| A Royal Commission is an example of an extraordinary scrutiny mechanism which may inquire into major issues of public concern. | В качестве примера чрезвычайных механизмов контроля можно назвать Королевскую комиссию, обладающую правом расследования важных вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
| Mexico had also gradually opened itself up to international scrutiny, as it established a culture of human rights. | Кроме того, по мере формирования культуры прав человека Мексика постепенно становится открытой для контроля со стороны международных организаций. |
| National procedures should also be developed to control the issuance and scrutiny of end-user certificates. | Следует также разработать национальные процедуры контроля за выдачей и проверкой сертификатов конечного пользователя. |
| Fact-finding missions were one of the cornerstones of his mandate, and he expressed his gratitude to those Governments who had invited him and had been ready to open up places of detention to external scrutiny. | Миссии по установлению фактов являются одним из краеугольных камней его мандата, и оратор выражает благодарность правительствам тех стран, которые его пригласили и были готовы сделать места заключения доступными для внешнего контроля. |
| Certain aspects will pose greater money-laundering risks than others and will require additional controls and enhanced scrutiny to mitigate those risks, while others will have a minimal risk and will not need the same level of attention. A | Некоторые аспекты по сравнению с другими будут в большей степени связаны с рисками отмывания денежных средств и потребуют дополнительного контроля и принятия более жестких мер для предупреждения таких рисков; в других же случаях риск будет минимальным и необходимость в аналогичном уровне внимания будет отсутствовать. |
| Such regular scrutiny will enable States Parties to review the way in which resources are being utilized and managed against the objectives established by the Assembly. | Такое регулярное рассмотрение позволит государствам-участникам проводить обзор того, как используются ресурсы и как осуществляется управление ими с учетом целей, поставленных Ассамблеей. |
| It welcomes the Government's commitment to mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes, and the regular scrutiny of all governmental proposals for their impact on women. | Он приветствует приверженность правительства делу включения гендерных аспектов в основное русло всей политики и во все программы, а также регулярное рассмотрение всех предложений правительства на предмет определения их последствий для женщин. |
| Three of the eight Millennium Development Goals (MDGs) that are fundamental to the achievement of the MDGs by 2015 - the eradication of poverty and hunger, universal primary education, and health for all - are subjects of scrutiny and timely analysis by this Assembly. | Ассамблея проводит рассмотрение и своевременный анализ трех из восьми сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития (ЦРДТ), которые крайне важны для достижения ЦРДТ к 2015 году; это ликвидация нищеты и голода, обеспечение всеобщего начального образования и обеспечение здравоохранения для всех. |
| Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; | рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
| Scrutiny function (the Sejm supervises the Council of Ministers' activities to the extent specified by the Constitution and legislation of the Parliament; it includes reviewing government reports on implementation of the State budget and designating investigative commissions); | надзорная функция (Сейм осуществляет - в определенном Конституцией и законодательством парламента объеме - контроль за деятельностью Совета министров, включающий рассмотрение отчетов правительства об исполнении государственного бюджета и назначение следственных комиссий); |
| The requirements of transparency are likely to become increasingly significant as the world becomes more interconnected and international human rights law, in general, and scrutiny of the supreme right that is the right to life, in particular, develop further. | Судя по всему, роль требований транспарентности будет возрастать по мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, а международное право прав человека в целом и анализ наивысшего права, коим является право на жизнь, в частности, претерпевают дальнейшее развитие. |
| The legal scrutiny of this Convention has been completed and the proposal for submission to the Council of Ministers of the draft Ratification Bill is currently under preparation by the relevant authorities and is expected to be submitted to the House of Representatives in the very near future. | Юридический анализ этой Конвенции завершен, и в настоящее время соответствующими властями готовится к представлению в Совет министров законопроект о ее ратификации; ожидается, что в самое ближайшее время этот законопроект будет направлен в Палату представителей. |
| Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. | Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
| Extensive analysis and rigorous budget scrutiny, the search for maximum productivity, combined with the benefits deriving from restructuring and investments in technology, have resulted in the cost-efficient proposals contained in this programme budget. | З. Обширный анализ и тщательная проверка бюджета, поиск путей обеспечения максимальной продуктивности в сочетании со структурной перестройкой и инвестициями в технологию - все это позволило выработать рациональные с точки зрения расходов предложения, которые содержатся в данном бюджете по программам. |
