| The scheduling of conferences, workshops and seminars, with the participation of civil society, Governments, the United Nations and non-governmental organizations, will be a valuable contribution to achieving this end. | Планирование конференций, семинаров и коллоквиумов с участием гражданского общества, правительств, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций будет ценным вкладом в достижение этой цели. |
| The focus is on the procedural aspects (scheduling, timing, determination of adjustments), based on technical functions for reconciliation being implemented in the ITL and other registry systems; | Акцент ставится на процедурные аспекты (планирование сроков, определение корректировок) на основе технических функций по согласованию, которые разрабатываются в МРЖО и других системах реестров; |
| One of the main managerial duties of the President is the scheduling and planning of present and future trials. | Одной из главных административных функций Председателя является составление графика и планирование нынешних и будущих процессов. |
| Customer relationship management technology has also been used to implement an integrated contact and scheduling system for the Executive Office of the Secretary-General, facilitating the scheduling of his daily calendar and the management of all his contacts. | Кроме того, средства Управления информацией о клиентах также используются в рамках комплексной системы управления контрактами и распределения ресурсов Исполнительной канцелярией Генерального секретаря, которая обеспечивает планирование ежедневного расписания работы Генерального секретаря и управление информацией о всех его контактах. |
| Enabling the Department for General Assembly and Conference Management to undertake the global planning of conference services and the scheduling and monitoring of the provision of services at individual duty stations. | обеспечения Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению возможности осуществлять глобальное планирование конференционного обслуживания и составлять графики предоставления услуг в отдельных местах службы и контролировать их предоставление; |
| The scheduling of qualifying matches, which were centralised by UEFA, followed the "Week of Football" concept first used for UEFA Euro 2016 qualifying: Matches take place from Thursday to Tuesday. | Расписание матчей было составлено согласно концепции УЕФА «Неделя футбола», впервые применявшейся в ходе отборочного турнира к Чемпионату Европы 2016: Матчи проходят с четверга по вторник. |
| Duration of the session and scheduling of meetings | Продолжительность сессии и расписание заседаний |
| Bookkeeping, scheduling, recording statistics. | Вести бухгалтерию, составлять расписание, статистику записывать. |
| Recorded information on the tour was available in nine languages, and plans were under way to upgrade the computer reservation system to include billing operations, statistical reports, staff scheduling and elements related to briefing programmes. | Имеется магнитофонная запись экскурсии на девяти языках, развернуты планы модернизации компьютерной системы заказов, которая включала бы выставление счетов, статистическую отчетность, расписание работы сотрудников и элементы, касающиеся программ брифингов. |
| Eli and I were just going over the campaign scheduling. | Мы с Илаем согласовывали расписание кампании. |
| SECTION THREE: ORGANIZATION AND SCHEDULING OF WORK | ТРЕТИЙ РАЗДЕЛ: ОРГАНИЗАЦИЯ И ГРАФИК РАБОТЫ 10 |
| Effective scheduling for the review of departmental submissions is essential for ensuring that deadlines are met. | Для обеспечения соблюдения установленных сроков крайне важно согласовать график рассмотрения документов, представляемых департаментами. |
| The Committee had been aware of events in that State party when it had discussed the scheduling of reports at its previous session. | Комитет был хорошо осведомлен о событиях в этом государстве-участнике, когда он обсуждал график рассмотрения докладов на своей предыдущей сессии. |
| The Bureau was informed that this was due mostly to scheduling problems on the part of the Fund, which has recently been faced with particularly heavy work in connection with the spring meetings and the arrival of the new Managing Director. | Бюро было информировано о том, что основной причиной этого является напряженный график работы Фонда, объем которой в последнее время особенно возрос в связи с проведением весенних совещаний и прибытием нового Директора-распорядителя. |
| The specific terms of part-time employment, i.e. start, length, working hours and work-time scheduling, have to be agreed with the employer. | Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
| I also thank you, Sir, for scheduling today's debate on the situation in Afghanistan. | Я также благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию сегодняшнего обсуждения по ситуации в Афганистане. |
