Food is scarce and You have probably not food stamps. |
Еды не хватает, у вас наверняка нет талонов на питание. |
Finally, Internet policy-making and regulation is an area that requires levels of expertise and resources that are often scarce in developing countries. |
И наконец, связанная с Интернетом директивная и регулирующая деятельность требует знаний и ресурсов, которых развивающимся странам часто не хватает. |
However, there were few experts in gender-related matters and education, resources were limited and pre-schools scarce. |
В то же время экспертов по гендерным вопросам и проблемам образования в стране мало, объем ресурсов ограничен и не хватает дошкольных учреждений. |
At these monasteries food is often scarce and must be carried up by the monks or their visitors. |
В этих монастырях часто не хватает еды, и она должна готовиться самими монахами или посетителями монастыря. |
What is scarce is attention, which depends on credibility - and government propaganda is rarely credible. |
Чего действительно не хватает, так это внимания, которое зависит от достоверности, - а государственная пропаганда редко бывает достоверной. |
Resources are always scarce, but have been particularly so in this recent period. |
Ресурсов всегда не хватает, но это особенно остро ощущается в последнее время. |
The climate is changing under our own eyes, and drinking water is increasingly contaminated or scarce. |
Климат меняется на глазах, наша питьевая вода становится все более загрязненной или ее не хватает. |
Iodine is also scarce in the Lithuanian diet. |
В рационе питания литовских граждан также не хватает йода. |
It's a kind of custom coloreds have when food's scarce 'round here. |
Это такой обычай у цветных, когда еды не хватает. |
It should be washed, wash it all although water is scarce. |
Следует мыть, стирать, хотя воды не хватает. |
I know food's scarce, but your shirt? |
Я знаю, что еды не хватает, но есть свою футболку... |
Land is obviously scarce, freshwater resources are very limited and there is no storage capacity for hazardous waste disposal. |
Земли явно не хватает, ресурсы пресной воды весьма ограниченны, и совершенно нет места для удаления опасных отходов. |
A solution must be found in order to put these properties to use since this would help both to improve and regenerate areas where these dwellings are located as well as to use the scarce land more efficiently and restrict further sprawl of residential areas. |
Необходимо найти решение, с тем чтобы вернуть это жилье к эксплуатации, поскольку это поможет как возродить и благоустроить районы, где находятся эти жилые единицы, так и более эффективно использовать землю, которой не хватает, и таким образом ограничить дальнейшее расползание жилых районов. |
Not only are there too many, but their preparation is costly and absorbs a considerable amount of often scarce national expertise and a large number of external specialists who could be providing more useful inputs for the international debate. |
Кроме того, что их чересчур много, на их подготовку уходят большие средства и надолго отвлекаются национальные специалисты, которых часто не хватает, а также многие внешние специалисты, которые могли бы вносить более полезный вклад в международное обсуждение. |
Several speakers raised the issue of what types of relations were possible between traditional health practitioners and doctors and nurses in remote parts of developing countries where doctors and nurses may be scarce and too expensive for poor people to access. |
Несколько ораторов подняли вопрос о возможных взаимоотношениях между, с одной стороны, народными целителями и, с другой - врачами и младшим медицинским персоналом в отдаленных районах развивающихся стран, где врачей и медсестер не хватает и малоимущее население не может позволить себе их услуги. |
New types of cooperation and collective action across the traditional boundaries of public, private and civil society sectors are essential, since resources are usually scarce and dispersed among different sectors and actors. |
Поскольку ресурсов, как правило, не хватает и они распределяются между многими секторами и участниками, необходимо вырабатывать новые формы сотрудничества и взаимодействия, невзирая на традиционные границы между государственным и частным секторами и сектором гражданского общества. |
Donor lungs are scarce. |
Донорских легких не хватает. |
Land is also increasingly scarce. |
Земли тоже все больше не хватает. |
Jobs are scarce and... |
Рабочих мест не хватает и... |
Yet many young people are ill prepared for secondary school, and places are scarce. |
Однако многие молодые люди бывают плохо подготовлены для средней школы, и мест в таких школах часто не хватает. |
They're collecting a particular kind of clay that contains vital minerals scarce in their natural diet. |
Она содержит важные минералы, которых не хватает в обычной диете слонов. |
What is more, properly securing and maintaining stockpiles requires funding and organizational capacity, which is often scarce in post-conflict settings and which diverts resources from urgently needed recovery and development efforts. |
Кроме того, для надлежащего обеспечения охраны и сохранности запасов требуются финансовые средства и организационный потенциал, которых в постконфликтных ситуациях часто не хватает, из-за чего приходится отвлекать ресурсы, остро необходимые для удовлетворения потребностей, связанных с восстановлением и развитием. |
Land for social housing is scarce. |
Для осуществления программ строительства социального жилья не хватает земельных участков. |
The health-care system was overwhelmed; there were no medicines, health personnel were scarce and there was a high risk of contagious disease outbreaks. |
Медицинские учреждения испытывают крайнюю нагрузку, отсутствуют лекарства, не хватает медицинского персонала и существует высокий риск вспышек инфекционных заболеваний. |
When food is scarce, older persons tend to compromise their own access in favour of other family members. |
Когда продовольствия не хватает, пожилые люди часто жертвуют собственным пропитанием ради других членов семьи. |