| As the Assembly session is for one year, scheduling the work of the Assembly over a longer period seems desirable. | Поскольку сессия Ассамблеи длится один год, представляется желательным планирование работы Ассамблеи на длительный период. |
| (a) Developing and coordinating the biennial calendar of conferences and meetings of the United Nations worldwide and scheduling all meetings at Headquarters; | а) составление и согласование двухгодичного расписания конференций и совещаний Организации Объединенных Наций в целом и планирование всех заседаний в Центральных учреждениях; |
| Other projects, such as a repository of videoconference facility details and scheduling tools, a mechanism for sharing telephone equipment details and plans, and sharing of field office telecommunications facilities, have not been started, owing to lack of funding. | Ввиду отсутствия средств не начиналось осуществление других проектов, например, создание банка подробной информации о видеоконференционных средствах и инструментов планирования их использования, создание механизма обмена подробной информацией о телекоммуникационных средствах и планирование их использования и совместное использование телекоммуникационных средств отделениями на местах. |
| Automated planning and scheduling - sometimes denoted as simply AI Planning, is a branch of artificial intelligence that concerns the realization of strategies or action sequences, typically for execution by intelligent agents, autonomous robots and unmanned vehicles. | Автоматическое планирование и диспетчеризация (англ. Automated planning and scheduling, APS) - область задач искусственного интеллекта, касающаяся выполнения стратегии или последовательности действий, обычно для интеллектуальных агентов, автономных роботов и беспилотных аппаратов. |
| The following new projects were approved: Cross-Industry Scheduling, Delivery and Order Processes and Market Research Information Process. | Были утверждены следующие новые проекты: "Межотраслевое планирование", "Процессы доставки и размещения заказов" и "Процесс информационного обеспечения рыночных исследований". |
| Accordingly, the scheduling of training courses should be reviewed and priority should be given to on-the-job training. | В этой связи необходимо пересмотреть расписание учебных курсов и уделить приоритетное внимание организации подготовки по месту работы. |
| The scheduling of such meetings depends on the programme of work agreed upon by the members of each sub-commission and on the availability of their members during the intersessional period. | Расписание таких заседаний зависит от программы работы, согласованной членами каждой подкомиссии и от наличия у членов соответствующего времени и возможностей в межсессионный период. |
| (For suggested scheduling of meetings to consider this agenda item, see para. 73 below.) | (Предлагаемое расписание заседаний, на которых будет рассматриваться этот пункт повестки дня, см. в пункте 73 ниже). |
| Scheduling of sessions and meetings was set, substantive requirements and key partnership needs were identified, and related work was distributed among the units. | Было определено расписание сессий и совещаний, выявлены требования по существу и основные потребности в партнерах; соответствующая работа была распределена между подразделениями. |
| The question needed to be considered at an early stage because it had an impact on scheduling and on deposits for costs. | Этот вопрос необходимо рассмотреть заблаговременно, поскольку он влияет на расписание совещаний и авансы арбитражных издержек. |
| Efficient flight scheduling resulting in a lower number of flights and reduced requirement for air crew subsistence allowance | Продуманный график рейсов позволил сократить их число, а также выплату суточных экипажам |
| For the 1994-1995 biennium, it is envisaged to computerize operations in the heating, ventilating and air-conditioning plant, to programme the scheduling of the maintenance of electrical equipment and to establish a computerized inventory system for furniture and office space; | На двухгодичный период 1994-1995 годов предусматривается осуществить компьютеризацию эксплуатации оборудования отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха, составить график текущего ремонта электрического оборудования и разработать компьютеризированную систему инвентаризации мебели и служебных помещений; |
| They have also found that the scheduling of the courses conflicts with their workload. | Сотрудники также считают, что график проведения занятий вступает в противоречие с их рабочей нагрузкой. |
| Given the prospects that Tribunals will complete the first round of trials by the end of 2008, it is now time to give further consideration to the precise scheduling of appeal cases, although we understand that there are a number of unpredictable factors involved. | С учетом перспектив завершения Трибуналами первой серии судебных процессов к концу 2008 года пришло время глубже изучить точный график рассмотрения апелляций, хотя мы понимаем, что здесь может возникнуть ряд непредвиденных обстоятельств. |
| Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. | Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
| I also express India's appreciation to you for scheduling today's debate on this important topic. | Я также выражаю Вам признательность Индии за организацию сегодняшней дискуссии по этому важному вопросу. |
| Mr. Kumalo: Allow me, at the outset, to express my country's gratitude to you, Mr. President, for scheduling this plenary meeting of the General Assembly to consider agenda item 27, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | Г-н Кумало: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам от имени моей страны признательность за организацию этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения пункта 27 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
