(c) Further improvements in documents planning, management and scheduling, which should make it increasingly possible to avoid resorting to self-revision in cases where maintaining the highest standards of quality and consistency would require full revision; |
с) дальнейшее совершенствование работы по планированию, регулированию и определению сроков выпуска документов во избежание саморедактирования в тех случаях, когда для обеспечения высочайших стандартов качества и последовательности требуется полное редактирование; |
Scheduling time frames depended on available resources, the completion of earlier initiatives and the relevant methodology. |
Определение сроков зависит от имеющихся ресурсов, завершения ранее начатых инициатив и соответствующей методологии. |
Claims for delay may result Scheduling; Secretary-General support; stakeholder management |
Определение конкретных сроков выполнения работ; поддержка со стороны Генерального секретаря; управление деятельностью заинтересованных участников |
Scheduling electoral dates and dates of national consultations on transitional justice mechanisms too closely, with the risk of compromising their implementation |
Наложение сроков проведения выборов и национальных консультаций о создании переходных механизмов правосудия, которое может привести к срыву этих мероприятий |
Where Open micro-data are pushed, this is easily achieved by proper scheduling of the two releases. |
Когда речь идет о "толкании" открытых данных, этого можно достичь путем правильного установления сроков разглашения тех и других данных. |
Enhanced scheduling, tracking, reporting, and consumables management with a timekeeping system for production work. |
Совершенствование порядка установления сроков, отслеживания документооборота, подготовки отчетности и распоряжения расходуемыми материалами в целях экономии времени, затрачиваемого на выпуск документов. |
The visit, which it had been impossible to organize earlier for reasons of scheduling, was due to take place in August 1997. |
Его визит, который не удалось ранее организовать по причинам, связанным с согласованием сроков, состоится в августе текущего года. |
While it was aware of the difficulties of arranging such examinations, it would welcome a more flexible approach in scheduling and in reducing the lead-time for filling posts. |
Она отдает себе отчет в трудностях организационного характера, однако она хотела бы, чтобы больше гибкости проявлялось при назначении сроков таких конкурсов и чтобы задержки с набором прошедших по конкурсу кандидатов уменьшились. |
For convenience of scheduling, the visit by the Special Rapporteur to India, which has been approved by the Indian authorities, has also been postponed. |
Поездка Специального докладчика в Индию, одобренная властями этой страны, также была перенесена в связи с выбором более удобных сроков. |
One of the most powerful tools in managing complex projects is Microsoft Project, designed for project planning and scheduling and including easy-to-use tools and all information regarding the project. |
Таким образом, управление проектом зависит от трех аспектов его реализации: установление сроков, определение средств и выполнение задач. Из практики проектного менеджмента следует, что эффективный тайм-менеджмент - основной ключ к успеху. |
Planning, scheduling, and the fixation of fees are not possible before full definition of the project by the customer, and vary according to the volume, duration, and degree of difficulty of the desired contents. |
Составление планов, обсуждение сроков и порядок оплаты проводится лишь после того, как проект полностью определен заказчиком. Работа оценивается по объему, продолжительности и уровню сложности необходимой информации. |
The report has been transmitted to the President and Members of the Tribunal, but owing to the scheduling of the next session, it will only be taken up for consideration and review by the Tribunal at its tenth session, commencing on 18 September 2000. |
Доклад был препровожден Председателю и членам Трибунала, однако ввиду сроков проведения следующей сессии он будет рассмотрен Трибуналом только на его десятой сессии, которая начнется 18 сентября 2000 года. |
(a) UNIDO has been in communication with CARICOM/CARIFORUM with regard to scheduling a validation seminar on the UNIDO/CDE assessment which will serve as a basis for the development of a programme for the Caribbean region; |
а) ЮНИДО ведет переписку с КАРИКОМ/КАРИФОРУМ по поводу планирования сроков проведения семинара для проверки полученных результатов оценки ЮНИДО/ЦРП, который послужит основой для подготовки программы для Карибского региона; |
In this connection, and as noted above, a back-to-back scheduling of the review with the Commission on the Status of Women in 2000 would present constraints in terms of availability of documentation and overlapping with the session of the Commission on Human Rights. |
В этой связи, как отмечалось выше, проведение встречи сразу после сессии Комиссии по положению женщин в 2000 году было бы сопряжено с такими проблемами, как обеспечение документацией и совпадение сроков проведения встречи и сессии Комиссии по правам человека. |
The slips in estimated completion dates are mainly attributable to factors that are not within the immediate control of the Tribunal, and others can be attributed to overly ambitious scheduling in response to Security Council expectations. |
Несоблюдение предполагаемых сроков завершения работы в основном вызвано факторами, находящимися вне контроля Трибунала, а также явно недостаточным периодом времени, выделенным для завершения работы с учетом ожиданий Совета Безопасности. |
Owing to scheduling conflicts in the substantive office, the session could only be held on those dates, which fall during the regular session of the General Assembly when services could not be confirmed in New York. |
В связи с накладками с определением сроков проведения мероприятий в основном отделении сессия может быть проведена лишь в эти сроки, которые попадают на очередную сессию Генеральной Ассамблеи, когда обслуживание в Нью-Йорке невозможно гарантировать. |