States should prohibit extensive tax scrutiny and abusive use of fiscal procedures by the relevant authorities. | Государствам следует отменить меры жесткого контроля за налогами и не допускать злоупотреблений при применении фискальных процедур соответствующими органами власти. |
We strongly believe that the international presence in East Timor should be commensurate with actual requirements and calibrated to a careful timetable of scrutiny and review. | Мы полностью убеждены в том, что международное присутствие в Восточном Тиморе должно быть сопоставимым с фактическими потребностями и скорректировано с тщательным графиком контроля и обзора. |
All reporting parties except Lithuania indicated that advisories in accordance with the Convention had been issued on natural or legal persons subject to enhanced scrutiny by financial institutions). | Все представившие ответы участники, кроме Литвы, отметили, что рекомендательные указания в соответствии с Конвенцией издаются в отношении физических и юридических лиц с учетом применения финансовыми учреждениями более жестких мер контроля статьи 52). |
The third relates to mobilization of resources. More importantly, it involves mechanisms by the countries concerned to monitor their own performance and to submit to the discipline of peer review and the scrutiny of the international financial institutions (IFI). | Третья относится к мобилизации ресурсов и в основном затрагивает вопрос о механизмах мониторинга в странах, которые желают контролировать свои собственные достижения и готовы стать объектом экспертных обзоров и контроля со стороны международных финансовых учреждений. |
But it is also a result of enhanced international scrutiny, which has made direct support to Somali armed opposition groups a much riskier undertaking than in the past. | Это также является результатом усиленного международного контроля над политическими процессами, и по этой причине оказание прямой поддержки сомалийским вооруженным оппозиционным группам сопряжено с более высоким, чем в прошлом, риском. |
I also find that Mr. Gross will open all pertinent aspects of his algorithm - to scrutiny... | Я также постановляю, что мистер Гросс должен представить все относящиеся к делу аспекты его алгоритма на рассмотрение... |
The thorough scrutiny of the initial report and of El Salvador's national legislation carried out by the Rapporteur and assistant Rapporteur, together with their perceptive comments, would greatly assist his authorities' efforts to fully implement their commitments under the Convention. | Тщательное рассмотрение первоначального доклада и национального законодательства Сальвадора, проведенное Докладчиком и помощником Докладчика, наряду с их понятными замечаниями будут во многом способствовать усилиям властей, направленным на всеобъемлющее соблюдение обязательств Сальвадора в соответствии с Конвенцией. |
The new legislation has considerably shortened the time needed to process asylum applications, while ensuring better scrutiny. | Это новое законодательство позволило значительно сократить сроки рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и одновременно гарантировать более качественное рассмотрение ходатайств. |
The only effect of this information would be heightened scrutiny by the Working Group. | Единственным следствием наличия данной информации стало бы более тщательное рассмотрение со стороны Рабочей группы. |
Ms. Udo said that the Committee, having only just concluded its consideration of the budget for MINUSTAH, could dispense with another round of scrutiny of the same issues. | Г-жа Удо говорит, что Комитет, только что закончивший свое рассмотрение бюджета МООНСГ, мог бы избавить себя от повторного рассмотрения тех же самых вопросов. |
The Task Force found that there had been little serious scrutiny of the assumption that the use of IT tools automatically resulted in increased productivity. | Целевая группа установила, что серьезный анализ предположения о том, что применение информационных технологий автоматически приводит к повышению производительности, фактически не проводился. |
The review and scrutiny of proposals will be done through a Technical Advisory Group chaired by the Managing Director of the GM (see Organization and Management, below). | Рассмотрение и анализ предложений будет проводиться технической консультативной группой под руководством Управляющего ГМ (см. раздел "Организация и управление", ниже). |
The scrutiny that this cooperation and collaboration have engendered has helped to break down the silos, duplication and overlap inherent to subprogramme-specific divisions. | Анализ задач такого сотрудничества и взаимодействия позволил расформировать обособленные функциональные подразделения и устранить случаи дублирования и частичного совпадения обязанностей, присущие отделам, отвечающим за конкретные подпрограммы. |