| The main responsibility for scheduling interviews with United Nations officials and for organizing press conferences lies with the Office of the Spokesperson. | Основная ответственность за планирование интервью с должностными лицами Организации Объединенных Наций и организацию пресс-конференций возложена на Канцелярию пресс-секретаря. |
| In addition the incumbent would be responsible for scheduling appointments, arranging meetings and maintaining an up-to-date filing system. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет отвечать за планирование деловых встреч, организацию совещаний и обновление системы регистрации документов. |
| The Office of Human Resources Management has indicated that in the next biennium it will continue to ensure the prompt organization and scheduling of language examinations as needed. | Управление людских ресурсов сообщило, что в следующем двухгодичном периоде оно будет продолжать обеспечивать оперативную организацию и планирование проведение языковых экзаменов по мере необходимости. |
| Inadequate planning and scheduling of activities. | З. Ненадлежащее планирование и установление сроков мероприятий. |
| The adoption of amendments in this sphere requires careful planning and scheduling, since their early and effective entry into force will stimulate greater public participation in the entire electoral process and in the country's political life. | Принятие реформ в этой области требует тщательного планирования и определения сроков, поскольку их оперативное и эффективное вступление в силу будет способствовать широкомасштабному участию граждан во всем выборном процессе и в политической жизни страны. |
| Different views were expressed on the scheduling of these two meetings and it was agreed to further consider this issue at the fifth meeting of the WGSO, when the preparations of the draft Ministerial Declaration would be more advanced. | В отношении сроков проведения этих двух совещаний были выражены различные точки зрения и было решено дополнительно рассмотреть этот вопрос на пятом совещании РГСДЛ, когда подготовка проекта Декларации министров продвинется вперед. |
| There will be reduced flexibility in the scheduling of meetings in order to maximize utilization of available interpretation capacity and no provision for unscheduled meetings approved during the course of the biennium; no provision for night meetings. | В интересах максимального использования имеющихся возможностей по обеспечению устного перевода повысится жесткость сроков проведения заседаний; не предусмотрено ассигнований на незапланированные заседания, проведение которых будет утверждаться в течение двухгодичного периода, и на ночные заседания. |
| For the scheduling of those meetings and of additional informal meetings and to ensure the efficient functioning of the working group, particular attention should be given to the following three elements: | При определении сроков проведения этих совещаний и дополнительных неофициальных совещаний, а также для целей обеспечения эффективного функционирования рабочей группы особое внимание необходимо уделять следующим трем элементам: |
| At this stage, the workload at the Tribunal remains extremely heavy; this makes careful scheduling as well as monitoring of the calendar crucial. | На данном этапе рабочая нагрузка в Трибунале остается чрезвычайно высокой, что делает чрезвычайно важными тщательное составление графика и контроль за соблюдением календаря. |
| The scheduling and organization of elections in this context requires considerable flexibility and coordination to ensure that the various components of the mission are assembled and completed on time. | В таком контексте составление графика и организация выборов требуют большой гибкости и координации, с тем чтобы можно было обеспечить своевременность подготовки и завершения различных компонентов миссии. |
| For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. | Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга. |
| Scheduling the container block-trains will mean reaching a compromise between the fastest transit times that can possibly be achieved on each of the train routes and the need to offer reliable services, i.e. build schedules which are realistic and can be enforced most of the time. | Составление графика движения контейнерных маршрутных поездов предполагает достижение компромисса между требованиями максимально короткого времени перевозки, которая может быть обеспечена на каждом из железнодорожных маршрутов, и необходимостью обеспечения надежных услуг, т.е. следует составлять такие графики, которые были бы реалистичными и могли соблюдаться значительную часть времени. |
| An action plan would be drawn up of measures to be taken, including on scheduling vehicle repair/maintenance, the time taken to complete general maintenance, and the inspection process. | Будет разработан план действий, включающий меры, которые надо будет принять, в том числе составление графика ремонта/обслуживания транспортных средств, период, необходимый для общего обслуживания, и процесс инспекции. |
| Mr. ACAKPO-SATCHIVI (Secretary of the Committee) said that there would be no point in scheduling a meeting if the relevant report of ACABQ was not yet available. | Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комитета) говорит, что планировать то или иное заседание не имеет смысла, если отсутствует соответствующий доклад ККАБВ. |
| We hope that instead of scheduling a vote, you will resume the process of dialogue and consultations that you had initiated between the group of four and Uniting for Consensus and that you will include the African Union and other stakeholders in such a dialogue. | Мы надеемся, что вместо того, чтобы планировать проведение голосования, Вы возобновите процесс диалога и консультаций, начатый Вами между группой четырех стран и «Единством в интересах консенсуса», и включите в него Африканский союз и другие заинтересованные в таком диалоге стороны. |
| In our view, instead of scheduling meetings only as a calendar event a few days prior to renewal of a mandate, the Council should, when the situation on the ground so requires, hold periodic meetings with troop-contributing countries, with the participation of the Secretariat. | По нашему мнению, вместо того, чтобы планировать совещания только в качестве календарного мероприятия за несколько дней до продления мандата, Совет должен, если того требует ситуация на месте, проводить периодические совещания со странами, предоставляющими войска, при участии Секретариата. |
| Scheduling is particularly difficult in the case of meetings of regional groups. | Особенно сложно планировать заседания региональных групп. |
| That has been possible due to the streamlining of the procedures and internal working methods, which has led to scheduling of cases without significant delay. | Это стало возможным благодаря упорядочению процедур и внутренних методов работы, что позволяет планировать рассмотрение дел без значительных задержек. |
| There were therefore suggestions that consideration be given to scheduling, which should form part of an agreement on a work programme to assure all delegations that the issues they considered priority were not being sidelined. | И поэтому были высказаны предположения на тот счет, чтобы подумать о составлении графика, который должен стать составной частью согласия по программе работы, дабы уверить все делегации, что проблемы, которые они считают приоритетными, не отодвигаются в сторону. |
| The Defence continued to encounter difficulties in scheduling its last witnesses. | Защита по-прежнему сталкивалась с трудностями при составлении графика выставления своих последних свидетелей. |
| Regarding the technical operations, a large number of inputs are to be taken into account in the scheduling. | В связи с техническими операциями при составлении графика движения необходимо принимать во внимание целый ряд факторов. |
| The SBI encouraged the secretariat, in scheduling workshops, to explore the possibility of convening some in association with the sessional period, while recognizing the constraints that would impose on small delegations. | ВОО призвал секретариат изучить при составлении графика проведения рабочих совещаний возможность одновременного их созыва в сессионный период, в то же время признав неудобства, которые это может создать для небольших делегаций. |
| The view was expressed that, in the scheduling of work, it was important to maintain a certain concentration of interest and avoid any fractionalization in the consideration of agenda items. | Было высказано мнение, что при составлении графика работы важно поддерживать определенную степень заинтересованности и стараться не допускать раздробленного рассмотрения пунктов повестки дня. |
| AMAN recommended scheduling discussion of the Draft Law on the Recognition and Protection of the Rights of Indigenous Peoples. | АМАН рекомендовала запланировать обсуждение законопроекта о признании и защите прав коренных народов. |
| The EU is concerned about the serious delays in the peace process, in particular in the implementation of the road map aimed at the scheduling of elections by the end of October this year. | ЕС обеспокоен серьезными проволочками в мирном процессе, в частности, в осуществлении «дорожной карты», цель которого - запланировать и обеспечить проведение выборов на конец октября текущего года. |
| The scheduling of the Committee's session in August had been imposed upon it. | Комитет был вынужден запланировать проведение своей сессии в августе. |
| However, since all the texts concerning the restructuring might not perhaps be definitively ready by that week, the Meeting was requesting the scheduling of a second session before July 2002, even if it might mean shortening the first session. | Однако, поскольку, возможно, не все тексты, касающиеся изменения структуры, будут окончательно подготовлены к указанной неделе, Совещание попросило запланировать проведение до июля 2002 года второй сессии, даже если потребуется, при необходимости, сократить продолжительность первой сессии. |
| Click this button to open the AntiSpam Updates event scheduling dialog (Setup Event Scheduling...) on which you can schedule the times that the Spam Filter will check for heuristic engine file updates. | Нажмите эту кнопку, чтобы открыть диалоговое окно с запланированными событиями AntiSpam Updates (Setup Event Scheduling), где вы можете запланировать время, в которое фильтр спама будет проверять обновления для инструмента эвристического анализа. |
| In addition, the incumbent shall be responsible for scheduling and coordinating all relevant meetings and liaising with the administrative assistants of other sections. | Кроме того, этот сотрудник будет отвечать за составление графиков и координацию проведения всех соответствующих совещаний и за связь с помощниками по административным вопросам других секций. |
| Scheduling of irrigation and the use of trickle irrigation to deliver fertilizer, using modern irrigation methods; | Составление графиков ирригационных работ и использование капельного орошения для внесения удобрений с применением современных ирригационных методов. |
