Women had a crucial role to play in safeguarding scarce natural resources, as well as in conflict prevention, conflict resolution and peace-building. |
Женщины играют ключевую роль в деле охраны ограниченных природных ресурсов, а также в деле предотвращения конфликтов, разрешения конфликтов и миростроительства. |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. |
С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
Eleven States in Africa have made reservations to article 17 on wage-earning of the 1951 Refugee Convention, thus reflecting the sensitivity on this issue in a context of relative scarce work opportunities. |
Одиннадцать африканских государств сделали оговорки к статье 17 Конвенции о беженцах 1951 года, в которой речь идет о занятости, указав тем самым на болезненность этого вопроса в условиях довольно ограниченных возможностей для трудоустройства. |
It targets poor rural women who are engaged primarily in different farming activities under conditions of scarce natural and material resources, and who have launched cooperative endeavours. |
Целевой аудиторией этих мероприятий являются бедные сельские женщины, занимающиеся преимущественно различными видами сельскохозяйственной деятельности в условиях ограниченных природных и материальных ресурсов и объединенные в производственные группы различной направленности. |
Inter-mission cooperation was proving also to be effective in crafting regional approaches to regional issues, in optimizing the use of scarce military assets and temporarily alleviating, in times of crisis, the impact of critical gaps. |
Сотрудничество между миссиями также является эффективным средством для разработки региональных подходов к решению региональных вопросов, оптимизации использования ограниченных военных ресурсов и временного смягчения - во времена кризисов - воздействия серьезных недостатков. |
There is still a clear gender dimension to the allocation of scarce family resources: boys are still being given preference by their parents when it comes to "informal fees" and other costs, such as travel, school uniforms, notebooks and pens. |
По-прежнему четко просматривается своего рода гендерное измерение в распределении имеющихся в семье ограниченных ресурсов: родители по-прежнему отдают предпочтение мальчикам, когда речь заходит о выделении средств на покрытие «неофициальных» и других расходов, например на поездки, приобретение карандашей, тетрадей и школьной формы. |
This necessitates enhancing the efficiency and sustainability of production and consumption patterns in the water, energy and production sectors, in particular with respect to the use of fossil fuels and associated greenhouse gas emissions, and the use of scarce water resources, adversely affecting their quality. |
Это вызывает необходимость повышения эффективности и устойчивости производства и потребления в водном, энергетическом и производственном секторах, особенно в отношении использования ископаемых видов топлива и связанных с этим выбросов парниковых газов; а также использования ограниченных водных ресурсов, что негативно сказывается на их качестве. |
Some low forest cover countries have active ongoing participatory forestry initiatives, which have provided useful experience in the application of participatory and collaborative approaches to management of scarce or fragile forest resources. |
В некоторых слаболесистых странах в настоящее время активно осуществляются опирающиеся на участие инициативы в лесном секторе, которые дают ценный опыт в деле применения ориентированных на участие и сотрудничество подходов к рациональному использованию ограниченных или уязвимых лесных ресурсов. |
While some experts from developed countries indicated that their countries could provide resources to support efforts to strengthen the administrations of those countries, the question arises as to whether this would constitute the optimum use of scarce financial and human resources. |
Хотя некоторые эксперты из развитых стран указали, что их страны могли бы выделить ресурсы, чтобы поддержать усилия по укреплению соответствующих администраций этих стран, тем не менее возникает вопрос, обеспечит ли этот вариант оптимальное использование ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
(b) Allocation of scarce AIDS resources must become more strategic. |
Ь) выделение имеющихся ограниченных ресурсов на борьбу с ВИЧ должно носить более стратегический характер. |
Things have value when they are both desirable and scarce. |
Вещи же имеют ценность, когда они желанны и имеются в ограниченных количествах. |
These hoaxes can seriously disrupt normal governmental or business operations while causing a needless waste of scarce emergency resources. |
Эти заведомо ложные сообщения могут серьезно нарушить нормальную работу правительственных учреждений или деловую активность и привести к бесполезной трате и без того ограниченных ресурсов, выделенных на цели реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
At the national level, the prospect is held out of reallocation of scarce socio-economic resources, without detriment to the security of member States. |
На национальном уровне имеется перспектива перенаправления нынешних ограниченных социально-экономических ресурсов без нанесения ущерба безопасности государств-членов. |
The Agency continued to seek all possible means to maintain essential services within the scarce human and financial resources available. |
В рамках весьма ограниченных людских и финансовых ресурсов, которыми оно располагало, Агентство продолжало изыскивать все возможные средства для сохранения основных услуг. |
It is a continuous process and progress is possible even when resources are scarce. |
Это непрерывный процесс и прогресс возможен даже при наличии ограниченных ресурсов. |
The establishment of water user associations should be promoted for the management and use of that scarce resource. |
Следует поощрять создание ассоциаций водопользователей в целях рационального использования крайне ограниченных водных ресурсов. |
Rather, migrants were more likely to be seen as competitors for scarce jobs and social services. |
Мигранты скорее воспринимаются как конкуренты в борьбе за получение ограниченных рабочих мест и социальных услуг. |
Improving the efficiency, effectiveness and innovativeness of social services is vital for ensuring that scarce funds are used well. |
повышение действенности, эффективности и современности социального обслуживания имеет ключевое значение для обеспечения рационального использования ограниченных средств. |
In having to cope with smaller transfers from the central Government and competing claims for scarce budgetary resources, local governments often face large resource gaps for infrastructure investments. |
Нередко местные администрации, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу все более ограниченных отчислений от центрального правительства и наличия большого числа субъектов, претендующих на скудные бюджетные ресурсы, испытывают серьезную нехватку ресурсов для инвестиций в развитие инфраструктуры. |
While data regarding the extent to which these multilateral conventions are being utilized as legal bases for requesting and granting extradition remain scarce, available information appears to suggest rather limited use. |
Хотя данные, касающиеся степени применения этих многосторонних конвенций в качестве правовой базы для запроса и получения согласия на выдачу по-прежнему недостаточны, имеющаяся информация позволяет предположить, что они применяются в весьма ограниченных масштабах. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. |
С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. |
Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
If we continue on our current course - leaving fate to the markets, and leaving governments to compete with each other over scarce oil and food - global growth will slow under the pressures of resource constraints. |
Если мы продолжим наш текущий курс - оставив это на волю рынков и предоставив правительствам конкурировать друг с другом из-за недостатка нефти и продовольствия - то глобальный рост замедлится под давлением ограниченных ресурсов. |
Developing countries should, for their part, reform their institutions and governmental structures to eliminate corruption and remedy legal lacunae, thereby guaranteeing more efficient management of their scarce available resources. |
Развивающиеся страны должны в свою очередь провести реорганизацию своих учреждений и государственных механизмов, с тем чтобы ликвидировать коррупцию и юридические "лазейки" и обеспечить таким образом более эффективное использование имеющихся ограниченных ресурсов. |
In order to use the scarce available resources so far as possible for substantive activities, it was impossible for the Centre to recruit any local support staff. |
В целях обеспечения использования имеющихся ограниченных ресурсов, в максимально возможной степени для проведения основных видов деятельности, Центр отказался от набора местного вспомогательного персонала. |