Scrutiny of the Middle East situation makes it clear that there is an organic link between peace and development in that region, whose peace and security are pivotal to the world's peace and security. | Внимательный анализ положения на Ближнем Востоке четко показывает, что существует органическая связь между миром и развитием в этом регионе, мир и безопасность в котором являются основой мира и безопасности во всем мире. |
First, the things that are obvious, that you're familiar with: the environment changed - the speed, the scrutiny, the sensitivity of everything now is so fast, sometimes it evolves faster than people have time to really reflect on it. | Во первых, вещи, которые очевидны, с которыми вы знакомы: обстановка поменялась - скорость, анализ, ощущение всего теперь такое стремительное иногда оно развивается быстрее чем время которое есть у людей чтобы отреагировать. |
Shakedowns, scrutiny, it's all a part of it. | Обыск, проверки, и всё такое. |
It does not, however, protect religions, belief systems, opinions, or institutions from scrutiny, criticism or defamation. | Однако этот документ не защищает религии, системы убеждений, мнения или институты от проверки, критики или диффамации. |
This data will be combined with other available risk assessment information such as currently required manifest submissions, to improve risk analysis, targeting and scrutiny of high-risk containers in other States. | Эти данные объединяются с другой информацией об оценке рисков, например из деклараций судовых грузов, которые теперь предъявляются в обязательном порядке, для улучшения анализа рисков, поиска и проверки опасных контейнеров в других государствах. |
Some of these measures may also result in unnecessary access to the financial, travel and medical records of individuals and an increased possibility that some individuals will be wrongly singled out for unnecessary scrutiny. | В результате некоторых из этих мер может быть получен необоснованный доступ к материалам, отражающим финансовое положение, маршруты передвижения и состояние здоровья отдельных лиц, а также возникнуть более высокая вероятность того, что некоторые лица будут ошибочно отобраны для проведения проверки, в которой нет необходимости. |
Accordingly, the segregation and isolation of persons with mental disabilities from society is inconsistent with the right to health, as well as the derivative right to community integration, unless justified by objective and reasonable considerations, grounded in law and subject to independent scrutiny and determination. | Соответственно, сегрегация и изоляция лиц с умственной недостаточностью в рамках общества противоречат их праву на здоровье, а также смежному праву на интеграцию в общество, если только это не обусловлено объективными и разумными соображениями, установленными законом, при условии независимого освидетельствования и проверки. |
Whichever system is implemented, it will continue to require regular, independent scrutiny if it is to be credible. | Какая бы система ни была внедрена, для того, чтобы она пользовалась доверием, будет по-прежнему необходимо регулярно проводить ее независимую проверку. |
Since this was the case, subsequent scrutiny was made considerably more difficult. | Поскольку произошло именно это, провести последующую проверку было гораздо труднее. |
During their discussions with Member States and senior managers of the Office, the Inspectors were impressed by the common interest for a more integrated and coherent governance mechanism that would ensure more effective scrutiny of the Office's activities. | В ходе дискуссий с государствами-членами и старшими руководителями Управления на инспекторов произвела впечатление общая заинтересованность в более интегрированном и согласованном механизме управления, который обеспечивал бы более эффективную проверку деятельности Управления. |
"To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. | проводили углубленную проверку переводов средств в случае отсутствия полной информации об отправителе. |
These provide an early opportunity for audit scrutiny to identify potential weaknesses in the statements, either because of incomplete disclosure or misinterpretation of accounting standards and policies. | Подготовка такого набора позволяет ревизорам заранее провести его тщательную проверку для выявления потенциальных недостатков ведомостей, связанных либо с неполным раскрытием информации, либо с неверным толкованием стандартов и принципов учета. |
I do not wish to be understood as advocating an approach that subjects the entire lives of teachers to inordinate scrutiny on the basis of more onerous moral standards of behaviour. | Мы не хотим быть понятыми так, как будто мы выступаем за подход, подчиняющий всю жизнь учителей чрезмерному контролю, руководствуясь более высокими нравственными нормами поведения. |
He wished to know how the Publications Committee had utilized the outcome of the survey of member States on the proposed publications for 1998-1999 with a view to rationalizing the publications programme, and who decided which publications were to be subjected to in-depth scrutiny. | Оратор поинтересовался, каким образом Издательский комитет использовал результаты проводившегося среди государств-членов обследования по списку предлагаемых публикаций на 1998-1999 годы в целях рационализации программы публикаций и кто принимал решение о том, какие именно публикации должны подвергнуться углубленному контролю. |
Responsibility for management evaluation should not lie with those whose policies or decisions were under scrutiny. | Ответственность за оценку деятельности руководства не должна лежать на тех, политика или решение которых подлежат пристальному контролю. |
On 20 July 2010, the Press Scrutiny and Registration Board administered by the Ministry of Information issued a directive calling for the "correct and complete quoting of the Constitution, electoral laws and [their] rules" at penalty of loss of publishing licences. | 20 июля 2010 года Совет по контролю за прессой и регистрацией при министерстве информации издал директиву с призывом к СМИ «правильно и в полном объеме цитировать Конституцию, положения законов о выборах и правила проведения выборов» под угрозой наказания, заключающегося в лишении их лицензий. |
Since several recent Hollywood films were accused of whitewashing, Mulan has been under intense scrutiny since The Hollywood Reporter reported that Disney is making a live-action retelling of Mulan. | Поскольку несколько недавних фильмов голливуда были обвинены в «выбеливании», «Мулан» подвергался тщательному контролю с тех пор, как «Голливудский репортёр» сообщил, что Дисней снимит ремейк Мулан с живыми актёрами. |
As the role of the claim preparers in the preparation of claims appeared to warrant further scrutiny, at the Panel's instruction, a number of claim preparers were interviewed during the technical mission to Jordan in January 2005. | Поскольку роль оформителей претензий в подготовке претензий представлялась оправдывающей ее дальнейшее изучение, во время технической миссии в Иорданию в январе 2005 года по поручению Группы были проведены беседы с рядом оформителей претензий. |
Detection comprises three phases: - Scrutiny of reports of financial operations. | Выявление включает три этапа: - изучение отчетов о финансовых операциях. |
Of the three editing processes, "Scrutiny" makes the least "intelligent" use of the data. | Из этих трех процессов редактирования "изучение" использует данные наименее "интеллектуальным" образом. |
Part of this is through the close and objective examination of budgets, and our financial authorities require us to ensure that the appropriate level of scrutiny is applied to this task. | Частью этого является пристальное и объективное изучение бюджетов, и наши финансовые ведомства требуют от нас обеспечения того, чтобы эта задача выполнялась с должной придирчивостью. |
Through a rigorous application of the various elements of article 6 the Committee has in its jurisprudence managed to develop international scrutiny over the application of the death penalty without, however, reading a total ban against it into article 6. | Путем строгого применения различных элементов статьи 6 Комитет смог провести тщательное изучение на международном уровне вопроса о применении смертной казни, не провозглашая тем не менее ее полный запрет в статье 6. |
That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure | Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов. |
To provide a further degree of independent scrutiny, the Lay Inspector, who has a specific remit to review the way police forces handle complaints in general, is always involved in such examinations. | Чтобы процедура рассмотрения носила более независимый характер, в ней постоянно принимает участие общественный инспектор, специально допущенный осуществлять наблюдение за тем, как сотрудники полиции рассматривают поступившие жалобы. |
If there is local scrutiny, and national reinforcement and recognition of the value of that scrutiny, then most members of the uniformed forces are likely to behave appropriately -and can be more easily identified and dealt with if they don't. | Если наблюдение ведется на местном уровне и существует поддержка и признание ценности такой деятельности на государственном уровне, тогда большинство полицейских и военных, скорее всего, будут вести себя подобающим образом, и будет легче выявить нарушения. |
Increased scrutiny by auditors has led to requests for the Section to report on expendable material. | Уделение ревизорами более пристального внимания работе Секции привело к тому, что ее просили представлять отчетность о расходных материалах. |
While existing election laws are deemed by the Government of India to provide sufficient safeguards, legislation in all important areas including elections is under the constant scrutiny of the Parliament. | Хотя правительство Индии считает, что действующие законы о выборах обеспечивают достаточные гарантии, все законы, затрагивающие важные вопросы, в том числе вопрос о выборах, являются объектом постоянного и пристального внимания со стороны парламента. |
What is more, Guatemala was itself subject to the Commission's scrutiny until 1997 and hosted the United Nations Verification Mission in Guatemala until 2004. It therefore has special insight into the contributions that the international community can make to individual countries. | Кроме того, с 1997 года Гватемала сама была объектом пристального внимания Комиссии и до 2004 года в стране работала Контрольная миссия Организации Объединенных Наций, поэтому Гватемала хорошо знает, какую помощь международное сообщество может оказать той или иной стране. |
The aforementioned ground for withholding the names of persons suspected of responsibility is particularly valid considering that the situation in Darfur is currently subject to intense scrutiny by the international community. | Приведенный выше аргумент в пользу неоглашения имен подозреваемых особенно актуален, если учесть, что ситуация в Дарфуре является сейчас предметом пристального внимания со стороны международного сообщества. |
With increasing democratization of developing societies, Governments in these countries are coming under intense scrutiny as to whether they are providing their citizens with goods and services. | С развитием демократии в развивающихся странах правительства этих стран становятся объектом все более пристального внимания в том, что касается предоставления ими товаров и услуг своим гражданам. |
The enhancement of this action globally, within the EU, regionally and bilaterally is under continuous scrutiny by the relevant authorities. | Соответствующие органы держат под постоянным контролем вопросы осуществления этой деятельности на международном уровне, в рамках Европейского союза, а также на региональном и двустороннем уровнях. |
Nevertheless Poland will exercise vigilance in regard to this matter and will keep this issue under constant scrutiny. | Вместе с тем Польша будет проявлять бдительность в этом вопросе и будет держать его под постоянным контролем. |
Only last December, for the second time this decade, elections were held under international scrutiny, leading to the re-election of my Government to office. | Только в декабре прошлого года, второй раз в текущем десятилетии, под бдительным международным контролем были проведены выборы, приведшие к переизбранию моего правительства на очередной срок полномочий. |
Rwanda is strongly committed to these principles and has submitted itself to the scrutiny of our African peers under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) African Peer Review Mechanism (APRM). | Руанда решительно привержена этим принципам и согласилась с контролем со стороны наших африканских коллег в соответствии с Африканским механизмом коллегиального обзора Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
ARDA emphasized that the judiciary needed to be free from any influence by the executive branch or any of the State's leaders, as trials could proceed in a fair manner only if judges were not put under pressure or scrutiny by the State. | СРДА подчеркнул, что судебная система не должна подвергаться какому-либо влиянию исполнительной ветви власти или руководителей государственных органов, поскольку справедливое судебное разбирательство возможно только в том случае, если судьи не испытывают никакого давления со стороны государства и не находятся под его контролем. |
The information generated will greatly increase individual data footprints, enabling greater scrutiny of behaviour by Governments and businesses. | Генерируемая информация значительно расширит возможности для обнаружения следов данных индивидуальных пользователей и позволит правительствам и предприятиям усилить контроль за их поведением. |
The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. | Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
The intelligence service is under the scrutiny of a special committee of the Bundestag, the Parliamentary Control Panel. | Контроль за работой спецслужб осуществляет специальный комитет бундестага - группа парламентского контроля. |
During the past two decades the number of actors conducting humanitarian activities has increased significantly, as has the scrutiny of their activities. | В последние 20 лет существенно увеличилось число субъектов, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также ужесточился контроль за их деятельностью. |
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. | Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
These refinancing facilities are intended to ensure the viability of projects so that they are subject to meticulous scrutiny and review by the commercial banks. | Эти виды рефинансирования призваны стимулировать коммерческие банки к тщательному изучению и оценке жизнеспособности проектов. |
He believed that there was a need to reassert that derogations were subject to international legal obligations, and not merely to scrutiny by the Committee. | Он считает, что есть необходимость вновь подтвердить, что отступления подлежат международным правовым обязательствам, а не просто тщательному изучению со стороны Комитета. |
It is complementary to other global funds programme proposals and is subjected to the scrutiny of the Executive Board when it considers the programme budgets. | Он дополняет предложения по другим программам, финансируемым из глобальных фондов, и подлежит тщательному изучению Исполнительным советом при рассмотрении последним бюджетов по программам. |
He states that the changing judicial landscape, and in particular the higher standard of proof required by the Appeals Tribunal, have resulted in the need for increasingly detailed analysis and scrutiny of every aspect of each case referred for disciplinary action. | Он заявил, что изменение юридического ландшафта, в частности повышение стандарта доказательства, предписанное Апелляционным трибуналом, ведет к все более детальному анализу и тщательному изучению каждого аспекта каждого дела, поступающего в дисциплинарное производство. |
At the same time, we call for thorough scrutiny of any new restrictions on the transfer of nuclear technologies, with a view to avoiding unjustified barriers to peaceful atomic development. | В настоящее время мы призываем к тщательному изучению любых новых ограничений на передачу ядерных технологий, с тем чтобы избежать введения неоправданных барьеров на пути мирного развития атома. |
The issues of good management, effective governance and adequate financing must be subjected to particular scrutiny by the Council. | Совет должен уделить самое пристальное внимание вопросам правильного управления, эффективного руководства и адекватного финансирования. |
While she appreciated the scrutiny given to United Nations travel claims, there was ample room for reshaping and streamlining the highly inefficient system. | Хотя оратор по достоинству оценивает то пристальное внимание, с каким были изучены заявки на оплату путевых расходов, возможности для совершенствования и рационализации этой известной своей неэффективностью системы далеко не исчерпаны. |
Over the past few years certain aspects of conventional disarmament have been under active scrutiny in the First Committee. | В последние несколько лет Первый комитет уделяет пристальное внимание некоторым аспектам разоружения в области обычных вооружений. |
The scrutiny she is under now only proves that she was right to worry about being judged. | Пристальное внимание, под которым она сейчас находится, доказывает, что она была права в том, что её осудят. |
That issue was under constant scrutiny in Belgium and, to some extent, the European Union acted as a watchdog since her Government was bound to adapt its own legislation to comply with the Union's directives in those areas. | Этому вопросу в Бельгии постоянно уделяется пристальное внимание, и Европейской союз в некоторой степени действует в качестве надзорного органа, поскольку правительство ее страны обязано привести свое законодательство в соответствие с директивами Союза в этих областях. |
She was recently paid by under scrutiny magazine. | Недавно ей заплатил журнал "Под пристальным вниманием". |
DecaBDE has been under scrutiny for its potential health and environmental impacts for a longer time, both within the scientific community and among regulators. | Дека-БДЭ в течение долгого времени находится под пристальным вниманием научного сообщества и регулирующих органов в связи с его потенциальным воздействием на здоровье и окружающую среду. |
The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
During the atheist and authoritarian rule of the Soviet government, the Kulakov family was under the scrutiny of state security bodies. | В годы господства безбожия и советского авторитаризма семья Кулаковых находилась под пристальным вниманием органов госбезопасности. |
In fact, the Fed has been under increasing scrutiny since 2008, when near-zero nominal interest rates drove it to become the first central bank to adopt QE. | На самом деле, ФРС находился под пристальным вниманием с 2008 года, с момента, когда почти нулевая процентная ставка подвела его к тому, чтобы стать первым банком, прибегнувшим к политике QE. |
Expectancy violations theory has undergone scrutiny for its attempt to provide a covering law for certain aspects of interpersonal communication. | Теория нарушения ожиданий подверглась тщательной проверке за попытку представить закон, который регулировал бы определенные аспекты межличностного общения. |
Where the costs for blanket searches are deemed to be too high, the targets for heightened scrutiny must be selected on a random rather than on an ethnic or religious basis. | Когда затраты на проведение полного досмотра оказываются слишком высокими, лица, подлежащие более тщательной проверке, должны отбираться на произвольной, а не на этнической или религиозной основе. |
Commentators have also suggested that the establishment of a unified standing treaty body would result in less scrutiny of the implementation of specific rights, such as freedom from torture and racial discrimination. | Обозреватели также полагали, что создание единого постоянного договорного органа приведет к менее тщательной проверке осуществления конкретных прав человека, таких, как свобода от пыток и расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur is of the opinion that this applies also to other forms of legislation, which should be subject to similar scrutiny on the basis of the principle of necessity before being enacted. | Специальный докладчик считает, что это также применяется и к другим видам законов, которые должны подвергаться столь же тщательной проверке на предмет соответствия принципу необходимости до их принятия. |
The willingness of countries under review to open themselves to genuine scrutiny which, in turn, might prompt remedial action, is crucial for the success and effectiveness of UPR. | Готовность проверяемых стран содействовать тщательной проверке положения в них с правами человека, в результате которой могут потребоваться меры по исправлению этого положения, имеет важнейшее значение для успешного и эффективного ВПО. |
The scrutiny of KTNs revealed that they were not prepared within the stipulated period or at times not prepared at all. | Тщательное изучение ИМНЗ показало, что они не были подготовлены в установленные сроки, а в некоторых случаях не составлялись вообще. |
Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). | Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
To many legal scholars strict scrutiny is an insurmountable obstacle. | Для многих правоведов тщательное изучение является непреодолимым препятствием. |
A view was expressed that the Commission should ensure a level of scrutiny of the submissions that is sustainable and ensures a thorough examination of the data and information submitted by the coastal State. | Было высказано мнение о том, что Комиссии следует обеспечить такой уровень рассмотрения представлений, который был бы устойчивым и гарантировал бы тщательное изучение данных и информации, представляемых прибрежным государством. |
The enhanced scrutiny of progress on the Kosovo Standards Implementation Plan provided by joint UNMIK-Provisional Institutions standards working groups, attended by members of the Contact Group, has ensured better progress. | Более тщательное изучение вопроса о ходе осуществления стандартов на совместных совещаниях рабочих групп по стандартам МООНК/ВИС, в которых принимали участие члены Контактной группы, позволило добиться более весомых результатов. |
The Office of Audit and Investigations stated that it will exercise greater scrutiny upon reviewing audit plans and will follow up with country offices as may be necessary. | Управление по ревизии и расследованиям заявило, что оно будет проводить более тщательный обзор планов ревизий и осуществлять последующий контроль за деятельностью страновых отделений, по мере необходимости. |
There are other malignant procedural and substantive ramifications in the efforts under way that warrant profound scrutiny. | Кроме того, имеются и другие зловещие процедурные и основополагающие последствия усилий, которые предпринимаются, с тем чтобы обосновать более тщательный надзор. |
The Committee underscores the need for rigorous action to strengthen the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. | Комитет особо отмечает необходимость принятия решительных мер для укрепления всех звеньев цепи управления снабжением в операциях по поддержанию мира, включая более тщательный контроль за закупками полевых миссий и надлежащее управление всем имуществом и его полный учет. |
The Committee requests that in the future the additional information given to the Committee be adequate and pertinent to enable proper scrutiny by the Committee, with full written explanations provided before the Committee starts its examination of the reports of the Secretary-General. | Комитет просит обеспечить, чтобы в будущем, перед тем как он мог приступить к рассмотрению докладов Генерального секретаря, ему представлялась достаточная и надлежащая дополнительная информация, содержащая все соответствующие письменные разъяснения и позволяющая Комитету провести тщательный анализ. |
A typical bank exam would include scrutiny of every single business loan and a large proportion of consumer loans. | Обычный анализ состоятельности банка включал бы тщательный анализ каждого кредита, предоставляемого юридическому лицу и значительной доли потребительских кредитов. |