| Examples included savings in the areas of documents production, travel costs, scheduling of night and weekend shifts in the Office of Conference and Support Services and consolidating computing services. | Примерами применения такого подхода является достижение экономии в таких областях, как выпуск документов, поездки, составление графиков работы в ночные смены и выходные дни в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания и объединение вычислительных служб. |
| The incumbent would be primarily responsible for the day-to-day management of inspection teams, the planning of operations and the scheduling and coordination between the teams and interacting and coordinating with support sections. | Сотрудник на этой должности будет нести главную ответственность за повседневное руководство работой инспекционных групп, планирование операций и составление графиков работы групп и координацию между ними и взаимодействие и согласование решений секциями поддержки. |
| Car reservation and scheduling systems - Freight car reservation systems allow customers to reserve freight car capacity and routing in advance; freight car scheduling allows railroads to plan the movements of individual freight cars to match up with known customer demand. | Системы резервирования и составления графиков движения вагонов - Системы резервирования товарных вагонов позволяют заказчикам заблаговременно резервировать товарные вагоны соответствующей грузоподъемности и предлагать маршрут их следования; составление графиков движения товарных вагонов позволяет железнодорожным компаниям планировать движение каждого отдельного товарного вагона с учетом известного спроса со стороны заказчиков. |
| Homomorphisms generalize various notions of graph colorings and allow the expression of an important class of constraint satisfaction problems, such as certain scheduling or frequency assignment problems. | Гомомоморфизмы обобщают различные понятия раскрасок графов и позволяет выражение важных классов задач удовлетворения ограничений, таких как некоторые задачи составления расписаний или задачи распределения радиочастот. |
| The Court Unit is actively involved in the coordination of the scheduling of these pre-trial meetings and assists in providing and organizing all required facilities, such as interpretation and court reporting. | Судебная группа активно занимается координацией составления расписаний таких судебных слушаний и оказывает содействие в обеспечении всех условий, например устного перевода и составления отчетов. |
| To develop more efficient transfer and retention scheduling procedures and to pursue aggressive appraisal and disposal of ephemeral records. | Разрабатывать более эффективные процедуры составления расписаний перевода и направления архивных материалов в резервное хранилище и проводить действенную оценку и избавляться от ненужных архивов. |
| (a) Utilization of daily aviation operational risk management checklist at air operations centre, air field management, technical compliance, planning and scheduling, and meteorological services; | а) была введена практика ежедневного заполнения проверочных листов для выявления авиационных оперативных рисков в Центре воздушного транспорта, Службе аэродромного управления, технического обслуживания, планирования и составления расписаний и в Метеорологической службе; |
| This will include the introduction of modern technology and methods, including an organization-wide standard for electronic mail (e-mail), meeting scheduling and office organization, as well as the introduction of electronic forms. | Это будет включать внедрение современной техники и методов, включая единый для организации стандарт электронной почты, составления расписаний заседаний и организации канцелярской работы, а также введение электронных форм. |
| Responsible for scheduling of air transport for the mission, ensuring availability of equipment for regular needs as well as emergency situations. | Отвечает за составление расписания воздушных перевозок для миссии, включая обеспечение наличия оборудования для обычных потребностей, а также чрезвычайных ситуаций. |
| The Chair, with the assistance of members of the Bureau and the UNECE secretariat, is responsible for scheduling, coordinating and developing agendas for meetings of the Plenary, the Bureau and, when necessary, experts. | Председатель при содействии членов Бюро и секретариата ЕЭК ООН отвечает за составление расписания, координацию и подготовку повесток дня совещаний Пленарной сессии, Бюро и, по необходимости, работы экспертов. |
| Activities will therefore include the preparation of analytical studies on the rules and procedures of the Assembly and consultations with its President, the presiding officers of the Main Committees, Member States and intergovernmental bodies for the efficient conduct of its business, including the scheduling of meetings. | Таким образом, мероприятия будут включать подготовку аналитических обзоров по правилам и процедурам Ассамблеи и консультации с ее Председателем, председателями главных комитетов, государствами-членами и межправительственными органами в интересах успешного выполнения работы, включая составление расписания заседаний. |
| Future scheduling of meetings: The Specialized Section took note of the proposal by the United States delegation to hold the meetings for dry and dried produce and for fresh fruit and vegetables during the same week. | Составление расписания сессий в будущем: Специализированная секция приняла к сведению предложение делегации Соединенных Штатов в отношении того, чтобы сессии по сухим и сушеным продуктам и по свежих фруктам и овощам проводились в течение одной и той же недели. |
