Participants welcomed the scheduling of the fifty-second meeting of the Commission on Human Rights to commence in mid-March 1996. |
Участники приветствовали перенос сроков пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека на середину марта 1996 года. |
As for petitioners, he saw no direct linkage between their attendance and the scheduling of the session. |
Что касается петиционеров, то он не усматривает прямой взаимосвязи между их участием и определением сроков сессии. |
Member States welcomed the improvements in the presentation of budget documents and their submission in full compliance with legislated scheduling requirements. |
Государства-члены приветствовали улучшение формата представления бюджетной документации и их представление в полном соответствии с установленными требованиями в отношении сроков. |
The Chamber held a status conference on 19 May 2006 in The Prosecutor v. Nchamihigo to discuss scheduling the start of that trial. |
Камера провела распорядительное заседание 19 мая 2006 года по делу Обвинитель против Нчамииго для обсуждения сроков начала этого судебного процесса. |
As for the scheduling of meetings, it might be better for the working group to meet between sessions. |
Что касается сроков ее работы, то возникает вопрос, должна ли рабочая группа проводить свои заседания в период между сессиями. |
Delft states that during discussion with the Ministry of Industry regarding scheduling of the projects, the availability of experts was taken into account. |
"Дельфт" утверждает, что при обсуждении с министерством промышленности сроков осуществления проектов принимался во внимание вопрос о наличии услуг специалистов. |
Organizational details such as scheduling, determining the programme of work and selecting the participants should be done in a timely manner in order to ensure the success of the international conference, which was to be held before the end of 2012. |
Для обеспечения успешного проведения международной конференции, которую планируется провести до конца 2012 года, необходимо оперативно решить ряд организационных вопросов, таких как определение сроков, составление программы работы и выбор участников. |
The Board therefore recommends that in order to strengthen the programme performance oversight, the Administration should consider establishing a system for scheduling the output delivery dates of quantifiable activities. |
Поэтому в целях укрепления надзора за осуществлением программ Комиссия рекомендует администрации рассмотреть вопрос о создании системы определения сроков завершения программных мероприятий, имеющих количественные параметры. |
There are many distinct advantages to distributed computing in a large statistical organization such as broadening access to human resources, expanding research, creativity, and intellectual pursuit, expanding financial resource flexibility, and improving scheduling and product delivery. |
Использование системы распределенных вычислений в рамках крупных статистических организаций сопряжено со многими очевидными преимуществами, такими, как расширение доступа к людским ресурсам, развитие исследований, интеллектуальных изысканий, повышение гибкости использования финансовых ресурсов и сокращение сроков поставки продуктов. |
Although the return indicators will determine the priority assigned to the initiatives and projects, they alone will not indicate start dates and the overall scheduling of projects. |
Хотя показатели отдачи будут определять порядок приоритетности инициатив и проектов, сами по себе они не устанавливают начала и общих сроков осуществления проектов. |
In view of his late appointment and the scheduling of his first mission to the Sudan, the Special Rapporteur will not be in a position to make a full report to the Commission on Human Rights at this stage. |
Ввиду его позднего назначения и сроков его первой миссии в Судан Специальный докладчик на данном этапе не может подготовить полного доклада для Комиссии по правам человека. |
Concern was expressed at the ongoing and significant delays in the appointment of equality officers, the scheduling of hearings and the delivery of recommendations in the Equality Tribunal. |
Правозащитные группы также высказывали озабоченность по поводу нынешних существенных задержек в назначении сотрудников по вопросам равноправия, сроков слушания дел и формулирования рекомендаций в Трибунале по вопросам равноправия. |
Inadequate planning and scheduling of activities. |
З. Ненадлежащее планирование и установление сроков мероприятий. |
Currently, country offices experience variable and uncertain cash flow in scheduling the programme for the replacement of vehicles. |
В настоящее время при разработке программ замены автотранспортных средств страновые отделения сталкиваются с неопределенностью объемов и сроков поступления денежных средств. |
Effective scheduling for the review of departmental submissions is essential for ensuring that deadlines are met. |
Для обеспечения соблюдения установленных сроков крайне важно согласовать график рассмотрения документов, представляемых департаментами. |
It had also acted within its discretion on the issue of scheduling of witnesses. |
Она также действовала в пределах своих полномочий при решении вопроса об установлении сроков для вызова свидетелей. |
An oral request alone that cannot be met simply leads to negotiation with a view to alternative scheduling. |
В том случае, когда не представляется возможным удовлетворить устную заявку, проводятся переговоры в целях определения альтернативных сроков проведения заседания. |
The Group may wish to make suggestions regarding the dates in 1995, for scheduling its fourth session. |
Группа, возможно, пожелает представить свои предложения в отношении сроков проведения четвертой сессии в 1995 году. |
For convenience of scheduling, the mission to India was postponed. |
По причинам, обусловленным выбором более удобных сроков, визит в Индию был отложен. |
Another practical problem in regard to the scheduling of the next meeting arises from possible objections to the legitimacy of the Yugoslav delegation. |
Другая практическая проблема в связи с определением сроков проведения следующей встречи связана с возможными возражениями относительно легитимности югославской делегации. |
There will be less flexibility in the scheduling of meetings in order to maximize utilization of available interpretation capacity. |
В интересах максимального использования имеющихся возможностей по обеспечению устного перевода повысится жесткость сроков проведения заседаний. |
We believe that thorough consideration should be given to achieving better coordination and scheduling between the two Tribunals as early as possible. |
Мы считаем, что необходимо тщательно изучить возможность скорейшего достижения более четкой координации и согласования соответствующих сроков между двумя трибуналами. |
The completion of this project with maximum efficiency of time and cost will require close management attention and well-thought-out scheduling and allocation of available resources. |
Для завершения указанного проекта с максимальной с точки зрения сроков и расходов эффективностью потребуется неослабное внимание со стороны руководства и хорошо продуманный график использования и распределения имеющихся ресурсов. |
The improved workflow provides better insight into the resources required and has facilitated scheduling decisions. |
Усовершенствованный порядок обработки документов позволяет более точно определять потребности в ресурсах и облегчает принятие решений относительно сроков представления документов. |
An integrated system of documentation planning, scheduling and monitoring at all levels in the documentation workflow chain. |
Создание комплексной системы планирования, установления сроков и контроля документооборота на всех уровнях в рамках цепочки прохождения документации. |