| We also thank you, Mr. President, for scheduling this humanitarian briefing on the Democratic Republic of the Congo. | Мы также благодарны Вам, г-н Председатель, за организацию этого брифинга по вопросу о гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго. |
| Mr. MacKay: I also wish to thank you, Mr. President, for scheduling this open debate on this important subject. | Г-н МакАй: Я также хочу выразить признательность Вам, г-н Председатель, за организацию этой открытой дискуссии по этому важному вопросу. |
| Mr. Hardeep Singh Puri (India): At the outset, I would like to thank you, Mr. President, for scheduling today's debate on the situation in Afghanistan. | Г-н Хардип Сингх Пури (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию сегодняшних прений о положении в Афганистане. |
| Mr. Kumalo: Allow me, at the outset, to express my country's gratitude to you, Mr. President, for scheduling this plenary meeting of the General Assembly to consider agenda item 27, entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". | Г-н Кумало: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам от имени моей страны признательность за организацию этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения пункта 27 повестки дня, озаглавленного «Роль алмазов в разжигании конфликтов». |
| Organizational details such as scheduling, determining the programme of work and selecting the participants should be done in a timely manner in order to ensure the success of the international conference, which was to be held before the end of 2012. | Для обеспечения успешного проведения международной конференции, которую планируется провести до конца 2012 года, необходимо оперативно решить ряд организационных вопросов, таких как определение сроков, составление программы работы и выбор участников. |
| C. Suggested approach to the scheduling, submission and review of second communications | С. Предлагаемый подход к установлению сроков подготовки, представления и рассмотрения вторых сообщений |
| The Mission viewed these initiatives as a major contribution to the strengthening of future electoral processes, and stressed that their implementation would require "careful planning and scheduling". | Миссия отметила, что эти инициативы являются значительным вкладом в дело расширения участия в избирательных процессах в будущем, и отметила, что для ее осуществления потребуется "тщательное планирование и определение сроков...". |
| Although the Prosecution case was smaller than anticipated in terms of witnesses called to give evidence, in terms of calendar months it took longer because of scheduling problems and the late admission of a substantial number of documents. | Хотя по этому делу Обвинению потребовался меньший объем работы, чем ожидалось, с точки зрения допроса свидетелей, вызванных для дачи свидетельских показаний, календарных месяцев потребовалось больше вследствие проблем с установлением графика и затягиванием сроков приобщения к делу большого количества документов. |
| For our deliberations in the second week, the Bureau will consider an informal paper scheduling meetings for the two Working Groups, in consultation with the Chairmen of the subsidiary bodies. | В ходе наших обсуждений в течение второй недели члены Бюро рассмотрят неофициальный документ с указанием сроков проведения заседаний обеих рабочих групп в ходе консультаций с председателями вспомогательных органов. |
| At this stage, the workload at the Tribunal remains extremely heavy; this makes careful scheduling as well as monitoring of the calendar crucial. | На данном этапе рабочая нагрузка в Трибунале остается чрезвычайно высокой, что делает чрезвычайно важными тщательное составление графика и контроль за соблюдением календаря. |
| The Unit is also responsible for formulating printing specifications for both internal and external printing, scheduling and tracking, costing estimates and final proof approvals. | Кроме того, Группа отвечает и за подготовку печатных спецификаций для печати, составление графика и отслеживание прохождения материалов, подготовку сметы расходов и утверждения последних корректур как при выполнении печатных работ своими силами, так и при привлечении внешнего подрядчика. |
| That delegation felt that management, scheduling and reporting on the programme needed to be improved if the next programme was to be a success. | Эта делегация выразила мнение, что для успешного выполнения следующей программы необходимо улучшить управление, составление графика работы и практику представления отчетности по программе. |
| The support office will prepare and brief members of the Panel, undertake to arrange all of the Panel's scheduling and travel/logistical support in coordination with UNMIS, and assist in the drafting of the Panel's reports to the Secretary-General; | Бюро по поддержке будут готовить и информировать членов Группы, брать на себя составление графика работы Группы и в координации с МООНВС организовывать ее поездки и оказывать материально-техническую поддержку и помощь в подготовке докладов Группы для Генерального секретаря; |
| An action plan would be drawn up of measures to be taken, including on scheduling vehicle repair/maintenance, the time taken to complete general maintenance, and the inspection process. | Будет разработан план действий, включающий меры, которые надо будет принять, в том числе составление графика ремонта/обслуживания транспортных средств, период, необходимый для общего обслуживания, и процесс инспекции. |
| Before scheduling a consultation with a physician request brochures describing the doctor's practice, and develop a list of questions in order to discuss what is involved with a specific procedure. | Прежде чем планировать консультации с врачом запрос брошюры с описанием врача практики, а также разработать перечень вопросов, с тем чтобы обсудить, что участвует с определенной процедурой. |
| Several participants commended the new practice of not scheduling Security Council meetings on Fridays, if possible, to give more time for members to do preparatory work and for the Council's committees and working groups to meet. | Несколько участников с удовлетворением отметили новую практику не планировать, по возможности, заседания Совета Безопасности на пятницу, чтобы предоставить членам больше времени на подготовительную работу, а комитетам и рабочим группам Совета - на проведение заседаний. |
| Don't bother scheduling a family portrait. | Не спеши планировать семейный портрет. |
| (a) The Executive Committees will plan and coordinate all publications within their respective thematic areas in order to reduce the number of and improve the coherence, focus and scheduling among the Organization's many publications. | а) исполнительные комитеты будут планировать и координировать издание всех публикаций в своих соответствующих тематических областях, с тем чтобы сократить их число и повысить согласованность, целенаправленность и своевременность издания многих публикаций Организации. |
| Flex-time can result in employees using less office time for personal reasons, as they will have more flexibility in scheduling appointments. | Гибкие графики работы могут приводить к тому, что работники будут меньше использовать свое рабочее время для личных дел, поскольку они могут более гибко планировать свой личный график. |
| In trial scheduling, cases involving children should be given priority. | При составлении графика судебных слушаний дела, касающиеся детей, должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
| Mutual exchange well in advance of the scheduling of sessions by the United Nations treaty bodies and the African human rights mechanisms with a reporting procedure, as well as of the list of countries under consideration; | заблаговременный взаимный обмен информацией при составлении графика проведения сессий договорными органами Организации Объединенных Наций и африканскими механизмами по правам человека с учетом процедуры представления докладов, а также перечня стран, доклады которых находятся на стадии рассмотрения; |
| The Defence continued to encounter difficulties in scheduling its last witnesses. | Защита по-прежнему сталкивалась с трудностями при составлении графика выставления своих последних свидетелей. |
| The SBI encouraged the secretariat, in scheduling workshops, to explore the possibility of convening some in association with the sessional period, while recognizing the constraints that would impose on small delegations. | ВОО призвал секретариат изучить при составлении графика проведения рабочих совещаний возможность одновременного их созыва в сессионный период, в то же время признав неудобства, которые это может создать для небольших делегаций. |
| In planning its future sessions, it may also wish, as far as possible, to avoid scheduling conflicts with sessions of the Subsidiary Body for Implementation (SBI). | В процессе планирования своих будущих сессий она, возможно, также пожелает по мере возможности избегать при составлении графика работы нестыковок с расписанием сессий Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО). |
| In conclusion, my delegation's hope is that your initiative in scheduling these formal meetings will do two things. | В заключение, моя делегация выражает надежду, что ваша инициатива запланировать эти официальные заседания позволит сделать две вещи. |
| In those circumstances, he called upon the Committee to consider holding meetings on Saturdays; that would be preferable to scheduling night meetings. | С учетом этих обстоятельств выступающий обращается к Комитету с призывом рассмотреть вопрос о проведении заседаний по субботам; он говорит, что было бы желательным запланировать ночные заседания. |
| In order to determine the most appropriate course of action with regard to handling the report, we would like to request the scheduling of an informal plenary meeting under the guidance of the co-chairs for management reform. | С тем чтобы определить наиболее подходящее направление действий применительно к докладу, мы просили бы запланировать неофициальное пленарное заседание под руководством сопредседателей по управленческой реформе. |
| Scheduling, preparing and organizing the round table of donors and the National Forum of Economic Operators in order to raise the necessary funds to implement the action plan. | запланировать, подготовить и организовать совещание за круглым столом для кредиторов и национальный форум субъектов экономической деятельности с целью мобилизации финансовых средств, необходимых для осуществления плана действий. |
| However, since all the texts concerning the restructuring might not perhaps be definitively ready by that week, the Meeting was requesting the scheduling of a second session before July 2002, even if it might mean shortening the first session. | Однако, поскольку, возможно, не все тексты, касающиеся изменения структуры, будут окончательно подготовлены к указанной неделе, Совещание попросило запланировать проведение до июля 2002 года второй сессии, даже если потребуется, при необходимости, сократить продолжительность первой сессии. |
| Supervises the daily technical operation of the radio station, including scheduling of studios and technicians. | Ведает техническими сторонами повседневной работы радиостанции, включая составление графиков работы студий и техников. |
| UNMIL should review the Transport Section's operations and implement measures to improve its performance, including vehicle repair and maintenance scheduling and reduction in the time taken to complete general maintenance. | МООНЛ следует рассмотреть операции, осуществляемые транспортной службой и принять меры по улучшению ее работы, включая составление графиков ремонта и текущего обслуживания транспортных средств и сокращение времени на их общее обслуживание. |
| Scheduling of irrigation and the use of trickle irrigation to deliver fertilizer, using modern irrigation methods; | Составление графиков ирригационных работ и использование капельного орошения для внесения удобрений с применением современных ирригационных методов. |
| Mission-wide movement control, daily movement planning and air operations task scheduling will be carried out by the Movement Coordination Centre, where flight-following and local aircraft dispatch functions will also be carried out. | Управление перевозками во всем районе действия Миссии, ежедневное планирование перевозок и составление графиков воздушных перевозок будут осуществляться Центром координации перевозок, который будет также выполнять функции сопровождения полетов и диспетчерского обслуживания местных рейсов. |
| Ensure the scheduling, preparation and practical organization of all meetings of the Convention in consultation with the Executive Secretary and Programme Officers; | составление графиков проведения, подготовка и практическая организация всех совещаний Конвенции в консультации с Исполнительным секретарем и сотрудниками по программе; |
| A new reservations and scheduling system has been introduced, to improve efficiency. | Была введена новая система бронирования и составления расписаний в целях повышения эффективности. |
| The Court Unit is actively involved in the coordination of the scheduling of these pre-trial meetings and assists in providing and organizing all required facilities, such as interpretation and court reporting. | Судебная группа активно занимается координацией составления расписаний таких судебных слушаний и оказывает содействие в обеспечении всех условий, например устного перевода и составления отчетов. |
| To develop more efficient transfer and retention scheduling procedures and to pursue aggressive appraisal and disposal of ephemeral records. | Разрабатывать более эффективные процедуры составления расписаний перевода и направления архивных материалов в резервное хранилище и проводить действенную оценку и избавляться от ненужных архивов. |
| A computer-based system for scheduling interpretation services has been established at Headquarters and used effectively since 1991; measures are now being taken to install the system at Geneva. | В 1991 году в Центральных учреждениях была установлена и с тех пор эффективно используется компьютеризованная система составления расписаний для устного перевода; в настоящее время принимаются меры по установке такой системы и в Женеве. |
| Five fellows started training in advanced techniques for developing high-integrity software for the time scheduling, dispatch, monitoring and control of trains along China's busiest railway corridor, between Zhenzhou and Wuhan. | Пять стипендиатов приступили к изучению современных методов разработки высоконадежного программного обеспечения, предназначенного для составления расписаний, регулирования, мониторинга и контроля движения поездов на самом напряженном в Китае участке железнодорожного сообщения: между Чжэнчжоу и Юханью. |
| The Chair, together with the secretariat, is responsible for coordinating and scheduling the Bureau meetings and circulating draft agendas. | Председатель вместе с секретариатом отвечает за координацию и составление расписания совещаний Бюро, а также за распространение проектов повесток дня. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would redraft the programme of work taking into consideration the views expressed and that the scheduling of the June and July sessions would depend largely on the availability of the reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро переработает программу работы с учетом высказанных замечаний и что составление расписания июньской и июльской сессий будет в значительной мере зависеть от наличия докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета. |
| The Chair, with the assistance of members of the Bureau and the UNECE secretariat, is responsible for scheduling, coordinating and developing agendas for meetings of the Plenary, the Bureau and, when necessary, experts. | Председатель при содействии членов Бюро и секретариата ЕЭК ООН отвечает за составление расписания, координацию и подготовку повесток дня совещаний Пленарной сессии, Бюро и, по необходимости, работы экспертов. |
| Future scheduling of meetings: The Specialized Section took note of the proposal by the United States delegation to hold the meetings for dry and dried produce and for fresh fruit and vegetables during the same week. | Составление расписания сессий в будущем: Специализированная секция приняла к сведению предложение делегации Соединенных Штатов в отношении того, чтобы сессии по сухим и сушеным продуктам и по свежих фруктам и овощам проводились в течение одной и той же недели. |
| Because the number of total games increases quadratically with respect to the number of teams, scheduling too many teams will result in an unwieldy number of games, particularly when there are a limited number of playing surfaces (curling rinks usually only have four sheets). | Из-за того что общее число игр возрастает квадратично с увеличением числа команд, составление расписания для слишком большого числа команд приведёт к большому числу игр, особенно когда число игровых площадок ограничено (катки обычно имеют только четыре дорожки). |
| An employer decides on the scheduling of the weekly work time after discussion with the union body in the company. | Работодатель решает вопросы составления графика рабочего времени после обсуждения с профсоюзным органом предприятия. |
| Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. | После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу. |
| The third team leader could also manage backstopping efforts, coordinate closely with the United Nations Logistics Base on logistics, and liaise with the Police Division on the scheduling and prioritization of other requests for Standing Police Capacity assistance. | Третий руководитель группы также будет обеспечивать деятельность по поддержке, тесно координировать свои усилия с Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций по соответствующим вопросам и поддерживать связь с Отделом полиции для установления приоритетности других просьб к постоянному полицейскому компоненту об оказании помощи и составления графика их выполнения. |
| Guideline for scheduling a monthly programme of work, especially for setting the dates of meetings with troop-contributing countries and due dates for reports of the Secretary-General | Руководящие принципы составления графика по программе работы на месяц, особенно в части определения дат проведения совещаний со странами, предоставляющими войска, и сроков представления докладов Генерального секретаря |
| Some delegations expressed the view that, regarding the scheduling of work, the simultaneous opening of several agenda items for consideration was neither an effective practice nor one that was followed by other bodies. | Относительно составления графика работы некоторые делегации высказали мнение, что одновременное начало рассмотрения нескольких новых пунктов повестки дня не эффективно и не практикуется другими органами. |
| Scheduling of activities could be strengthened to avoid overlapping and ensure coherence. | Можно было бы укрепить работу по составлению графика мероприятий в целях недопущения дублирования и обеспечения согласованности. |
| With the arrival of four new accused in three cases, the work of the Trial Scheduling Working Group has remained crucial. | С учетом появления четырех новых обвиняемых, проходящих по трем делам, деятельность Рабочей группы по составлению графика процессов по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| The newly established Trial Scheduling Working Group, chaired by the Vice-President, has also proved essential: it ensures that one or more cases are always "trial-ready" in case one trial has to be replaced with another owing to unforeseen circumstances. | Создание Рабочей группы по составлению графика разбирательств под председательством заместителя Председателя также оказалось весьма полезным: она обеспечивает постоянную готовность для разбирательства одного или нескольких дел на случай, если вместо одного процесса необходимо провести другой процесс по причине возникновения непредвиденных обстоятельств. |
| The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. | Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств. |
| The impact of technology on support work is one of the most visible because virtually all professional staff have now taken on some of their own word-processing, data enquiries, scheduling and communication via e-mail. | Влияние технологий на вспомогательную деятельность особо заметно, поскольку практически все сотрудники категории специалистов теперь самостоятельно выполняют часть работы по текстообработке, поиску данных, составлению графика работы и поддержанию контактов с помощью электронной почты. |
| In this context, the SBI requested the secretariat to provide information on the arrangements for UNFCCC workshops, including such issues as criteria, scheduling and managing with limited funds. | В этом контексте ВОО просил секретариат представить информацию о договоренностях, касающихся рабочих совещаний РКИКООН, включая такие вопросы, как критерии, планирование работы и организация деятельности в контексте ограниченного объема финансовых средств. |
| Dili District Court continues to operate and is the most effective of the four district courts, but inefficient scheduling and lack of case management continue to reduce its potential capacity. | Суд округа Дили продолжает функционировать и является самым эффективным из четырех окружных судов, однако нерациональное планирование работы и нехватка эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным делам по-прежнему ограничивают его потенциальные возможности. |
| The commitment of these judges to these other cases has hindered the scheduling of deliberations, which has caused delays in judgement drafting. | Занятость этих судей в связи с упомянутыми другими делами затруднила планирование работы, что привело к задержкам в подготовке решения. |
| As the Assembly session is for one year, scheduling the work of the Assembly over a longer period seems desirable. | Поскольку сессия Ассамблеи длится один год, представляется желательным планирование работы Ассамблеи на длительный период. |
| When the General Assembly, at its fifty-ninth session, resumes consideration of the proposal aimed at scheduling the work of the Assembly over two substantive periods, Member States will have had more time to consider that important proposal. | До того момента, когда Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии возобновит рассмотрение предложения, направленного на планирование работы Ассамблеи в течение двух последовательных периодов, у государств-членов будет больше времен для рассмотрения этого важного предложения. |
| (b) Project planning, such as: defining objectives; determining the scope and type of assessment; assessment activities, like surveys, interviews, field visits and workshops; resource management and scheduling; | Ь) планирование проекта, как-то: определение целей; установление объема и типа оценки; оценочная деятельность, такая, как обследования, собеседования, полевые визиты и практикумы; управление ресурсами и календарное планирование; |
| The project has investigated duration calculus-based formal techniques in depth and achieved quite impressive results on various aspects of real-time system design, including specification, refinement, scheduling and dependability. | В рамках проекта углубленно изучались основанные на исчислении продолжительности формальные методы и достигнуты весьма впечатляющие результаты по различным аспектам разработки систем реального времени, включая спецификацию, совершенствование, календарное планирование и надежность. |
| The scheduling of production across borders is a much more internally driven process than production of stand-alone operations catering to the demands of any given national market. | Производственное календарное планирование на трансграничной основе в гораздо большей мере является процессом, приводимым в действие внутренними факторами, нежели производственные операции самостоятельных филиалов, обслуживающих потребности того или иного национального рынка. |