For example, network scheduling can be influenced if application data must be received in its entirety, quickly, or without variation in packet delay. | Например, влияние на планирование сети может оказать тот фактор, что данные должны быть получены в полном объеме, быстро и без каких-либо изменений. |
As noted in paragraph 95 of the report of the Secretary-General, strategic scheduling of the examinations is important, as the rosters tend to go stale if offers of employment are not forthcoming soon after their establishment. | Как отмечается в пункте 95 доклада Генерального секретаря, важное значение имеет стратегическое планирование экзаменов с учетом того, что реестры кандидатов имеют тенденцию устаревать, если предложения о назначении не поступают вскоре после их создания. |
Inspectors are fully responsible for the planning, design, scheduling, preparation and final content of their respective reports, notes and confidential letters. | Инспекторы несут полную ответственность за планирование, разработку, график составления, подготовку и окончательное содержание своих соответствующих докладов, записок и конфиденциальных писем. |
Aggressive scheduling of small investigations on nights and weekends and clear communication with users to explain the value of the activity are necessary to expand the extent of site investigations. | Необходимо активное планирование проведения небольших исследований по ночам и в выходные дни и тесная связь с пользователями, чтобы объяснить значение осуществляемых мероприятий и расширить масштабы исследований на объектах. |
Scheduling reboot operation: Renaming file [2] to [3]. Must reboot to complete operation. | Планирование операции перезагрузки: переименование файла [2] в [3]. Для завершения операции требуется перезагрузка. |
In 2004, the league introduced drastic scheduling changes, when it decided to begin the season in October instead of January. | В 2004 году лига внесла радикальные изменения в расписание, когда решила начать сезон в октябре, а не в январе. |
Process C is not expected to be time-consuming and its scheduling will depend on the schedules of processes A and B. | Ожидается, что процесс С не займет много времени, и его расписание будет зависеть от расписаний процессов А и В. |
Regular training activities are often part of the work programme of such institutions, which means that the contents of training, scheduling, budgeting and resource arrangements need to be planned well in advance. | Организация регулярного учебного процесса зачастую является частью программы работы таких учреждений, а это значит, что содержание учебы, расписание, финансирование и обеспечение ресурсов должны планироваться заранее. |
The Committee agreed that the Secretariat should amend the timelines in the procedure for dealing with notifications of final regulatory action to reflect the change in the scheduling of the Committee's meetings from March to October. | Комитет поручил секретариату внести изменения в сроки, предусмотренные для процедур, касающихся уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, таким образом, чтобы отражать пересмотренное расписание совещаний Комитета с марта по октябрь. |
Since CPC has agreed previously to the OIOS proposal for scheduling one in-depth evaluation each year, the schedule of in-depth evaluations for CPC review in 2006 and 2007 might include the following options: | Поскольку КПК согласился ранее с предложением УСВН о планировании одной углубленной оценки на каждый год, расписание углубленных оценок для рассмотрения КПК в 2006 и 2007 годах могло бы включать следующие варианты: |
A report dated 11 June 2010 examined project scheduling. | В докладе от 11 июня 2010 года рассматривается график осуществления проекта. |
We're following up on scheduling your surgery. | Мы планируем график вашей операции. |
There was general consensus that the next Annual Session would be held during the week of 20-24 February 2006, bearing in mind the scheduling of other meetings and events. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что следующую ежегодную сессию следует провести в течение недели 20-24 февраля 2006 года, приняв во внимание график проведения других совещаний и мероприятий. |
The specific terms of part-time employment, i.e. start, length, working hours and work-time scheduling, have to be agreed with the employer. | Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
A condition assessment is useful when planning and scheduling art conservation measures. | Оценка состояния сохранности позволяет спланировать этапы и график проведения необходимых реставрационных мер. |
We also thank you, Mr. President, for scheduling this humanitarian briefing on the Democratic Republic of the Congo. | Мы также благодарны Вам, г-н Председатель, за организацию этого брифинга по вопросу о гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
Mr. MacKay: I also wish to thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on this important subject. | Г-н МакАй: Я также хочу выразить признательность Вам, г-н Председатель, за организацию этой открытой дискуссии по этому важному вопросу. |
