FICSA had participated in both sessions of ICSC in 2005, as well as in the Working Group established to consider the revision of the mobility and hardship scheme. |
ФАМГС приняла участие в обеих сессиях КМГС в 2005 году, а также в деятельности Рабочей группы по пересмотру системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
In its resolution 57/285, the General Assembly had requested the Commission to study the possibility of de-linking the mobility and hardship scheme from the base/floor salary scale. |
В своей резолюции 57/285 Генеральная Ассамблея просила Комиссию изучить возможность отказа от увязки системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях со шкалой базовых/минимальных окладов. |
The secretariat developed and tested the model to estimate the cost implications of changes in the mobility and hardship scheme. |
Модель для оценки финансовых последствий изменений в системе надбавок за мобильность и работу в трудных условиях |
The analysis of the issues surrounding the creation of the mobility and hardship scheme and its regular review were well presented and useful for the discussion. |
Хорошо изложены и полезны для обсуждения и результаты анализа вопросов, связанных с введением системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и проведением ее регулярного обзора. |
The Commission also decided to report to the Assembly that its recommendation concerning the procedure with regard to the base/floor salary scale would result in payments under the mobility and hardship scheme being maintained at their current levels for the time being. |
Комиссия также постановила доложить Генеральной Ассамблее, что ее рекомендация по процедуре в отношении шкалы базовых/минимальных окладов приведет к тому, что выплаты в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях будут пока сохраняться на их нынешнем уровне. |
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) considered it important to view the mobility and hardship scheme in a broader human resources management context. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) подчеркнул важное значение рассмотрения системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в более широком контексте управления людскими ресурсами. |
The hardship scheme evolved during the 1980s under the aegis of the Commission as a system of recognition for service in difficult duty stations. |
Система надбавок за работу в трудных условиях разрабатывалась в 80-е годы под эгидой Комиссии как система материального поощрения за работу в местах службы с трудными условиями. |
The social assistance scheme, known as last resort assistance and historically associated with the right to an adequate standard of living, has become an income-supplement programme and a means of controlling unskilled labour or people with no job security. |
Система оказания социальной помощи, которая рассматривается как крайнее средство и исторически увязана с правом на достаточный жизненный уровень, была преобразована в программу выплаты надбавок к трудовым доходам и контроля за частью неквалифированных или временных работников. |
The Commission also decided to begin in 2004 with a review of the education grant and the mobility and hardship scheme. |
Комиссия приняла также решение начать свою работу в 2004 году с проведения обзора субсидии на образование и системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
The members therefore concluded that it would be highly desirable to delink the scheme from the current reference point and to examine other approaches to updating the allowances, without eroding staff benefits in the process. |
Поэтому члены Комиссии пришли к выводу о том, что было бы весьма желательно отказаться от увязки этой системы с нынешней базой и изучить другие подходы к пересмотру размеров надбавок без ухудшения предоставляемых персоналу пособий. |
Furthermore, the Commission considered it opportune to refine the categorization for "H" duty stations, as it is applied in connection with the mobility and hardship scheme. |
Кроме того, Комиссия воспользовалась предоставившейся возможностью уточнить определение категории мест службы «Н» в связи с ее применением в контексте системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
All of these considerations led ICSC to the conclusion that there would be a number of advantages to integrating the recognition of non-family hardship in the existing hardship scheme rather than introducing a new separate allowance. |
Все эти соображения подтолкнули КМГС к выводу о том, что учет трудностей, связанных с пребыванием в «несемейных» местах службы, в рамках существующей системы надбавок за работу в трудных условиях принес бы ряд преимуществ в сравнении с введением новой отдельной надбавки. |
Could that, for instance, best be achieved through modifying the hardship scheme already in place? |
Можно ли этого, например, наилучшим образом добиться посредством изменения уже существующей системы надбавок за работу в трудных условиях? |
The Human Resources Network highlighted the importance of having a clear basis to explain any decisions taken by the Commission for the review of the level of amounts payable under the mobility and hardship scheme. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов подчеркнул важность наличия четкого основания для объяснения любых решений, принимаемых Комиссией в отношении пересмотра размеров выплат, причитающихся в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
The Commission then turned to the concept of designated duty stations for purposes of the education grant and considered that the matter would be more appropriately dealt with under the mobility and hardship scheme. |
Затем Комиссия перешла к рассмотрению вопроса о концепции определенных мест службы для целей установления субсидии на образование и сочла, что этот вопрос было бы более уместно решать в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
The majority of Commission members shared the view that the structure of the revised mobility and hardship scheme, with the changes proposed by the working group, was acceptable. |
Большинство членов Комиссии разделяли мнение о том, что структура пересмотренной системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях с изменениями, предложенными рабочей группой, является приемлемой. |
The Commission continued to attach great importance to the issue of mobility and had decided to conduct an overall evaluation of the impact of the mobility/hardship scheme, which would be presented to the Committee along with the methodological review due in 2010. |
Комиссия продолжает придавать большое значение вопросу мобильности и приняла решение провести всеобщую оценку результативности функционирования системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, результаты которой будут представлены Комитету вместе с результатами обзора методологии, намеченного на 2010 год. |
CEB/HLCM had recently underlined the importance it attached to the maintenance of the current mobility and hardship scheme as a vital support for mobility in general. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления КСР недавно подчеркнул то важное значение, которое он придает сохранению нынешней системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях как одного из важнейших факторов, поддерживающих мобильность в целом. |
It was further recalled that single staff were paid 75 per cent of the dependency rate for the mobility, hardship and non-removal allowances under the scheme. |
Кроме того, как известно, сотрудникам, не имеющим иждивенцев, надбавки за мобильность, работу в трудных условиях и неполный переезд выплачиваются в размере 75 процентов от суммы соответствующих надбавок для сотрудников, имеющих иждивенцев. |
Since the base/floor salary scale had not been adjusted on 1 January 2006, the estimated increases in the mobility and hardship scheme and the separation payments that appeared in the 2005 annual report did not occur. |
Так как ставки шкалы базовых/минимальных окладов 1 января 2006 года не корректировались, расчетного повышения размеров выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и выплат в связи с прекращением службы, указанного в годовом докладе за 2005 год, не произошло. |
In the context of the pay and benefits review, the Commission decided to review the current mobility and hardship scheme in order to assess its effectiveness in meeting the organizations' needs and to make alternative proposals to enhance mobility. |
В контексте обзора системы вознаграждения пособий и льгот Комиссия постановила рассмотреть существующую систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях в целях оценки ее эффективности с точки зрения удовлетворения потребностей организации и внесения альтернативных предложений по расширению практики мобильности. |
Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. |
В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
Moreover, the question of acquired rights and of harmonizing the organizations' approaches to the phasing-out of the old allowance scheme had to be examined, considering that some staff would get less than before under the new scheme and others would get more. |
Более того, необходимо изучить вопрос о приобретенных правах и согласовании подходов организаций к поэтапной отмене старой системы надбавок с учетом того, что после введения в действие новой системы некоторые сотрудники будут получать меньше, а другие сотрудники - больше. |
Since a hardship scheme already existed, it was decided to add an element to the scheme that would recognize the unique hardship created by working at non-family duty stations. |
Поскольку система надбавок за работу в трудных условиях уже существует, было принято решение добавить в эту систему еще один элемент, который будет учитывать уникальные трудные условия, создаваемые в связи с работой в «несемейных» местах службы. |
When the mobility and hardship scheme was introduced in 1990, it was with the understanding that it would replace a number of individual allowances and benefits that pre-dated the scheme. |
Когда в 1990 году была введена система надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, существовало понимание, что она заменит ряд отдельных надбавок и пособий, которые существовали до этой системы. |