парламентского обсуждения. |
| In fact, the Fed has been under increasing scrutiny since 2008, when near-zero nominal interest rates drove it to become the first central bank to adopt QE. | На самом деле, ФРС находился под пристальным вниманием с 2008 года, с момента, когда почти нулевая процентная ставка подвела его к тому, чтобы стать первым банком, прибегнувшим к политике QE. |
| The accountability of the executive branch to elected bodies should be increased and its actions should be transparent and subject to effective scrutiny. | Следует усиливать подотчетность исполнительной власти выборным органам, ее действия должны быть транспарентными и подлежат тщательной проверке. |
| Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
| As is often the case, such corruption affects most severely the poor and disenfranchised, which is of serious concern to the Special Rapporteur, who encourages more scrutiny of all actors involved in the pre-trial phase of criminal processes, including prosecutors, lawyers and judges. | Как это нередко бывает, больше всего коррупция затрагивает представителей бедных и обездоленных слоев населения, что особенно серьезно беспокоит Специального докладчика, которая призывает подвергать более тщательной проверке всех лиц, которые причастны к досудебному этапу уголовного процесса, включая прокуроров, адвокатов и судей. |
| While laws restricting NGOs' access to resources for their human right activity have not yet been imposed, proposals for changes in the law could bring the financial affairs of NGOs under greater scrutiny and lead to possible harassment of NGOs. | Хотя законы, ограничивающие доступ НПО к ресурсам, предназначенным для их правозащитной деятельности, еще не были введены, предлагаемые поправки в законодательство могут привести к более тщательной проверке НПО и к их возможным притеснениям. |
| The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. | Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
| Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
| Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
| To many legal scholars strict scrutiny is an insurmountable obstacle. | Для многих правоведов тщательное изучение является непреодолимым препятствием. |
| A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
| Taking into account all the transparency and due scrutiny provided during the pre-trial process and the trial itself from the very beginning, the Government was confident that it had fulfilled its obligations arising from its domestic legislation, as well as all international commitments in this respect. | Учитывая всю ту гласность и тщательное изучение дела, которыми с самого начала характеризовались предварительное судебное рассмотрение дела и само судебное разбирательство, правительство выражает уверенность в том, что оно выполнило свои обязательства, вытекающие из внутреннего законодательства страны, а также все международные обязательства в этой области. |
| In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. | По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы. |
| The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. | Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
| Unfortunately, starting interdepartmental vetting opens them to scrutiny. | К сожалению, начавшаяся внутриведомственная проверка, поставит их под тщательный контроль. |
| There is a need to improve the level of scrutiny and oversight of publications. | Необходимо обеспечить более тщательный отбор публикаций и надзор за их изданием. |
| Only that it places undue scrutiny on our activities by the authorities, and if our plan should fail as a result, I'll hold you solely responsible. | Только то, что это спровоцировало тщательный осмотр нашей деятельности властями, и если наш план провалится в результате, я буду считать ответственным исключительно вас. |