| First, the things that are obvious, that you're familiar with: the environment changed - the speed, the scrutiny, the sensitivity of everything now is so fast, sometimes it evolves faster than people have time to really reflect on it. | Во первых, вещи, которые очевидны, с которыми вы знакомы: обстановка поменялась - скорость, анализ, ощущение всего теперь такое стремительное иногда оно развивается быстрее чем время которое есть у людей чтобы отреагировать. |
| Public officials are accountable for their decisions and actions to the public and must submit themselves to whatever scrutiny is appropriate to their office. | Публичные должностные лица подотчетны населению за свои решения и действия и должны соглашаться на проведение любой проверки, связанной с их должностью. |
| As the United Nations budgets grew, it was all the more important to subject them to detailed scrutiny to ensure that efficiencies were maximized. | Рост бюджетов Организации Объединенных Наций требует их тщательной проверки в целях обеспечения их максимальной эффективности. |
| Based on the WCO recommendation on mutual administrative assistance and other conventional commitments, any findings that may be derived either by scrutiny of documents, or by examination of goods or by any other control method are immediately reported to the states concerned. | В соответствии с рекомендацией Всемирной таможенной организации о взаимной административной помощи и другими договорными обязательствами любая информация, которая может быть получена в результате проверки документов или товаров или с помощью любого иного метода контроля, незамедлительно доводится до сведения соответствующих государств. |
| China also reported full compliance with the provision under review, while Mongolia, Pakistan, Tajikistan and Yemen reported partial implementation of measures providing for verification of identity and enhanced scrutiny. | Китай также сообщил о полном соблюдении рассматриваемого положения, а Йемен, Монголия, Пакистан и Таджикистан сообщили о частичном осуществлении мер, направленных на обеспечение проверки личности и осуществление более жестких мер контроля. |
| A number of key steps had been taken to develop a national human rights policy based on three pillars, namely, accession to international human rights instruments, openness to scrutiny and international cooperation and willingness to respect the recommendations of competent bodies. | Многое сделано для разработки национальной правозащитной политики, основанной на трех принципах, а именно: присоединение к международным документам по правам человека, открытость для проверки и международного сотрудничества и готовность выполнять рекомендации компетентных органов. |
| Since this was the case, subsequent scrutiny was made considerably more difficult. | Поскольку произошло именно это, провести последующую проверку было гораздо труднее. |
| They shall submit themselves to scrutiny as required by their position. | Персонал обязан проходить проверку в соответствии с его служебным положением. |
| A United Kingdom public body that wishes to obtain an exception to marginal cost recovery must seek accreditation to the Information Fair Trader Scheme, submit a business case, and be subject to the scrutiny of the Office for Public Sector Information. | Любой государственный орган Соединенного Королевства, желающий получить в порядке исключения разрешение на возмещение минимальных издержек, должен запрашивать аккредитацию при Программе для справедливых торговцев информацией, представлять технико-экономическое обоснование и проходить проверку, которая проводится Управлением информации государственного сектора. |
| To strengthen parties' ability to undertake final regulatory actions: provide support to parties in the adequate use of existing risk and hazard evaluations and subsequently prepare and submit complete notifications of final regulatory action that pass the scrutiny of the Chemical Review Committee; | с) укрепление возможностей Сторон в области принятия окончательных регламентационных постановлений: оказание поддержки Сторонам в деле надлежащего использования существующих оценок риска или опасности и последующая подготовка и представление полных уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, прошедших проверку Комитетом по рассмотрению химических веществ; |
| If your product can withstand the scrutiny... | Если твоя вакцина выдержит проверку... |
| Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. | Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее. |
| Experience has shown that, in a democratization process, measures need to be taken to increase the accountability of the executive branch to elected bodies, and to ensure that its actions are transparent and subject to effective scrutiny. | Опыт показал, что в рамках процесса демократизации необходимо принимать меры, направленные на повышение отчетности исполнительной ветви власти перед выборными органами, а также на обеспечение того, чтобы ее деятельность была транспарентной и поддавалась эффективному контролю. |
| The adoption of EU legislation will be subject to a level of parliamentary scrutiny (both at the European and national levels) that exists in no other supranational or international structure. | Принятие законов ЕС будет подлежать тщательному парламентскому контролю (как на европейском, так и на национальном уровнях), не существующему ни в одной другой наднациональной или международной структуре. |
| It should also undertake an overall scrutiny of all the draft resolutions before it and ensure their implementation. | Ему также необходимо целостно подходить к рассмотрению всех проектов резолюций и контролю за их осуществлением. |
| export of firearms, ammunitions, and components thereof are dealt with equal scrutiny and conditions; | экспорт огнестрельного оружия, боеприпасов и его компонентов осуществляется на таких же жестких условиях и подвергается такому же строгому контролю; |
| Bajoran spiritual leaders such as Kais and Vedeks can feel the Pah of another by pinching the lobe of one's ear, though many find this scrutiny to be slightly unsettling. | Баджорские духовные лидеры, такие как Кай и Ведеки, могут почувствовать Пау другого, ущипнув мочку уха, хотя многие находят это изучение немного тревожным. |
| Of the three editing processes, "Scrutiny" makes the least "intelligent" use of the data. | Из этих трех процессов редактирования "изучение" использует данные наименее "интеллектуальным" образом. |
| "Scrutiny", unlike "interactive data editing", is not done in "real time" and is a less sophisticated post-collection editing process than Tukey. | Ь) "Изучение" в отличие от "интерактивного редактирования данных" производится не в "реальном времени" и представляет собой менее совершенный процесс редактирования данных после сбора, чем алгоритм Туки. |
| On the other hand, scrutiny can edit out extreme price quotes which could "skew" the operation of Tukey. | С другой стороны, "изучение" может редактировать экстремумные сообщенные данные о ценах, которые вызывают "крен" при использовании алгоритма Туки. |
| So, does the new fascination with capital controls hold up to scrutiny? | Давайте посмотрим, можно ли обосновать целесообразность нового увлечения контролем за перемещением капитала, если провести более тщательное изучение ситуации? |
| That kind of pressure, that kind of scrutiny... | Такое давление, такое наблюдение... |
| It would afford greater powers to national minority councils but would also subject their activities to greater scrutiny. | Он предоставляет более широкие полномочия советам национальных меньшинств и одновременно позволяет осуществлять более широкое наблюдение за их деятельностью. |
| The health and well-being of Dutch soldiers deployed on international missions is under the continuous scrutiny of the Dutch Government. | Правительство Нидерландов обеспечивает постоянное наблюдение за состоянием здоровья и самочувствием голландских военнослужащих, участвующих в международных миссиях. |
| To provide a further degree of independent scrutiny, the Lay Inspector, who has a specific remit to review the way police forces handle complaints in general, is always involved in such examinations. | Чтобы процедура рассмотрения носила более независимый характер, в ней постоянно принимает участие общественный инспектор, специально допущенный осуществлять наблюдение за тем, как сотрудники полиции рассматривают поступившие жалобы. |
| As to wire transfers, measures are being undertaken and reviewed to ensure that financial institutions, including money remitters conduct enhanced scrutiny of and monitor for suspicious activity funds transfers which do not contain complete original information; and | что касается телеграфных переводов, то принимаются и анализируются меры по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения, включая организации, занимающиеся переводом денежных средств, усилили контроль и наблюдение за подозрительными денежными переводами, которые не содержат полных реквизитов; и |
| Increased scrutiny by auditors has led to requests for the Section to report on expendable material. | Уделение ревизорами более пристального внимания работе Секции привело к тому, что ее просили представлять отчетность о расходных материалах. |
| Mr. SYCHOU (Belarus) said that the scale of assessments was subjected to heavy scrutiny by the Member States because the Organization's financial operation and stability depended on it. | Г-н СЫЧОВ (Беларусь) говорит, что шкала взносов является объектом самого пристального внимания государств-членов, поскольку от нее зависит финансовое функционирование Организации и ее стабильность. |
| In February 2013, in the face of mounting media scrutiny, 8 pages of a 28-page report prepared by Judge Kedrai at the conclusion of her inquiry in December 2012, was released to the public. | В феврале 2013 года, перед лицом пристального внимания СМИ, 8 страниц 28-страничного доклада, подготовленного судьей Кедрай по завершении её расследования в декабре 2012 года, были опубликованы для общественности. |
| The openings for dialogue and change were due to the combined pressure and scrutiny of the General Assembly and Human Rights Council. | Появившиеся возможности для начала диалога и проведения преобразований стали результатом совокупного воздействия и пристального внимания со стороны Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека. |
