The third relates to mobilization of resources. More importantly, it involves mechanisms by the countries concerned to monitor their own performance and to submit to the discipline of peer review and the scrutiny of the international financial institutions (IFI). |
Третья относится к мобилизации ресурсов и в основном затрагивает вопрос о механизмах мониторинга в странах, которые желают контролировать свои собственные достижения и готовы стать объектом экспертных обзоров и контроля со стороны международных финансовых учреждений. |
A national programme of action in the field of human rights and a monitoring scheme had been devised, and observance of the Covenant was now subject to parliamentary scrutiny. |
Были разработаны национальные программы действий в области прав человека и план контроля и теперь в парламенте рассматривается вопрос о соблюдении положений Пакта. |
Based on the WCO recommendation on mutual administrative assistance and other conventional commitments, any findings that may be derived either by scrutiny of documents, or by examination of goods or by any other control method are immediately reported to the states concerned. |
В соответствии с рекомендацией Всемирной таможенной организации о взаимной административной помощи и другими договорными обязательствами любая информация, которая может быть получена в результате проверки документов или товаров или с помощью любого иного метода контроля, незамедлительно доводится до сведения соответствующих государств. |
Clearly, it is not acceptable that countries experiencing serious problems of internal displacement should be able to evade international scrutiny and, in some cases, also deny their internally displaced populations international assistance and protection. |
Совершенно недопустимо, чтобы страны, сталкивающиеся с серьезными проблемами внутреннего перемещения, имели возможность избегать контроля со стороны международного сообщества и, как это имеет место в некоторых случаях, лишать своих внутренних перемещенных лиц международной помощи и защиты. |
It had serious questions about the administration and budgeting of the special political missions and urged the Organization to develop well-defined policies for efficient and accountable management and proper scrutiny of their budgets and performance. |
Группа хотела бы задать серьезные вопросы о составлении и контроле за исполнением бюджета специальных политических миссий и настоятельно призывает Организацию разработать конкретные стратегии эффективного и ответственного управления, а также надлежащего контроля за их бюджетом и результатами работы. |
The serious issue before us does not need scrutiny by Member States through the establishment of a monitoring mechanism to guarantee full implementation of resolution 1325 and the Action Plan, as suggested by the Secretary-General. |
Столь серьезный вопрос, который мы сейчас рассматриваем, не нуждается в скрупулезном контроле со стороны государств-членов посредством создания механизма контроля для гарантирования полного осуществления резолюции 1325 и Плана действий, как предлагает Генеральный секретарь. |
The high risks inherent in field environments necessitate stronger internal controls and even greater scrutiny to help the Organization to guard against the types of mismanagement and misuse of resources referred to in the present report. |
Высокая степень риска, присущая обстановке на местах, требует более жесткого внутреннего контроля и даже еще большего внимания, с тем чтобы помочь Организации не допустить тех ошибок в управлении и использовании ресурсов, о которых говорится в настоящем докладе. |
With regard to measures to verify the identity of and apply enhanced scrutiny to customers of financial institutions, all reporting parties but France, Norway and Sweden reported full implementation. |
В отношении мер по проверке личности и осуществлению более жестких мер контроля клиентов финансовых учреждений все представившие ответы участники, кроме Норвегии, Франции и Швеции, сообщили о полном осуществлении. |
The chairpersons noted that it would be "anomalous" if States could avoid scrutiny by failing to submit reports that they are under a treaty obligation to produce. |
Председатели указали, что ситуация, когда государства могут избегать тщательного контроля, не представляя доклады, которые они обязаны представлять в соответствии с договорами, является ненормальной. |
She would also like to know what internal mechanisms for scrutiny had been established in public or governmental institutions to monitor observance of the law. |
Кроме того, она хотела бы получить разъяснения в отношении того, какие механизмы созданы в государственных или правительственных учреждениях для контроля за применением действующего законодательства. |
It was placing strong emphasis on the need to reinforce scrutiny in the areas of currency exchanges remittances and international capital movements and endeavouring to coordinate its activities in that area with those of other relevant international bodies. |
Она уделяет повышенное внимание необходимости усиления контроля в вопросах, касающихся валютных переводов и международного движения финансовых средств, и стремится координировать свою деятельность в этой области с деятельностью других соответствующих международных органов. |
The Government of Mexico stressed that complete openness to international scrutiny, full involvement in the international system of human rights and cooperation with both regional and universal mechanisms had been translated into an invaluable tool to impose internal structural changes. |
Правительство Мексики подчеркнуло, что безоговорочная открытость для международного контроля и полная вовлеченность в международную систему защиты прав человека, а также готовность к сотрудничеству с региональными и универсальными механизмами позволили разработать полезный инструмент проведения внутренних структурных реформ. |
The dominance of the neo-liberal market model has meant that companies, particularly corporations operating in several countries, can escape scrutiny in all countries but their country of origin. |
Преобладание неолиберальной модели рынка означает, что компании, особенно корпорации, ведущие свою деятельность на территории нескольких стран, могут избегать контроля во всех странах, кроме страны своего происхождения. |
This, together with the openness to international scrutiny and the political will of the new Government, should translate into actions aimed at improving the country's human rights situation. |
Это событие в сочетании с открытостью для международного контроля и политической волей нового правительства создало благоприятную почву для принятия мер, направленных на улучшение положения в области прав человека в стране. |
Providing more and better staff support to parliamentary committees was expected to raise awareness about the absence of relevant documentation to effectively exercise scrutiny and to develop stronger ties with civil society organizations. |
Как ожидается, расширение поддержки, предоставляемой парламентским комитетам вспомогательным персоналом, и улучшение ее качества будет способствовать повышению степени осведомленности об отсутствии соответствующей документации, эффективному осуществлению контроля и развитию более тесных связей с организациями гражданского общества. |
This may occur through internal or external scrutiny or supervision, for example, through inspectorates, lay panels or prosecutors' associations or unions. |
Эта система может быть реализована в виде внутреннего или внешнего контроля или надзора со стороны, например, органов инспекции, общественных групп или объединений или профсоюзов работников прокуратуры. |
He wished to explain that the three presumptions which formed the basis of the approach he had set out were intended not to be binding on States but rather as a means of ensuring a minimum level of scrutiny in each situation. |
Он хотел бы пояснить, что три презумпции, лежащие в основе изложенного им подхода, должны рассматриваться не как обязательство государств, а скорее как средство обеспечения минимального уровня контроля в каждой ситуации. |
According to some Department aviation officials, brokers give insufficient assurance on compliance with air safety standards owing to the fact that, unlike air operators, they are not subject to governmental regulations and scrutiny. |
По словам некоторых должностных лиц, отвечающих за воздушный транспорт в Департаменте, посредники не дают необходимых гарантий соблюдения стандартов безопасности полетов вследствие того, что в отличие от операторов воздушного транспорта на них не распространяются государственные правила и меры контроля. |
Inputs from the Mutual Review of Development Effectiveness, the African Peer Review Mechanism and other African-based monitoring mechanisms would ensure that commitments by the international community and African countries receive equal scrutiny. |
Вклад Совместного обзора эффективности развития, Африканского механизма коллегиального обзора и других африканских механизмов контроля будет обеспечивать сбалансированное уделение внимания обязательствам как международного сообщества, так и африканских стран. |
Depending on the way in which the courts deal with challenges to listings, the Team believes that the Committee can take advantage of this independent scrutiny of the implementation of its decisions. |
Группа считает, что, в зависимости от того, как суды будут рассматривать протесты против включения в перечень, Комитет может извлечь пользу из этого независимого контроля за осуществлением его решений. |
This activity expands the more traditional approach to compliance - which is focused primarily on responding to audit scrutiny - to a more proactive system of risk mitigation through increased attention to risk areas and active monitoring of performance benchmarks. |
Это позволит расширить традиционный подход к обеспечению соблюдения требований, в котором основное внимание уделялось реагированию на проверки, для принятия более инициативных мер по уменьшению рисков путем уделения повышенного внимания областям риска и усиления контроля за показателями эффективности работы. |
Significant progress has been achieved in enhancing the audit function at the United Nations organizations in the past 10 years in response to demands for higher scrutiny, transparency and accountability. |
В последние 10 лет в связи с выдвижением требований относительно обеспечения более строгого контроля, прозрачности и подотчетности в деле усиления функции аудита в организациях системы Организации Объединенных Наций был достигнут значительный прогресс. |
Unclear or weak regulation and procedures for budget preparation and adoption, or the lack of scrutiny and monitoring of public spending, create vulnerabilities to malpractices and often corruption. |
Нечеткое или слабое регулирование и процедуры подготовки и принятия бюджета или отсутствие проверки и контроля в сфере публичных расходов способствуют возникновению уязвимости в плане противозаконных действий, а зачастую и коррупции. |
Peru reaffirmed the State's commitment to the international human rights protection systems and the country's openness to scrutiny both at the international level and from civil society. |
Делегация подтвердила приверженность государства международным системам защиты прав человека и открытость страны для контроля со стороны как международного сообщества, так и гражданского общества. |
Verification of identification and enhanced scrutiny of customers of financial institutions (art. 52, para. 1) |
Проверка личности клиентов финансовых учреждений и осуществление более жестких мер контроля (пункт 1 статьи 52) |