Mr. Hasmy: My delegation too would like to thank you, Mr. President, for scheduling this meeting of the Security Council to hear a briefing by Judge Claude Jorda, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Г-н Хасми: Г-н Председатель, моя делегация также хотела бы выразить Вам признательность за организацию этого заседания Совета Безопасности, на котором Председатель Международного трибунала по бывшей Югославии судья Клод Жорда провел свой брифинг. |
The incumbent will also be responsible for scheduling and organizing official receptions and meetings held or attended by the Assistant Secretary-General. | Сотрудник на этой должности будет также отвечать за планирование и организацию официальных приемов и встреч, которые проводит или в которых принимает участие помощник Генерального секретаря. |
(a) Organizing country visit, scheduling stakeholder consultations and undertaking a two-week fact-finding mission for the preparation, finalization and reproduction of the peer review report in coordination with the relevant national competition authority and international competition expert; | а) организацию поездок в соответствующие страны, проведение консультаций с заинтересованными сторонами и осуществление двухнедельной миссии по сбору данных в целях подготовки, завершения и опубликования доклада о коллегиальном обзоре в координации с соответствующим национальным ведомством и международным экспертом по вопросам конкуренции; |
An integrated system of documentation planning, scheduling and monitoring at all levels in the documentation workflow chain. | Создание комплексной системы планирования, установления сроков и контроля документооборота на всех уровнях в рамках цепочки прохождения документации. |
For our deliberations in the second week, the Bureau will consider an informal paper scheduling meetings for the two Working Groups, in consultation with the Chairmen of the subsidiary bodies. | В ходе наших обсуждений в течение второй недели члены Бюро рассмотрят неофициальный документ с указанием сроков проведения заседаний обеих рабочих групп в ходе консультаций с председателями вспомогательных органов. |
Scheduling time frames depended on available resources, the completion of earlier initiatives and the relevant methodology. | Определение сроков зависит от имеющихся ресурсов, завершения ранее начатых инициатив и соответствующей методологии. |
The visit, which it had been impossible to organize earlier for reasons of scheduling, was due to take place in August 1997. | Его визит, который не удалось ранее организовать по причинам, связанным с согласованием сроков, состоится в августе текущего года. |
One of the most powerful tools in managing complex projects is Microsoft Project, designed for project planning and scheduling and including easy-to-use tools and all information regarding the project. | Таким образом, управление проектом зависит от трех аспектов его реализации: установление сроков, определение средств и выполнение задач. Из практики проектного менеджмента следует, что эффективный тайм-менеджмент - основной ключ к успеху. |
Conference Room B has been allocated to representatives of NGOs for their office space. The administration and scheduling of this room will be handled by UNICEF. | В качестве рабочего помещения представителям НПО выделяется зал заседаний В. За подготовку этого зала и составление графика его использования будет отвечать ЮНИСЕФ. |
The scheduling and organization of elections in this context requires considerable flexibility and coordination to ensure that the various components of the mission are assembled and completed on time. | В таком контексте составление графика и организация выборов требуют большой гибкости и координации, с тем чтобы можно было обеспечить своевременность подготовки и завершения различных компонентов миссии. |
A training centre was established on UNOPS project team premises and UNOPS provided an IMIS training coordinator to oversee planning and scheduling of staff training for all three organizations. | В помещениях группы ЮНОПС по проектам был создан учебный центр, и ЮНОПС выделило координатора-инструктора по вопросам ИМИС, который контролировал планирование и составление графика обучения персонала всех трех организаций. |
The Unit is also responsible for formulating printing specifications for both internal and external printing, scheduling and tracking, costing estimates and final proof approvals. | Кроме того, Группа отвечает и за подготовку печатных спецификаций для печати, составление графика и отслеживание прохождения материалов, подготовку сметы расходов и утверждения последних корректур как при выполнении печатных работ своими силами, так и при привлечении внешнего подрядчика. |
Scheduling and financing of expert meetings | Составление графика и финансирование совещаний экспертов |
Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that there would be no point in scheduling a meeting if the relevant report of ACABQ was not yet available. | Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что планировать то или иное заседание не имеет смысла, если отсутствует соответствующий доклад ККАБВ. |
Scheduling is particularly difficult in the case of meetings of regional groups. | Особенно сложно планировать заседания региональных групп. |
This tool will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. | Этот инструмент позволит планировать проведение учебных курсов, вести учет посещаемости и обеспечивать онлайновые учебные курсы с помощью модуля электронного обучения. |
Flex-time can result in employees using less office time for personal reasons, as they will have more flexibility in scheduling appointments. | Гибкие графики работы могут приводить к тому, что работники будут меньше использовать свое рабочее время для личных дел, поскольку они могут более гибко планировать свой личный график. |
The Committee requests that a review be made of the twin-tracking method of scheduling multiple trials in each of the three chambers with a view to ascertaining whether the method is indeed cost-effective. | Комитет просит осуществить обзор применения метода «удвоенного подхода», позволяющего планировать проведение нескольких судебных заседаний в каждой из трех камер в целях выяснения, действительно ли этот метод является эффективным с точки зрения затрат. |
In trial scheduling, cases involving children should be given priority. | При составлении графика судебных слушаний дела, касающиеся детей, должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
We have also spoken against the distinct lack of transparency in scheduling open and public meetings of the Council. | Мы также выразили свое негативное отношение по поводу явного отсутствия транспарентности при составлении графика открытых и официальных заседаний Совета. |
Lower output owing to scheduling difficulties, linked to the identification of participants (organization/ associations and government institutions) and delays to confirm in-country logistical support by troop-contributing countries. | Более низкий показатель объясняется сложностями в составлении графика, связанными с определением участников (организации/ассоциации и правительственные учреждения) и задержками в подтверждении странами, предоставляющими войска, материально-технической поддержки внутри страны. |
Regarding the technical operations, a large number of inputs are to be taken into account in the scheduling. | В связи с техническими операциями при составлении графика движения необходимо принимать во внимание целый ряд факторов. |
Scheduling also had to take into account the parallel assignments of all judges in more than one case at a time, and the necessary time for complex deliberations in the ongoing judgement drafting for the multi-accused cases. | При составлении графика приходилось также учитывать то обстоятельство, что всем судьям поручено одновременно по нескольку дел и что необходимо время на проведение непростых совещаний при составлении решений по делам, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых. |
AMAN recommended scheduling discussion of the Draft Law on the Recognition and Protection of the Rights of Indigenous Peoples. | АМАН рекомендовала запланировать обсуждение законопроекта о признании и защите прав коренных народов. |
The EU is concerned about the serious delays in the peace process, in particular in the implementation of the road map aimed at the scheduling of elections by the end of October this year. | ЕС обеспокоен серьезными проволочками в мирном процессе, в частности, в осуществлении «дорожной карты», цель которого - запланировать и обеспечить проведение выборов на конец октября текущего года. |
In order to inform and support its work, the Human Development Report Office would like to suggest scheduling a meeting with the Statistical Commission expert group in March to discuss possible advances in measurement related to the 2011 Human Development Report. | В целях обеспечения содействия и поддержки своей работе Управление по составлению доклада о развитии человека хотело бы предложить запланировать на март совещание с группой экспертов Статистической комиссии для обсуждения возможных изменений в области измерения в связи с «Докладом о развитии человека 2011 года». |
We need to consider scheduling surgery immediately. | Мы должны запланировать операцию немедленно. |
The Chairman said that the Bureau was monitoring progress in the informal consultations and was considering scheduling additional meetings with a view to reaching decisions on that and all other pending matters. | Председатель говорит, что Бюро следит за ходом неофициальных консультаций и рассматривает вопрос о том, чтобы запланировать дополнительные заседания в целях принятия решений по этому и другим оставшимся вопросам. |
As in the past, assistance has covered such areas as election administration, budgeting, scheduling, voter registration, boundary delimitation and computerization. | Как и в прошлом, помощь оказывалась в таких областях, как административное управление процессом проведения выборов, разработка бюджета, составление графиков, регистрация избирателей, установление границ избирательных округов и компьютеризация. |
Effective supervision, and production planning and scheduling to reduce risk of cross-contamination in multi-product plants; | эффективный контроль, планирование и составление графиков производства в целях сокращения риска перекрестного загрязнения на многопрофильных предприятиях; |
7.1.1 Timely scheduling of annual consultations with Executive Committee members so as to enable their inputs to be reflected in the budget formulation process, | 7.1.1 Своевременное составление графиков ежегодных консультаций с членами Исполнительного комитета, с тем чтобы их вклад был отражен в процессе составления бюджета. |
The Project Manager will be directly responsible for project planning, scheduling, resource management, change management, process management, administration management and technology management. | Управляющий проектом будет нести прямую ответственность за проектное планирование, составление графиков, управление ресурсами, кадровые изменения, управление рабочими процессами, административное управление и управление техническими вопросами. |
Ensure the scheduling, preparation and practical organization of all meetings of the Convention in consultation with the Executive Secretary and Programme Officers; | составление графиков проведения, подготовка и практическая организация всех совещаний Конвенции в консультации с Исполнительным секретарем и сотрудниками по программе; |
This system of conducting multiple trials is onerous for the judges and entails elaborate planning and scheduling in consultation with all parties concerned, including some 60 defence counsel from various countries. | З. Система проведения одновременных разбирательств является весьма обременительной для судей и требует сложного планирования и составления расписаний на основе консультаций со всеми соответствующими сторонами, включая около 60 адвокатов защиты из разных стран. |
To develop more efficient transfer and retention scheduling procedures and to pursue aggressive appraisal and disposal of ephemeral records. | Разрабатывать более эффективные процедуры составления расписаний перевода и направления архивных материалов в резервное хранилище и проводить действенную оценку и избавляться от ненужных архивов. |
(a) Utilization of daily aviation operational risk management checklist at air operations centre, air field management, technical compliance, planning and scheduling, and meteorological services; | а) была введена практика ежедневного заполнения проверочных листов для выявления авиационных оперативных рисков в Центре воздушного транспорта, Службе аэродромного управления, технического обслуживания, планирования и составления расписаний и в Метеорологической службе; |
Management responded that "While we would agree that we are far from the desired results in the automation of meetings planning and scheduling tasks, progress is being made in this area. | В ответ на это руководство заявило следующее: «Мы признаем, что еще далеки от поставленных целей в области автоматизации процессов планирования и составления расписаний заседаний, однако работа в этом направлении ведется. |
Five fellows started training in advanced techniques for developing high-integrity software for the time scheduling, dispatch, monitoring and control of trains along China's busiest railway corridor, between Zhenzhou and Wuhan. | Пять стипендиатов приступили к изучению современных методов разработки высоконадежного программного обеспечения, предназначенного для составления расписаний, регулирования, мониторинга и контроля движения поездов на самом напряженном в Китае участке железнодорожного сообщения: между Чжэнчжоу и Юханью. |
The Chair, together with the secretariat, is responsible for coordinating and scheduling the Bureau meetings and circulating draft agendas. | Председатель вместе с секретариатом отвечает за координацию и составление расписания совещаний Бюро, а также за распространение проектов повесток дня. |
Responsible for scheduling of air transport for the mission, ensuring availability of equipment for regular needs as well as emergency situations. | Отвечает за составление расписания воздушных перевозок для миссии, включая обеспечение наличия оборудования для обычных потребностей, а также чрезвычайных ситуаций. |
The Chair, with the assistance of members of the Bureau and the UNECE secretariat, is responsible for scheduling, coordinating and developing agendas for meetings of the Plenary, the Bureau and, when necessary, experts. | Председатель при содействии членов Бюро и секретариата ЕЭК ООН отвечает за составление расписания, координацию и подготовку повесток дня совещаний Пленарной сессии, Бюро и, по необходимости, работы экспертов. |
Activities will therefore include the preparation of analytical studies on the rules and procedures of the Assembly and consultations with its President, the presiding officers of the Main Committees, Member States and intergovernmental bodies for the efficient conduct of its business, including the scheduling of meetings. | Таким образом, мероприятия будут включать подготовку аналитических обзоров по правилам и процедурам Ассамблеи и консультации с ее Председателем, председателями главных комитетов, государствами-членами и межправительственными органами в интересах успешного выполнения работы, включая составление расписания заседаний. |
Designs have also been popular in recreational mathematics, such as Kirkman's schoolgirl problem (1850), and in practical problems, such as the scheduling of round-robin tournaments (solution published 1880s). | Комбинаторные схемы популярны также в занимательной математике, как, например, в задаче Киркмана о школьницах (1850), и практических задачах, таких как составление расписания круговых турниров (решение опубликовано в 1880-х годах). |
An employer decides on the scheduling of the weekly work time after discussion with the union body in the company. | Работодатель решает вопросы составления графика рабочего времени после обсуждения с профсоюзным органом предприятия. |
The representative of the Dominican Republic stated that it was a matter of scheduling and not a question of local regulations. | Представитель Доминиканской Республики заявил, что решение этого вопроса зависит не от соблюдения норм национального законодательства, а от правильного составления графика работы. |
The scheduling stage is a crucial one in the preparation of this type of rail services. | Этап составления графика движения является крайне важным при подготовке этого вида железнодорожных услуг. |
The necessary review and adjustment of practices will have implications for the scheduling of intersessional workshops, for the treatment of their reports and for the timing of submissions from Parties. | Необходимый пересмотр и изменение практики будут иметь последствия для составления графика межсессионных рабочих совещаний, обработки их докладов и сроков представления документов Сторонами. |
The Office of the Capital Master Plan explained that the high percentage value of change orders for Basement Package 2 was due to scope reallocation from Basement Package 3 for scheduling reasons. | Управление генерального плана капитального ремонта пояснило, что высокая доля ордеров на изменение по «Подвальным помещениям - пакет 2» обусловлена перемещением объема работ из «Подвальных помещений - пакет 3» исходя из соображений составления графика работ. |
The UNRWA manual of transport and technical instruction required a uniform approach to the scheduling of vehicle maintenance according to the intervals recommended by vehicle manufacturers. | Согласно руководству БАПОР по вопросам транспорта и техническим инструкциям, требуется единообразный подход к составлению графика технического обслуживания автотранспортных средств в соответствии с периодичностью, рекомендованной производителями транспортных средств. |
With the arrival of four new accused in three cases, the work of the Trial Scheduling Working Group has remained crucial. | С учетом появления четырех новых обвиняемых, проходящих по трем делам, деятельность Рабочей группы по составлению графика процессов по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. | Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. | Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. | Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
In this context, the SBI requested the secretariat to provide information on the arrangements for UNFCCC workshops, including such issues as criteria, scheduling and managing with limited funds. | В этом контексте ВОО просил секретариат представить информацию о договоренностях, касающихся рабочих совещаний РКИКООН, включая такие вопросы, как критерии, планирование работы и организация деятельности в контексте ограниченного объема финансовых средств. |
Dili District Court continues to operate and is the most effective of the four district courts, but inefficient scheduling and lack of case management continue to reduce its potential capacity. | Суд округа Дили продолжает функционировать и является самым эффективным из четырех окружных судов, однако нерациональное планирование работы и нехватка эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным делам по-прежнему ограничивают его потенциальные возможности. |
"Ticketing and agent scheduling" will make it possible to use service desk agents more efficiently and to enter and track tickets | «Регистрация заявок и планирование работы сотрудников»: обеспечение более эффективного использования сотрудников служб технической поддержки, а также возможности регистрировать заявки на техническое обслуживание и отслеживать их выполнение |
As the Assembly session is for one year, scheduling the work of the Assembly over a longer period seems desirable. | Поскольку сессия Ассамблеи длится один год, представляется желательным планирование работы Ассамблеи на длительный период. |
When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. | До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
(b) Project planning, such as: defining objectives; determining the scope and type of assessment; assessment activities, like surveys, interviews, field visits and workshops; resource management and scheduling; | Ь) планирование проекта, как-то: определение целей; установление объема и типа оценки; оценочная деятельность, такая, как обследования, собеседования, полевые визиты и практикумы; управление ресурсами и календарное планирование; |
The project has investigated duration calculus-based formal techniques in depth and achieved quite impressive results on various aspects of real-time system design, including specification, refinement, scheduling and dependability. | В рамках проекта углубленно изучались основанные на исчислении продолжительности формальные методы и достигнуты весьма впечатляющие результаты по различным аспектам разработки систем реального времени, включая спецификацию, совершенствование, календарное планирование и надежность. |
The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. | Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |