The Council should build on recent progress and introduce greater flexibility in scheduling its sessions for greater efficiency. |
В целях повышения эффективности своей работы Совету следует основываться на прогрессе, достигнутом за последнее время, и более гибко планировать свои сессии. |
Before scheduling a consultation with a physician request brochures describing the doctor's practice, and develop a list of questions in order to discuss what is involved with a specific procedure. |
Прежде чем планировать консультации с врачом запрос брошюры с описанием врача практики, а также разработать перечень вопросов, с тем чтобы обсудить, что участвует с определенной процедурой. |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that there would be no point in scheduling a meeting if the relevant report of ACABQ was not yet available. |
Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что планировать то или иное заседание не имеет смысла, если отсутствует соответствующий доклад ККАБВ. |
We hope that instead of scheduling a vote, you will resume the process of dialogue and consultations that you had initiated between the group of four and Uniting for Consensus and that you will include the African Union and other stakeholders in such a dialogue. |
Мы надеемся, что вместо того, чтобы планировать проведение голосования, Вы возобновите процесс диалога и консультаций, начатый Вами между группой четырех стран и «Единством в интересах консенсуса», и включите в него Африканский союз и другие заинтересованные в таком диалоге стороны. |
Several participants commended the new practice of not scheduling Security Council meetings on Fridays, if possible, to give more time for members to do preparatory work and for the Council's committees and working groups to meet. |
Несколько участников с удовлетворением отметили новую практику не планировать, по возможности, заседания Совета Безопасности на пятницу, чтобы предоставить членам больше времени на подготовительную работу, а комитетам и рабочим группам Совета - на проведение заседаний. |
With regard to the split session for 1998, it was regrettable that, although the experiment might prove worthwhile, the large number of conferences to be held in 1998 did not allow for sufficient flexibility for scheduling Commission sessions. |
Что касается разделения сессии 1998 года на два этапа, то, к сожалению, хотя этот эксперимент может оказаться полезным, большое число конференций, запланированных на 1998 год, не дает возможности достаточно гибко планировать сессии Комиссии. |
In our view, instead of scheduling meetings only as a calendar event a few days prior to renewal of a mandate, the Council should, when the situation on the ground so requires, hold periodic meetings with troop-contributing countries, with the participation of the Secretariat. |
По нашему мнению, вместо того, чтобы планировать совещания только в качестве календарного мероприятия за несколько дней до продления мандата, Совет должен, если того требует ситуация на месте, проводить периодические совещания со странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата. |
Scheduling is particularly difficult in the case of meetings of regional groups. |
Особенно сложно планировать заседания региональных групп. |
Don't bother scheduling a family portrait. |
Не спеши планировать семейный портрет. |
The IASC Working Group, working with the HCRCs, has recently begun regularly scheduling follow-up meetings after receiving such reports to ensure that any needed action takes place. |
В последнее время Рабочая группа МПК, взаимодействующая с КГД/РК, начала регулярно планировать совещания по рассмотрению таких докладов в целях обеспечения принятия необходимых мер. |
This tool will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. |
Этот инструмент позволит планировать проведение учебных курсов, вести учет посещаемости и обеспечивать онлайновые учебные курсы с помощью модуля электронного обучения. |
That has been possible due to the streamlining of the procedures and internal working methods, which has led to scheduling of cases without significant delay. |
Это стало возможным благодаря упорядочению процедур и внутренних методов работы, что позволяет планировать рассмотрение дел без значительных задержек. |
As the members of the Tribunal are not full-time appointees and have other obligations, the scheduling of the additional session would be subject to their availability. |
ЗЗ. Поскольку члены Трибунала назначаются не на постоянную работу и имеют другие обязанности, планировать проведение дополнительной сессии необходимо с учетом возможности участия членов. |
The Executive Committees will now be called upon to plan and coordinate all publications within their respective thematic areas in order to reduce their number and improve the coherence, focus and scheduling among the Organization's many publications. |
Исполнительным комитетам будет теперь предложено планировать и координировать всю издательскую работу в их соответствующих тематических областях в целях сокращения количества публикаций и повышения согласованности и конкретности содержания множества публикаций Организации Объединенных Наций и улучшения графика их выпуска. |
REQUESTS the Commission to refrain from scheduling meetings during the month preceding meetings of the Assembly in order to dedicate all necessary resources for the preparation and finalization of these meetings; |
просит Комиссию не планировать проведение заседаний в течение месяца, предшествующего заседаниям Ассамблеи, что позволит сосредоточить все необходимые ресурсы для подготовки и проведения этих заседаний; |
(a) The Executive Committees will plan and coordinate all publications within their respective thematic areas in order to reduce the number of and improve the coherence, focus and scheduling among the Organization's many publications. |
а) исполнительные комитеты будут планировать и координировать издание всех публикаций в своих соответствующих тематических областях, с тем чтобы сократить их число и повысить согласованность, целенаправленность и своевременность издания многих публикаций Организации. |
Flex-time can result in employees using less office time for personal reasons, as they will have more flexibility in scheduling appointments. |
Гибкие графики работы могут приводить к тому, что работники будут меньше использовать свое рабочее время для личных дел, поскольку они могут более гибко планировать свой личный график. |
The Committee requests that a review be made of the twin-tracking method of scheduling multiple trials in each of the three chambers with a view to ascertaining whether the method is indeed cost-effective. |
Комитет просит осуществить обзор применения метода «удвоенного подхода», позволяющего планировать проведение нескольких судебных заседаний в каждой из трех камер в целях выяснения, действительно ли этот метод является эффективным с точки зрения затрат. |
It is recommended that scheduling be encouraged at times when such workshops can be held easily (e.g., before or following meetings such as the Quadrennial Ozone Symposium, or in conjunction with instrument intercomparisons). |
Рекомендуется планировать проведение семинаров в такие периоды времени, когда такие семинары можно легко провести (например, до или после таких совещаний, как четырехлетний симпозиум по озону или в связи с проведением сопоставлений инструментов). |
Scheduling of meetings: It is advisable to schedule related meetings consecutively whenever possible, to ensure the maximum utilization of available services. |
Планирование заседаний: тематически связанные заседания целесообразно планировать по возможности непосредственно друг за другом, с тем чтобы обеспечить максимальное использование имеющихся средств обслуживания. |
Car reservation and scheduling systems - Freight car reservation systems allow customers to reserve freight car capacity and routing in advance; freight car scheduling allows railroads to plan the movements of individual freight cars to match up with known customer demand. |
Системы резервирования и составления графиков движения вагонов - Системы резервирования товарных вагонов позволяют заказчикам заблаговременно резервировать товарные вагоны соответствующей грузоподъемности и предлагать маршрут их следования; составление графиков движения товарных вагонов позволяет железнодорожным компаниям планировать движение каждого отдельного товарного вагона с учетом известного спроса со стороны заказчиков. |
Built from scratch version 3.0 featuring new Vista/Windows7 style user interface with one click scheduling option, all recent Windows versions support (including 64-bit) and new installation type option. |
В разработанной с нуля версии 3.0 появился новый пользовательский интерфейс в стиле Vista/Windows7 с возможностью планировать задачи в один клик, добавилась поддержка всех последних версий Windows (включая 64-битные) и новый тип установки. |