| Designs have also been popular in recreational mathematics, such as Kirkman's schoolgirl problem (1850), and in practical problems, such as the scheduling of round-robin tournaments (solution published 1880s). | Комбинаторные схемы популярны также в занимательной математике, как, например, в задаче Киркмана о школьницах (1850), и практических задачах, таких как составление расписания круговых турниров (решение опубликовано в 1880-х годах). |
| An employer decides on the scheduling of the weekly work time after discussion with the union body in the company. | Работодатель решает вопросы составления графика рабочего времени после обсуждения с профсоюзным органом предприятия. |
| Guideline for scheduling a monthly programme of work | Руководящие принципы составления графика по программе работы на месяц |
| These relationships allow it to coordinate with training partners on the choice of training topics and scheduling of training activities. | Эти связи позволяют ему координировать свою работу с партнерами по подготовке в отношении выбора тем и составления графика деятельности по подготовке. |
| The third team leader could also manage backstopping efforts, coordinate closely with the United Nations Logistics Base on logistics, and liaise with the Police Division on the scheduling and prioritization of other requests for Standing Police Capacity assistance. | Третий руководитель группы также будет обеспечивать деятельность по поддержке, тесно координировать свои усилия с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по соответствующим вопросам и поддерживать связь с Отделом полиции для установления приоритетности других просьб к постоянному полицейскому компоненту об оказании помощи и составления графика их выполнения. |
| Some delegations expressed the view that, regarding the scheduling of work, the simultaneous opening of several agenda items for consideration was neither an effective practice nor one that was followed by other bodies. | Относительно составления графика работы некоторые делегации высказали мнение, что одновременное начало рассмотрения нескольких новых пунктов повестки дня не эффективно и не практикуется другими органами. |
| Scheduling of activities could be strengthened to avoid overlapping and ensure coherence. | Можно было бы укрепить работу по составлению графика мероприятий в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности. |
| With the arrival of four new accused in three cases, the work of the Trial Scheduling Working Group has remained crucial. | С учетом появления четырех новых обвиняемых, проходящих по трем делам, деятельность Рабочей группы по составлению графика процессов по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. | Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
| In Gitega, the scheduling of cases to be heard before the Criminal Division is not set in stone. | В Гитеге не отличается постоянством и твердостью подход к составлению графика рассмотрения дел в палате по уголовным делам. |
| The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. | Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
| Dili District Court continues to operate and is the most effective of the four district courts, but inefficient scheduling and lack of case management continue to reduce its potential capacity. | Суд округа Дили продолжает функционировать и является самым эффективным из четырех окружных судов, однако нерациональное планирование работы и нехватка эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным делам по-прежнему ограничивают его потенциальные возможности. |
| "Ticketing and agent scheduling" will make it possible to use service desk agents more efficiently and to enter and track tickets | «Регистрация заявок и планирование работы сотрудников»: обеспечение более эффективного использования сотрудников служб технической поддержки, а также возможности регистрировать заявки на техническое обслуживание и отслеживать их выполнение |
| The commitment of these judges to these other cases has hindered the scheduling of deliberations, which has caused delays in judgement drafting. | Занятость этих судей в связи с упомянутыми другими делами затруднила планирование работы, что привело к задержкам в подготовке решения. |
| As the Assembly session is for one year, scheduling the work of the Assembly over a longer period seems desirable. | Поскольку сессия Ассамблеи длится один год, представляется желательным планирование работы Ассамблеи на длительный период. |
| When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. | До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
| (b) Project planning, such as: defining objectives; determining the scope and type of assessment; assessment activities, like surveys, interviews, field visits and workshops; resource management and scheduling; | Ь) планирование проекта, как-то: определение целей; установление объема и типа оценки; оценочная деятельность, такая, как обследования, собеседования, полевые визиты и практикумы; управление ресурсами и календарное планирование; |
| The project has investigated duration calculus-based formal techniques in depth and achieved quite impressive results on various aspects of real-time system design, including specification, refinement, scheduling and dependability. | В рамках проекта углубленно изучались основанные на исчислении продолжительности формальные методы и достигнуты весьма впечатляющие результаты по различным аспектам разработки систем реального времени, включая спецификацию, совершенствование, календарное планирование и надежность. |
| The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. | Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |