Malta also indicated full compliance with the provision under review and specified that its Financial Services Authority periodically issued lists of persons requiring scrutiny. | Мальта также сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения и уточнила, что ее Управление финансовых служб периодически издает списки лиц, в отношении которых требуются жесткие меры контроля. |
Similarly, when police inspectors are investigating torture complaints, they are prevented from covering up cases because of the same hierarchical scrutiny. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда инспектора полиции расследуют жалобы о применении пыток, они не могут скрывать такие случаи в силу того же самого иерархического контроля. |
The mandate of the Council is not to protect Governments from scrutiny but individuals from human rights violations. | Мандат Совета состоит не в том, чтобы защищать правительства от контроля, а в том, чтобы защищать граждан от нарушений прав человека. |
While the audits are now performed on a timelier basis, addressing one of the Board's previous concerns, there is limited scrutiny of the external audit opinion and triangulation with the results of other monitoring activities. | Хотя в настоящее время ревизии проводятся более оперативно, что позволяет устранить ранее высказанную Комиссией озабоченность, контроль за вынесением заключений внешними ревизорами является ограниченным, точно так же как и сопоставление с результатами других видов работы по обеспечению контроля. |
Belarus reported passages of legislation that did not clarify whether financial institutions were indeed notified of the identity of persons to whose accounts enhanced scrutiny had to be applied. | Беларусь привела выдержки из законодательства, в которых не уточняется, уведомляются ли на практике финансовые учреждения о личности конкретных лиц, в отношении счетов которых ожидается применение более жестких мер контроля. |
Such regular scrutiny will enable States Parties to review the way in which resources are being utilized and managed against the objectives established by the Assembly. | Такое регулярное рассмотрение позволит государствам-участникам проводить обзор того, как используются ресурсы и как осуществляется управление ими с учетом целей, поставленных Ассамблеей. |
The law also provides for the scrutiny of criminal law suits carrying the death penalty by the full bench of the Court of Cassation, i.e., by every member of it. | Закон также предусматривает рассмотрение уголовных дел, по которым может быть вынесен приговор, предусматривающий смертную казнь, кассационным судом полного состава, т.е. каждым его членом. |
In the light of these positive developments, the country-specific issue of Myanmar should not continue to come under scrutiny by the General Assembly, which is supposed to take up the issue of grave human rights concerns. | С учетом этих позитивных изменений вопрос о правах человека применительно непосредственно к Мьянме не должен более являться предметом рассмотрения Генеральной Ассамблеи, которой поручено проводить рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека. |
The General Assembly expects a ruthless scrutiny of every programme brought to it for financing under its results-based budget. | Генеральная Ассамблея требует, чтобы все программы, представляемые ей на рассмотрение с целью выделения финансовых средств в рамках ее ориентированного на конкретные результаты бюджета, подвергались самому тщательному изучению. |
Initial assessments showed that the fields' scrutiny of new refugee applications in the System was on par with the Agency target. | Первоначальная оценка показала, что рассмотрение на местах новых заявлений о предоставлении статуса беженца с использованием этой системы соответствует установленному Агентством целевому показателю. |
First, the things that are obvious, that you're familiar with: the environment changed - the speed, the scrutiny, the sensitivity of everything now is so fast, sometimes it evolves faster than people have time to really reflect on it. | Во первых, вещи, которые очевидны, с которыми вы знакомы: обстановка поменялась - скорость, анализ, ощущение всего теперь такое стремительное иногда оно развивается быстрее чем время которое есть у людей чтобы отреагировать. |
The Board's scrutiny disclosed that of 784 purchase orders issued during 1995, some 99 orders pertained to computers and spares, 596 to stationery and office supplies and 89 to printing. | Проведенный Комиссией анализ показал, что из 784 заказов на поставку, размещенных в течение 1995 года, 99 заказов относились к компьютерам и запасным частям, 596 - канцелярским и конторским товарам, а 89 - к типографским работам. |
The operational and institutional means of integrating population into development has also come under scrutiny. | Был также проведен анализ оперативных и организационных средств учета демографического аспекта в процессе развития. |
The reviewing of draft Bills helps provide pre-legislative scrutiny needed to ensure transparency, professionalism and help set standards. | Анализ проектов законодательных предложений содействует проведению предварительной юридической оценки, необходимой для обеспечения транспарентности, профессионального подхода и содействия установлению стандартов. |
In his view, the only real way to ensure proper supervision of correctional establishments was through a genuinely independent inspectorate, which issued annual reports and subjected the system to sufficient scrutiny. | По его мнению, единственным реальным способом обеспечения надлежащего надзора за исправительными учреждениями является создание по-настоящему независимой инспекторской службы, публикующей ежегодные доклады и проводящей достаточно тщательный анализ системы. |
The reports of special rapporteurs cannot in general be regarded as embodying definitively established facts so much as they are documents containing information that requires scrutiny and confirmation. | З. Доклады специальных докладчиков нельзя в целом рассматривать в качестве документов, содержащих досконально подтвержденные факты, поскольку они представляют собой документы, содержащие информацию, которая требует тщательной проверки и подтверждения. |
In Federal Parliament elections, this scrutiny is incumbent on the German Federal Parliament itself, after a preliminary review has been performed by an election scrutiny committee. | В ходе выборов в федеральный парламент такая проверка проводится самим федеральным парламентом Германии после предварительной проверки результатов контрольной избирательной комиссией. |
The Special Rapporteur expresses his gratitude for the invitation extended by the Government, which he interprets as a sign of the Government's preparedness to subject its places of detention to independent scrutiny by an external, objective expert. | Специальный докладчик выражает признательность за направленное правительством приглашение, которое он рассматривает как знак готовности правительства открыть места содержания под стражей для независимой проверки объективным внешним экспертом. |
As noted in the oversight lacunae report, "budgetary requirements of the internal oversight unit remain the subject of scrutiny and control by managers in other functional areas such as budget and finance, and ultimately by the executive head." | Как отмечалось в докладе о пробелах в системах надзора, "бюджетные потребности органа внутреннего надзора остаются предметом проверки и контроля со стороны руководителей других функциональных звеньев, таких как бюджет и финансы, и в конечном счете со стороны исполнительного главы". |
24.4.2002 In line with European Union policy currently in effect, the Council of Ministers, through Decision 55.540, amended elements of the restrictive measures regarding passport scrutiny (specifically stamping) of all arriving passengers to exclude citizens of the European Union and the European Economic Area. | 24.04.2002 В соответствии с политикой Европейского союза, которая действует в настоящее время, Совет Министров своим решением 55.540 внес поправки в ограничительные меры, касающиеся паспортного контроля (особенно проверки штампов) в отношении всех прибывающих пассажиров, с целью исключения граждан Европейского союза и Европейского экономического пространства. |
If an investigation lasted more than six months, it would automatically be subjected to scrutiny by the indictments division of the relevant court. | Если следствие длится более шести месяцев, оно автоматически подпадает под проверку со стороны отдела обвинений соответствующего суда. |
This information is processed and made available to the public in ways which are not sufficiently transparent to allow for an adequate scrutiny. | Эта информация обрабатывается и распространяется среди общественности способом, недостаточно транспарентным для того, чтобы можно было осуществлять надлежащую проверку. |
During their discussions with Member States and senior managers of the Office, the Inspectors were impressed by the common interest for a more integrated and coherent governance mechanism that would ensure more effective scrutiny of the Office's activities. | В ходе дискуссий с государствами-членами и старшими руководителями Управления на инспекторов произвела впечатление общая заинтересованность в более интегрированном и согласованном механизме управления, который обеспечивал бы более эффективную проверку деятельности Управления. |
That would draw scrutiny neither of us want. | Это вызовет проверку, которую мы оба не хотим. |
Over the years, some organizations attempted to eradicate the misuse of non-staff contracts for staff-appropriate work through various measures, such as introducing proper staff contracts to long- serving consultants and more scrutiny on the implementation. | Какое-то время назад некоторые организации предприняли попытку бороться с использованием не по назначению контрактов с внештатными сотрудниками для выполнения работы штатного персонала, применяя для этого различные способы, включая заключение надлежащих контрактов для штатных сотрудников с консультантами, работающими на долгосрочной основе, и более строгую проверку исполнения. |
By voluntarily subjecting themselves to international scrutiny, States reinforced the principle of the universality of human rights. | Добровольно подчиняясь международному контролю, государства укрепляют принцип универсальности прав человека. |
To that same end, it is guaranteed that the correspondence addressed to the Procurator may not be subjected to prior scrutiny by the prison authorities nor withheld by them for any reason whatsoever. | Вышеуказанные положения гарантируют, что направляемая корреспонденция не может подвергаться предварительному контролю со стороны пенитенциарного органа и не может задерживаться ни по каким мотивам. |
This system must be credible and subject to international standards and scrutiny. | Эта система должна быть надежной, соответствовать международным стандартам и подлежать международному контролю. |
Peru welcomes the work carried out by journalists and shares the idea that public officials should be subject to greater scrutiny by society, as this will strengthen the rule of law and the democratic system. | Перуанское государство высоко оценивает деятельность журналистов и разделяет мнение о том, что действия государственных должностных лиц должны подвергаться более тщательному контролю со стороны общества, поскольку благодаря этому укрепляется верховенство права и демократическая система. |
The Court acknowledged the power of the arbitral tribunal to rule on its own jurisdiction by virtue of its Kompetenz-Kompetenz but emphasized that the decision on jurisdiction is subject to full scrutiny by the state courts. | Суд признал, что третейский суд вправе самостоятельно определять свою юрисдикцию на основании своей компетенции, однако подчеркнул, что решения о юрисдикции подлежат строгому контролю со стороны государственных судебных органов. |
In order for these accountability mechanisms to be effective, consideration should be given to such elements as disaggregated statistics, performance indicators, expert scrutiny, transparency and regular public reporting. | Чтобы эти механизмы работали эффективно, необходимо уделять внимание таким элементам, как дезагрегированные статистические данные, показатели исполнения, экспертное изучение, прозрачность и регулярные публичные сообщения. |
These duties include, but are not limited to, periodic site inspections, receipt of end-user monthly returns, feedback of inputs and scrutiny of received data. | В число этих обязанностей входят, в частности, периодическое инспектирование мест хранения топлива, получение ежемесячных отчетов конечных пользователей, анализ информации и изучение полученных данных. |
Where a so-called "fundamental interest" is at stake, the Supreme Court has subjected legislative classifications to "strict scrutiny" despite the absence of a suspect classification. | При рассмотрении дел, затрагивающих так называемые "основные права", Верховный суд проводит "тщательное изучение" их классификации на основе законодательства, несмотря на отсутствие классификации, которая вызывала бы сомнения. |
While it is legitimate to examine their effects on health from a radiological point of view - a matter that is already under International Atomic Energy Agency and World Health Organization scrutiny - the suggestion that these are weapons of mass destruction is not borne out by objective evidence. | Мы считаем вполне законным изучение радиологических последствий их применения для здоровья людей - этот вопрос тщательно изучается Международным агентством по атомной энергии и Всемирной организацией здравоохранения - однако, по нашему мнению, нет никаких объективных данных, которые позволяли бы относить их к категории оружия массового уничтожения. |
Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
Independent and objective scrutiny of human rights situations in the modern world has occurred everywhere. | Независимое объективное наблюдение за положением в области прав человека имеет место во всех странах мира. |
The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
The Immigration Department places all names conveyed via the Committee's list on their watch list and monitors the movement of people with similar names under scrutiny. | Иммиграционный департамент заносит имена и фамилии всех лиц, значащихся в перечне Комитета, в свой контрольный перечень и осуществляет наблюдение за передвижением людей с аналогичными именами и фамилиями. |
The Working Group noted that, while different models of oversight mechanisms are appropriate, in order to ensure proper scrutiny of conduct of private military and security companies, it is necessary and desirable to have an effective oversight mechanism. | Рабочая группа отметила, что, хотя различные модели надзорных механизмов являются вполне уместными, чтобы обеспечить надлежащее наблюдение за поведением частных военных и охранных компаний, необходимо и желательно иметь эффективный надзорный механизм. |
Through the establishment of a monitoring body, the United Nations can continue the international community's scrutiny of the exploitation activities, including the mechanisms for channelling profits that have been put in place. | Создание соответствующего контрольного органа позволит Организации Объединенных Наций и международному сообществу продолжать наблюдение за деятельностью по эксплуатации ресурсов, в том числе за деятельностью созданных на местах механизмов перевода прибыли. |
The maritime industry is characterized by complex ownership and operator arrangements and those of the Democratic People's Republic of Korea are no exception, but are augmented by an intent to disguise the country's involvement and deflect scrutiny with a veneer of legitimate trading. | Для индустрии морских перевозок характерны сложные правила в отношении собственности и эксплуатации, и правила, установленные в Корейской Народно-Демократической Республике, не являются исключением, и к тому же они усложняются намерением завуалировать участие страны и избежать проявления пристального внимания под прикрытием законной торговли. |
What is more, Guatemala was itself subject to the Commission's scrutiny until 1997 and hosted the United Nations Verification Mission in Guatemala until 2004. It therefore has special insight into the contributions that the international community can make to individual countries. | Кроме того, с 1997 года Гватемала сама была объектом пристального внимания Комиссии и до 2004 года в стране работала Контрольная миссия Организации Объединенных Наций, поэтому Гватемала хорошо знает, какую помощь международное сообщество может оказать той или иной стране. |
Might that be considered a risk, Chief, in light of the scrutiny on our house? | Можно считать это крайними мерами, шеф, в свете пристального внимания к нашей части? |
The aforementioned ground for withholding the names of persons suspected of responsibility is particularly valid considering that the situation in Darfur is currently subject to intense scrutiny by the international community. | Приведенный выше аргумент в пользу неоглашения имен подозреваемых особенно актуален, если учесть, что ситуация в Дарфуре является сейчас предметом пристального внимания со стороны международного сообщества. |
Some children formerly in the custody of the Armed Forces of the Philippines have been exposed to media scrutiny by the army. | Некоторые дети, оказывавшиеся в ведении Вооруженных сил Филиппин, становились с подачи армии объектом пристального внимания со стороны средств массовой информации. |
Increasingly intrusive scrutiny by intergovernmental bodies, coupled with additional layers of oversight mechanisms, exacerbated this situation still further. | Эта ситуация к тому же усугублялась все более интрузивным контролем со стороны межправительственных органов, сочетающимся с использованием дополнительных механизмов надзора на разных уровнях. |
Political will of States is the key element to ensure gender equality outcomes, combined with persistent support, pressure and scrutiny by women's movements, whose autonomy should be protected by the State | Ключевым фактором эффективного обеспечения гендерного равенства является политическая воля государств в сочетании с постоянной поддержкой, давлением и контролем со стороны женских движений, автономию которых государство должно защищать. |
That was tantamount to "double punishment" of a country whose situation was already under the Committee's scrutiny. | Было бы равносильно подвергать «двойному наказанию» страну, ситуация в которой и без того находится под пристальным контролем Комитета. |
However, the implementation of R2P, being so sensitive to misinterpretation and thus to possible abuses, has to be carried out under international scrutiny and has to follow rigorous guidelines. | Однако выполнение обязанности по защите, которая весьма подвержена неверному толкованию и поэтому возможным злоупотреблениям, должно осуществляться под строгим международным контролем и при соблюдении жестких руководящих принципов. |
It has been a member of the Council of Europe since 1965 and the enforcement of fundamental human rights in Malta has been subject to its scrutiny and valuable guidance. | С 1965 года она является членом Совета Европы, в связи с чем осуществление основополагающих прав человека на Мальте находится под тщательным контролем со стороны этого органа и осуществляется с учетом его ценных рекомендаций. |
Lastly, since the late 1990s the financial crises in several developing countries have prompted Governments to strengthen scrutiny of their financial systems with a view to reducing their vulnerability to a reversal of capital flows. | В-третьих, с конца 90х годов финансовые кризисы в ряде развивающихся стран побудили их правительства ужесточить контроль за финансовыми системами в целях снижения степени их уязвимости в случае начала оттока капитала. |
The adoption of the 2001 Land Law is welcome but there is a need for scrutiny of the imminent land titling process as the rise in land values risks being accompanied by land disputes and forced evictions. | Следует приветствовать принятие в 2001 году закона о земле, однако необходимо обеспечить контроль за связанным с ним процессом определения прав собственности на землю, поскольку повышение стоимости земли может сопровождаться земельными спорами и принудительными выселениями. |
The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
As the United Kingdom honours its aid commitments, it is also ensuring much greater transparency and scrutiny to deliver value for money for United Kingdom taxpayers and to maximize the impact of the United Kingdom aid budget. | Неукоснительно соблюдая свои обязательства в отношении внешней помощи, Соединенное Королевство обеспечивает также высочайший уровень транспарентности и жесткий контроль за расходованием средств британских налогоплательщиков для оптимизации затрат и получения максимальной отдачи от бюджетных ассигнований на цели развития. |
The external auditors of governments and public organizations were generally spared such problems because of the level of scrutiny and stewardship required of public funds. | Как правило, этих проблем удалось избежать тем международным организациям и органам государственного управления, которые наладили тщательный контроль за расходованием общественных средств. |
These refinancing facilities are intended to ensure the viability of projects so that they are subject to meticulous scrutiny and review by the commercial banks. | Эти виды рефинансирования призваны стимулировать коммерческие банки к тщательному изучению и оценке жизнеспособности проектов. |
The Bureau's proposals should be subject to wide-ranging and intensive scrutiny and cannot be considered piecemeal. | Предложения Бюро следует подвергнуть всестороннему и тщательному изучению, и их нельзя рассматривать по частям. |
Each State Party shall take effective measures to promote within its territory accountability and the scrutiny of its action in the implementation of this Convention. | Каждое Государство-участник принимает эффективные меры содействия в пределах его территории отчетности и тщательному изучению его действий по осуществлению настоящей Конвенции. |
It continued to work with its partners to improve its own record and was subjecting itself to scrutiny by being a party to all seven human rights instruments and several protocols and by inviting United Nations human rights special mechanisms to undertake investigative missions. | Оно вместе со своими партнерами продолжает работать над улучшением собственной репутации и подергает свою деятельность тщательному изучению, будучи участником всех семи документов о правах человека и нескольких протоколов к ним и пригласив специальные механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций провести миссии по расследованию. |
While noting a State party's margin of discretion in implementing its obligations and determining measures to be taken, it was also pointed out that a State party's actions in implementing its treaty obligations were subject to meaningful scrutiny by a treaty body. | Было отмечено, что государство-участник имеет определенную свободу действий в вопросе осуществления своих обязательств и определения того, какие меры надлежит принять, и в то же время было указано, что действия государства-участника по осуществлению его договорных обязательств подлежат тщательному изучению со стороны договорного органа. |
As was reported in previous working papers, Bermuda's international financial system has come under scrutiny by the Organisation for Economic Cooperation and Development. | Как сообщалось в предыдущих рабочих документах, международная финансовая система Бермудских островов привлекла к себе пристальное внимание Организации экономического сотрудничества и развития. |
It is equally clear, however, that the closer we get to achieving the objectives the more we need to identify those solutions which are cost-effective, and the more searching will be the scrutiny of the work of EMEP. | Вместе с тем ясно и то, что чем ближе мы находимся к поставленным целям, тем больше необходимость в определении экономически эффективных решений, и в этой связи в ходе деятельности ЕМЕП потребуется уделять более пристальное внимание поиску таких решений. |
Why would you be inviting the scrutiny of the FBI? | Зачем вам пристальное внимание ФБР? |
The scrutiny she is under now only proves that she was right to worry about being judged. | Пристальное внимание, под которым она сейчас находится, доказывает, что она была права в том, что её осудят. |
Labour mobility and migration has equally come under scrutiny as various services industries (tourism, financial or construction) have reduced jobs, particularly for foreign migrants and contractors. | В равной мере пристальное внимание теперь уделяется мобильности рабочей силы и миграции, поскольку различные отрасли сферы услуг (туризм, финансовые услуги или строительство) сократили рабочие места, прежде всего для иностранцев-мигрантов и иностранных подрядчиков. |
During its commercial release, Impossible Princess was the subject of scrutiny by the British public, who did not appreciate her move into indie music and electronica. | В период коммерческого релиза, альбом находился под пристальным вниманием британской общественности, которая не оценила переход певицы к инди и электронике. |
Its checks and balances were also open to the scrutiny of the world press and subject to public and parliamentary debate. | Его система "сдержек и противовесов" также находится под пристальным вниманием мировой прессы и является предметом общественного и парламентского обсуждения. |
The elections held in Jammu and Kashmir had been conducted under the scrutiny of the international media and public opinion, and none had faulted the electoral process. | Выборы в Джамму и Кашмире проводились под пристальным вниманием международных средств массовой информации и общественным контролем, и все они прошли без каких-либо нарушений избирательного процесса. |
Such populations may be subjected to disproportionate scrutiny by branches of the justice system (such as the police), and that may result in differential processing by the courts or the prison or parole system. | Такие меньшинства могут оказаться под чрезмерно пристальным вниманием различных органов системы правосудия (например, полиции), что может приводить к дифференцированным подходам судебных органов к назначению наказаний в виде лишения свободы или освобождения обвиняемых под залог. |
The explicit content of the songs was under scrutiny by courts in Germany before the Protests of 1968. | Явное содержание песен находилось под пристальным вниманием судов в Германии до протестов 1968 года. |
Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
Brown need not take such measures in his forthcoming budget. But on current expectations, his policy will come under increasing scrutiny next year. | Однако сегодняшние прогнозы говорят о том, что на следующий год его финансовая политика подвергнется еще более тщательной проверке. |
The monitoring and evaluation mechanisms of policies and programmes of the WDD have not previously included performance indicators, nor were they subject to rigorous scrutiny. | Ранее механизмы мониторинга и оценки политики и программ ОРЖ не включали показателей эффективности, а также не подвергались тщательной проверке. |
The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. | Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
Serious policy scrutiny and balanced consideration of the scope and depth of effects of technology policies were needed. | Требуется тщательное изучение и сбалансированный учет масштабов и степени влияния, оказываемого технологической политикой. |
The scrutiny of KTNs revealed that they were not prepared within the stipulated period or at times not prepared at all. | Тщательное изучение ИМНЗ показало, что они не были подготовлены в установленные сроки, а в некоторых случаях не составлялись вообще. |
To many legal scholars strict scrutiny is an insurmountable obstacle. | Для многих правоведов тщательное изучение является непреодолимым препятствием. |
However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. | Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. | Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
Preparations for the Fourth World Conference on Women include a thorough scrutiny of trends in gender and development. | Подготовка к четвертой Всемирной конференции по положению женщин включает тщательный анализ тенденций в гендерной тематике и в области развития. |
There is a need to improve the level of scrutiny and oversight of publications. | Необходимо обеспечить более тщательный отбор публикаций и надзор за их изданием. |
So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, which means a lot of technical assistance that follows the money. | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |
So building clean government means, yes, provide money to the budget, but also provide a lot of scrutiny, | Создать транспарентное правительство - это значит: да, наполнить бюджет надо, но надо также и обеспечить тщательный контроль. |