| It was also observed that many Member States believe that the Council is overly protective of its agenda and seeks to shield its work from the scrutiny of other United Nations bodies. | Было также отмечено, что, по мнению многих государств-членов, Совет создает слишком мощный защитный экран вокруг своей повестки дня и стремится оградить свою работу от пристального внимания со стороны других органов Организации Объединенных Наций. |
| Increasingly intrusive scrutiny by intergovernmental bodies, coupled with additional layers of oversight mechanisms, exacerbated this situation still further. | Эта ситуация к тому же усугублялась все более интрузивным контролем со стороны межправительственных органов, сочетающимся с использованием дополнительных механизмов надзора на разных уровнях. |
| Establish the fungibility of travel and related expenditures (temporary assistance, consultants/experts, communication) of the regular budget, on an experimental basis and subject to thorough scrutiny, allowing programme managers flexible utilization and transfer of resources within these objects of expenditure. | Ввести принципы взаимозаменяемости путевых расходов и смежных статей расходов (временные сотрудники, консультанты/эксперты, связь) в регулярном бюджете на экспериментальной основе и под тщательным контролем, с тем чтобы руководители программ могли гибко использовать и перераспределять ресурсы в рамках этих статей расходов. |
| Yet the fact that five pluralist elections had been held, albeit in very difficult circumstances, under the scrutiny of politicians of all shades of opinion and in the presence of numerous foreign observers, hardly constituted an abuse. | Г-н Зерруки задается, однако, вопросом о том, можно ли считать злоупотреблением организацию пяти многопартийных выборов в крайне сложных условиях, под контролем всех политических сил Алжира и в присутствии многочисленных иностранных наблюдателей. |
| Rwanda is strongly committed to these principles and has submitted itself to the scrutiny of our African peers under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) African Peer Review Mechanism (APRM). | Руанда решительно привержена этим принципам и согласилась с контролем со стороны наших африканских коллег в соответствии с Африканским механизмом коллегиального обзора Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
| Interpretation of the flexible terms of the draft articles would be left to the injured State itself, subject, of course, to the scrutiny of other States and international organizations. | Толкование гибких терминов, фигурирующих в проектах статей, будет оставлено на усмотрение самого потерпевшего государства, разумеется, под контролем других государств и международных организаций. |
| These committees therefore provide important external scrutiny of procurement actions to promote transparency, accountability and adherence to the extant rules and regulations. | Таким образом, эти комитеты обеспечивают имеющий важное значение внешний контроль за закупочной деятельностью в целях содействия повышению уровня транспарентности, подотчетности и приверженности действующим правилам и положениям. |
| Although intergovernmental scrutiny of the budget was essential, delegations should focus on the merits of the proposals themselves and on more effective use of resources, rather than seeking to reduce arbitrarily what was already a very small part of the total budget of the Organization. | Хотя межправительственный контроль за бюджетом является необходимым условием, делегациям следует сосредоточить внимание на достоинствах самих предложений и на более эффективном использовании ресурсов, а не стараться произвольно сокращать то, что и так составляет весьма незначительную часть совокупного бюджета Организации. |
| The scrutiny of public finances covered in subparagraph (b) should be undertaken not only by higher administrative and financial oversight bodies but also by independent judicial bodies. | Контроль за публичными финансами, предусматриваемый в подпункте (Ь), должен проводиться не только вышестоящими органами административного и финансового надзора, но и независимыми судебными органами. |
| Furthermore, the Committee is of the opinion that heads of departments and other programme managers need to subject the travel budget to greater scrutiny. | Кроме того, по мнению Комитета, руководителям департаментов и другим руководителям программ необходимо осуществлять более тщательный контроль за расходованием предусмотренных в бюджете средств на поездки. |
| Stricter control and scrutiny of telephony services (personal local calls charged to users), as well as stricter control regarding approval of roaming services | Более строгий контроль и проверка использования услуг телефонной связи (местные личные звонки оплачиваются абонентами), а также более строгий контроль за утверждением услуг роуминга |
| ODA received considerable scrutiny and analysis by IPF. | МГЛ подвергло процесс оказания ОПР весьма тщательному изучению и анализу. |
| The database was reviewed for additional references and individual sections of the compendium were subjected to internal review and scrutiny. | Был проведен обзор базы данных в целях включения в нее дополнительных ссылок, а отдельные разделы компендиума были подвергнуты внутреннему обзору и тщательному изучению. |
