Shorter sitting weeks have created problems with witness scheduling, as it is more difficult to have witnesses on standby in The Hague. |
Из-за меньшего числа заседаний в неделю возникали проблемы с определением сроков вызова свидетелей, поскольку обеспечение присутствия в Гааге готовых в любой момент дать показания свидетелей сопряжено с большими трудностями. |
Although the Prosecution case was smaller than anticipated in terms of witnesses called to give evidence, in terms of calendar months it took longer because of scheduling problems and the late admission of a substantial number of documents. |
Хотя по этому делу Обвинению потребовался меньший объем работы, чем ожидалось, с точки зрения допроса свидетелей, вызванных для дачи свидетельских показаний, календарных месяцев потребовалось больше вследствие проблем с установлением графика и затягиванием сроков приобщения к делу большого количества документов. |
In addition, the defence has encountered difficulties in scheduling its witnesses, which has - despite frequent interventions by the Chamber - at times led to adjournments in the proceedings. |
Кроме того, защита столкнулась с трудностями при установлении графика заслушивания своих свидетелей, что, несмотря на неоднократное вмешательство со стороны Камеры, в ряде случаев приводило к переносу сроков производства. |
The Subcommittee agreed that maximum flexibility should be applied in the scheduling of items, in particular those to be considered by working groups. |
Подкомитет согласился с тем, что при планировании сроков рассмотрения пунктов, в частности пунктов, которые должны рассматриваться рабочими группами, следует обеспечивать максимальную гибкость. |
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. |
График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера. |
The single defining characteristic of the timeline approach is the scheduling of a mandatory review, where the achievable arrangement would be evaluated and could be reshaped into a more permanent one, in the light of past experience. |
Единственной отличительной чертой подхода с позиции сроков является определение срока проведения обязательного обзора, в ходе которого можно было бы осуществить оценку достижимой договоренности, а затем придать ей более постоянный характер с учетом накопленного опыта. |
The algorithm is also difficult to implement in hardware and there is a tricky issue of representing deadlines in different ranges (deadlines can't be more precise than the granularity of the clock used for the scheduling). |
Кроме того, алгоритм трудно реализовать аппаратно, и существуют сложности для представления крайних сроков в различных диапазонах (сроки не могут назначаться точнее чем такты, использованные для планирования). |
There will be reduced flexibility in the scheduling of meetings in order to maximize utilization of available interpretation capacity and no provision for unscheduled meetings approved during the course of the biennium; no provision for night meetings. |
В интересах максимального использования имеющихся возможностей по обеспечению устного перевода повысится жесткость сроков проведения заседаний; не предусмотрено ассигнований на незапланированные заседания, проведение которых будет утверждаться в течение двухгодичного периода, и на ночные заседания. |
Mr. HERNDL proposed that, in paragraph 1, the Committee should request that one of its sessions should be held at United Nations Headquarters in 2003 or 2004, in order to allow the Committee on Conferences some flexibility in scheduling such a session. |
Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает Комитету обратиться в пункте 1 с просьбой о проведении в 2003 или 2004 году одной из его сессий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комитет по конференциям мог использовать гибкий подход при определении сроков проведения такой сессии. |
Owing to the late scheduling of the first session, the report of the Committee on its first session will be considered by the Council at a resumed substantive session in 2002. |
Вследствие переноса сроков проведения первой сессии доклад Комитета о работе его первой сессии будет рассмотрен Советом на возобновленной основной сессии в 2002 году. |
In order to put these services on a more predictable and formal basis and to avoid daily scheduling difficulties, the Assembly would have to include corresponding expenses in the programme budget for the next biennium 2004-2005, thus facilitating the programming of the available conference-servicing resources. |
Чтобы поставить обеспечение этих услуг на более предсказуемую и формальную основу и во избежание повседневных трудностей с планированием сроков заседаний, Ассамблее будет необходимо включить соответствующие расходы в бюджет по программам на следующий двухгодичный период 2004 - 2005 годов, облегчив тем самым программирование имеющихся ресурсов конференционного обслуживания. |
For our deliberations in the second week, the Bureau will consider an informal paper scheduling meetings for the two Working Groups, in consultation with the Chairmen of the subsidiary bodies. |
В ходе наших обсуждений в течение второй недели члены Бюро рассмотрят неофициальный документ с указанием сроков проведения заседаний обеих рабочих групп в ходе консультаций с председателями вспомогательных органов. |
Another representative said that care should be taken to avoid scheduling conflicts with the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, in 2011, and the third session of the International Conference on Chemicals Management, in 2012. |
Другой представитель заявил, что следует проявлять осторожность, чтобы не допустить совпадения сроков проведения с десятым совещанием Конференции Сторон Базельской конвенции в 2011 году и третьей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в 2012 году. |
For the scheduling of those meetings and of additional informal meetings and to ensure the efficient functioning of the working group, particular attention should be given to the following three elements: |
При определении сроков проведения этих совещаний и дополнительных неофициальных совещаний, а также для целей обеспечения эффективного функционирования рабочей группы особое внимание необходимо уделять следующим трем элементам: |
Guideline for scheduling a monthly programme of work, especially for setting the dates of meetings with troop-contributing countries and due dates for reports of the Secretary-General |
Руководящие принципы составления графика по программе работы на месяц, особенно в части определения дат проведения совещаний со странами, предоставляющими войска, и сроков представления докладов Генерального секретаря |
With regard to how UN-Oceans could coordinate the scheduling of ocean-related meetings to avoid overlaps, Mr. Hudson suggested that the circulation of a calendar of existing ocean-related events could assist UN-Oceans members in planning future events. |
Что касается того, как «ООН-океаны» могла бы координировать расписание совещаний по океанической тематике во избежание перекрывающихся сроков, то г-н Хадсон высказал соображение о том, что распространение календаря существующих мероприятий по вопросам океана могло бы помочь членам «ООН-океаны» в планировании будущих событий. |
This will mean fuller exercise of existing powers and practices of parliaments, such as proactive use of powers of inquiry in ad hoc committees and more conscious use of opportunities for setting agendas and scheduling parliamentary debates. |
Это позволит более эффективно использовать существующие полномочия парламентов и парламентские процедуры, например касающиеся заблаговременного направления парламентских запросов в специальные комитеты и более взвешенного рассмотрения возможностей для определения повестки дня и сроков проведения парламентских дебатов. |
The focus is on the procedural aspects (scheduling, timing, determination of adjustments), based on technical functions for reconciliation being implemented in the ITL and other registry systems; |
Акцент ставится на процедурные аспекты (планирование сроков, определение корректировок) на основе технических функций по согласованию, которые разрабатываются в МРЖО и других системах реестров; |
It has a sub-unit, Security Awareness Induction Training Administration, which is responsible for providing administrative support for the Unit, liaising with the host Government authorities, and coordinating the arrival of newly recruited staff members with the scheduling of their security awareness training. |
В состав этой группы входит Подгруппа по организации вводного инструктажа по вопросам безопасности, которая отвечает за оказание Группе административной поддержки, взаимодействие с органами власти принимающей страны и определение сроков проведения инструктажа по вопросам безопасности для новых сотрудников в зависимости от времени их прибытия. |
In that regard, the Committee stressed the need for maximum flexibility in the scheduling of agenda items in order to optimize the balance between the consideration of agenda items in plenary meetings and work conducted in working groups. |
В этой связи Комитет подчеркнул необходимость проявлять максимальную гибкость при планировании сроков рассмотрения пунктов повестки дня для обеспечения оптимального распределения времени, отводимого на рассмотрение пунктов повестки дня на пленарных заседаниях и на проведение работы в рамках рабочих групп. |
These include ensuring the availability of appropriate meeting venues and facilities in the country, and scheduling the meeting in a way that ensures that key Government ministries can be fully engaged in assisting to make the meeting a success. |
К ним относятся обеспечение в стране соответствующих мест и условий для проведения совещания и такое планирование сроков его проведения, которые позволили бы ведущим министерствам в полной мере участвовать в работе совещания, содействуя тем самым его успеху. |
He hoped that the bureaux of UN-Habitat and the Commission on Sustainable Development would be able to solve the problem of the scheduling of the Commission's thirteenth session and the twentieth session of the UN-Habitat Governing Council. |
Он надеется, что Бюро Программы и Бюро Комиссии по устойчивому развитию удастся решить проблему, возникшую в связи с совпадением запланированных сроков проведения тринадцатой сессии Комиссии и двадцатой сессии Программы. |
Representatives commented on a few difficulties regarding the scheduling of meetings - overlap with other meetings, indecision about the dates of the session of the First Committee - or the annotated agenda. |
Делегаты упомянули лишь незначительные проблемы, связанные с планированием заседаний (параллельное проведение заседаний, неопределенность в отношении сроков заседаний Первого комитета и т.д.) и аннотированной повесткой дня. |
Given the wide differences of costs associated with the three scheduling possibilities shown above, the General Assembly may wish to invite the Economic and Social Council to arrange for the Social Forum to be held either during sessions of the Sub-commission or back-to-back with its sessions. |
С учетом существенной разницы в расходах, связанных с тремя возможными вариантами сроков проведения Социального форума, Генеральная Ассамблея может пожелать предложить Экономическому и Социальному Совету организовывать его проведение либо в период проведения сессий Подкомиссии, либо сразу же по завершении ее сессий. |
80.32. Take steps to strengthen legal aid programmes and speed up the scheduling of trial dates and provide for better living conditions in both prisons and detention centres (United States); |
80.32 принять меры по совершенствованию программ юридической помощи и ускорению сроков проведения судебных слушаний и обеспечить улучшение условий как в тюрьмах, так и в центрах содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки); |