| I commend the Secretary-General's commitment to blunt scrutiny and review of the United Nations performance, including the reports on Srebrenica and Rwanda. | Я воздаю честь приверженности Генерального секретаря прямому и тщательному изучению и обзору функционирования Организации Объединенных Наций, в том числе его докладам по Сребренице и Руанде. |
| Nearly all of the third session in August, as I mentioned earlier, was devoted to intense discussion and line-by-line scrutiny of the narrative part of the draft report and its recommendations. | Практически вся третья сессия в августе, как я уже говорил, была посвящена активному обсуждению и тщательному изучению описательной части проекта доклада и его рекомендаций. |
| Similarly, in 1992 a distinguished African Ambassador, representative of the largest regional group in this Assembly, Mr. Mumbengegwi of Zimbabwe, stressed how important it was for any decision adopted by the Council to stand up to the scrutiny of Member States. | Точно так же в 1992 году уважаемый посол африканской страны - Зимбабве, представитель крупнейшей региональной группы в этой Ассамблее г-н Мумбенгегви подчеркнул, насколько важно, чтобы любое принимаемое Советом решение подвергалось тщательному изучению государствами-членами. |
| They may face valuable scrutiny of their performance by media and civil society. | Пристальное внимание к их работе со стороны средств массовой информации и гражданского общества может оказаться весьма ценным. |
| The management of these resources has come under scrutiny in the past year. | В последние годы управлению этими ресурсами уделялось пристальное внимание. |
| Bermuda's international financial system has come under scrutiny by the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Group of Seven industrialized countries as a result of those organizations' attempt to eliminate tax havens and offshore financial centres thought to be susceptible to money-laundering. | Вопрос об участии Бермудских островов в деятельности международной финансовой системы привлек к себе пристальное внимание Организации экономического сотрудничества и развития и группы семи наиболее развитых промышленных стран в контексте предпринимаемой этими организациями попытки ликвидировать «налоговые убежища» и офшорные финансовые центры, предположительно занимающиеся «отмыванием денег». |
| The Special Rapporteur reiterates that increased scrutiny from the international inquiry affords a measure of protection, especially when coupled with the prospect of future criminal investigations and the deterrent effect that such a prospect may have on individual perpetrators. | Специальный докладчик вновь заявляет о том, что более пристальное внимание в рамках международного расследования обеспечивает дополнительный элемент защиты, особенно в сочетании с перспективой грядущего уголовного расследования и эффекта сдерживания, который такая перспектива может оказать на отдельных правонарушителей. |
| It was indicated, therefore, that the review of the staffing requirements of the International Trade Centre involved the same level of scrutiny as the other budget sections, with additional scrutiny by the WTO Committee on Budget, Finance and Administration. | В этой связи было отмечено, что анализу кадровых потребностей Центра ЮНКТАД/ВТО по международной торговле уделяется столь же пристальное внимание, как и другим разделам бюджета, причем Комитет по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО проводит дополнительный анализ. |
| The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
| Such populations may be subjected to disproportionate scrutiny by branches of the justice system (such as the police), and that may result in differential processing by the courts or the prison or parole system. | Такие меньшинства могут оказаться под чрезмерно пристальным вниманием различных органов системы правосудия (например, полиции), что может приводить к дифференцированным подходам судебных органов к назначению наказаний в виде лишения свободы или освобождения обвиняемых под залог. |
| During the atheist and authoritarian rule of the Soviet government, the Kulakov family was under the scrutiny of state security bodies. | В годы господства безбожия и советского авторитаризма семья Кулаковых находилась под пристальным вниманием органов госбезопасности. |
| Will this beautiful, exotic, hothouse flower drown under the town's scrutiny, or be swamped by her emotions? | Будет ли этот красивый, экзотический, оранжерейный цветок вянуть под пристальным вниманием города или будет поглощена своими эмоциями? |
| Human rights NGOs also faced excessive administrative scrutiny of their work, and courts acted disproportionately when shutting down websites. | Кроме того, правозащитные НПО сталкивались со слишком пристальным вниманием властей к своей работе. Суды налагали несоразмерные наказания, закрывая сайты. |
| While laws restricting NGOs' access to resources for their human right activity have not yet been imposed, proposals for changes in the law could bring the financial affairs of NGOs under greater scrutiny and lead to possible harassment of NGOs. | Хотя законы, ограничивающие доступ НПО к ресурсам, предназначенным для их правозащитной деятельности, еще не были введены, предлагаемые поправки в законодательство могут привести к более тщательной проверке НПО и к их возможным притеснениям. |
| As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. | Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
| Mr. TOYA (Japan) said that his delegation supported the strengthening of external oversight, but that in the light of the critical financial situation, there was a need for rigorous scrutiny and the Joint Inspection Unit (JIU) could be no exception. | Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация поддерживает идею укрепления внешнего надзора, однако в свете критического финансового положения существует необходимость в тщательной проверке, и Объединенная инспекционная группа (ОИГ) не может быть исключением. |
| Even when they consist only of in-kind contributions, these contributions should be reflected in the fiscal budget and be subject to rigorous scrutiny like any other public expenses. | Даже если они делаются только в виде взносов натурой, эти взносы следует отражать в фискальном бюджете и подвергать тщательной проверке как все другие государственные расходы. |
| States parties should consider enhanced scrutiny when issuing visas, as well as enforcing the terms of their visas to help prevent their countries from being used as a transit point by persons involved in operations for smuggling migrants. | Государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о более тщательной проверке документов при выдаче виз и об ужесточении контроля за соблюдением сроков действия виз с целью предупреждения использования своих стран в качестве пунктов транзита лицами, занимающимися деятельностью по незаконному ввозу мигрантов. |
| The scrutiny of KTNs revealed that they were not prepared within the stipulated period or at times not prepared at all. | Тщательное изучение ИМНЗ показало, что они не были подготовлены в установленные сроки, а в некоторых случаях не составлялись вообще. |
| A scrutiny of the United Nations targeted sanctions on the Taliban reveals that none of their provisions has been imposed to target the civilian population of the country. | Тщательное изучение санкций Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» показывает, что ни одно из их положений не было направлено против гражданского населения страны. |
| During 2004, CPCB initiatives to combat corruption had included the investigation of corruption cases, the examination of conflicts of interest of public officials and the scrutiny of financing of political parties. | В 2004 году БПКБ реализовало инициативы по борьбе с коррупцией, в том числе занималось расследованием дел о коррупции, изучением случаев конфликта интересов государственных служащих и тщательное изучение каналов финансирования политических партий. |
| The Human Rights Unit of the Attorney-General's Chambers is responsible for giving advice as to the consistency of proposed legislation with the Covenant before it is introduced into the Legislative Council for consideration and scrutiny. | Отдел прав человека при Генеральной прокуратуре отвечает за вынесение консультативных заключений относительно соответствия предлагаемого законодательства положениям Пакта до того, как это законодательство поступает на рассмотрение и тщательное изучение в Законодательный совет. |
| However, our goal should be to ensure that the treaty covers all transactions related to trade and transfers of conventional arms and foresees a detailed scrutiny of their potential impact. | Однако нашей целью должно стать обеспечение того, чтобы такой договор охватывал все сделки, связанные с торговлей и поставками обычных вооружений, и предусматривал тщательное изучение их возможных последствий. |
| Unfortunately, starting interdepartmental vetting opens them to scrutiny. | К сожалению, начавшаяся внутриведомственная проверка, поставит их под тщательный контроль. |
| In the view of the Committee, the narratives of these subprogrammes should undergo intergovernmental scrutiny by the Committee on Programme and Coordination. | По мнению Комитета, Комитету по программе и координации следует провести тщательный межправительственный анализ описательных частей этих подпрограмм. |
| The Special Rapporteur believes that the revelation of the truth, international scrutiny and sustained pressure have had some initial effects and will continue to do so. | Специальный докладчик полагает, что установление истины, ее тщательный анализ и непрекращающееся давление со стороны международного сообщества привели к первым положительным результатам, которые в будущем будут лишь умножаться. |
| The Committee underscores the need for rigorous action to strengthen the full cycle of supply chain management within peacekeeping operations, including increased scrutiny of procurement by field missions and the proper management and accounting of all assets. | Комитет особо отмечает необходимость принятия решительных мер для укрепления всех звеньев цепи управления снабжением в операциях по поддержанию мира, включая более тщательный контроль за закупками полевых миссий и надлежащее управление всем имуществом и его полный учет. |
| At the same time, experience has shown that there is a need for both project viability and scrutiny of existing capacities when decisions are taken by the Peacebuilding Fund to support a project. | В то же время данный опыт подтверждает, что при принятии решений о дальнейшем выделении средств из Фонда по миростроительству требуется тщательный анализ имеющихся возможностей, а также эффективное обоснование проектов. |