Over 30 countries in the two regions are projected to become water scarce by 2025. |
Прогнозируется, что к 2025 году в этих двух регионах свыше 30 стран станут испытывать нехватку воды. |
Regrettably, resources were scarce at the international level and not enough national committees had been established. |
Он с сожалением отметил нехватку ресурсов на международном уровне и факт учреждения недостаточного числа национальных комитетов. |
UNDP noted that statistics on gender-based violence in Barbados were scarce. |
ПРООН отмечает нехватку в Барбадосе статистических данных о насилии на гендерной почве. |
Farmers living in areas where food security and resources are scarce lack financial capital and often cannot afford to invest in new sustainable practices. |
Фермеры, живущие в районах, испытывающих дефицит продовольствия и ресурсов, испытывают нехватку финансового капитала и часто не могут позволить себе инвестировать в новую устойчивую практику. |
She mentioned that resources had become more scarce, both in terms of regular and extrabudgetary funds, and that the Office was actively exploring new funding sources. |
Она отметила растущую нехватку ресурсов в том, что касается как регулярных взносов, так и внебюджетных средств, и указала, что Управление в настоящее время активно изыскивает новые источники финансирования. |
A marked feature of the Joint Committee's activities over the past decade has been the extent to which they have been maintained despite increasingly scarce secretariat resources. |
Важно отметить, что в прошедшее десятилетие Объединенный комитет продолжал осуществлять свою деятельность в полном масштабе несмотря на растущую нехватку секретариатских ресурсов. |
Finally, of most particular concern are the 6.4 per cent of the world population who live in water scarce countries. |
И, наконец, особую тревогу вызывает положение 6,4 процента населения мира, проживающего в странах, которые испытывают нехватку воды. |
The nation's major economic resources include vast water reserves, which are scarce in Central Asia, cotton, processing of imported aluminium ore, and some deposits of gold and semi-precious stones. |
Основными экономическими ресурсами страны являются огромные водные запасы, в которых страны Центральной Азии испытывают нехватку, хлопок, переработка импортируемой алюминиевой руды и небольшие месторождения золота и полудрагоценных камней. |
Pressures on water resources owing to increased crop intensity bring about increased water resource competition in areas in which water resources are scarce. |
Значительный расход водных ресурсов в связи с повышением интенсивности земледелия обусловливает усиление конкуренции за водные ресурсы в районах, испытывающих их нехватку. |
With regard to the future work of UNCITRAL, it should be borne in mind that resources were scarce and that the Commission's main role was to facilitate tasks for the international business community. |
Относительно дальнейшей работы ЮНСИТРАЛ выступающий говорит о необходимости учитывать нехватку ресурсов и исходить из того, что ее главная задача состоит в оказании содействия международному торговому сообществу. |
Although material conditions are not dramatic, many are outdoors, with scarce food, in crowded places, and poor hygienic conditions. |
Хотя с материальной точки зрения положение не является драматическим, многие живут под открытым небом, испытывают нехватку продовольствия, живут скученно и лишены надлежащих санитарно-гигиенических условий. |
Unlike larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals, Barbados was small and densely populated and available arable land expensive and scarce. |
В отличие от более крупных колоний в Вест-Индии, имевших достаточно земли для создания мелких фермерских хозяйств, Барбадос был маленьким и густонаселенным островом, испытывающим нехватку пахотной земли, цена на которую была весьма высокой. |
Fifthly, in the water crisis, 20 countries now are water scarce or stressed and the number will double by the year 2020. |
В-пятых, в том, что касается водного кризиса, 20 стран в настоящее время испытывают нехватку воды или определенные трудности в этой области, а к 2020 году число таких стран возрастет вдвое. |
Similarly, even as resources are scarce overall, it is not clear that internal resource allocation to gender equality is commensurate with the organization's prioritization of it as a guiding principal of its work. |
Кроме того, несмотря на общую нехватку ресурсов, объем внутренних ресурсов, выделяемых на обеспечение гендерного равенства, едва ли соответствует приоритетному статусу этого направления работы организации. |
Real development progress had not reached the most vulnerable, considering that the poorest children were still experiencing the slowest progress in improved nutrition and that the opportunities for full and productive employment for women were still scarce. |
Истинный прогресс в развитии не затронул наиболее уязвимые слои населения, принимая во внимание крайне медленное продвижение в направлении улучшения питания детей из беднейших семей, а также по-прежнему существующую острую нехватку возможностей полной и эффективной занятости для женщин. |
His Government attached great importance to the activities of regional and international bodies of the United Nations system, such as the Economic Commission for Europe (ECE), which in spite of its scarce financial and personnel resources, was carrying out valuable work. |
Оратор подчеркивает, что правительство его страны придает важное значение деятельности специализированных региональных и глобальных органов системы Организации Объединенных Наций, таких, как Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), которая, несмотря на нехватку финансовых и людских ресурсов, осуществляет ценную работу. |
Given the rapid rate of population growth in developing countries, it is likely that the proportion of the poorer countries that are classified as water stressed or water scarce countries will increase. |
С учетом быстрого роста численности населения в развивающихся странах доля менее обеспеченных стран, классифицированных как находящиеся в кризисном положении или испытывающие нехватку водных ресурсов, по всей вероятности, возрастет. |
While barriers also exist to women taking full advantage of the new information technologies, and data remains scarce on this, one recent survey shows that a growing number of women worldwide use both e-mail and the Web for information and communications. |
Несмотря на сохранение барьеров, мешающих женщинам в полной мере пользоваться благами новых информационных технологий, и несмотря на нехватку соответствующих данных, как видно из одного недавно проведенного обследования, электронной почтой и сетью Интернет в целях информации и коммуникации пользуется все большее число женщин во всем мире. |
One third of the world population with low or low-medium incomes live in water stressed or water scarce countries. |
Треть населения мира с низким или низким-средним уровнями дохода живет в странах, находящихся в кризисном положении с точки зрения наличия водных ресурсов, или в странах, испытывающих нехватку воды. |
The data also shows that 80 per cent of the population of water stressed and water scarce countries belong to the low or low-medium income group, along with 70 per cent of the population of water vulnerable countries. |
Согласно приведенным данным, 80 процентов населения в странах, находящихся в кризисном положении с точки зрения водных ресурсов и испытывающих нехватку водных ресурсов, относятся к группе с низким или низким-средним уровнями дохода, равно как и 70 процентов населения уязвимых с точки зрения наличия водных ресурсов стран. |
However, it may have made the financing of long-term sustainable forest management operations even more scarce and difficult. |
Вместе с тем он, возможно, еще более усугубил нехватку финансовых средств для деятельности по обеспечению устойчивого лесоводства в долгосрочной перспективе и трудности, связанные с их получением. |
They helped offset the absence of professional legal personnel in rural areas, where literacy and knowledge of the law were scarce commodities. |
Они восполняют нехватку профессиональных юристов в сельских районах, где уровень грамотности и юридических знаний крайне низок. |
With increased population and economic activity, there is no doubt that additional countries will become water vulnerable, water stressed or water scarce. |
Несомненно, что по мере роста численности населения и активизации экономической деятельности станут уязвимыми, окажутся в кризисе или будут испытывать нехватку воды дополнительное число стран. |
In having to cope with smaller transfers from the central Government and competing claims for scarce budgetary resources, local governments often face large resource gaps for infrastructure investments. |
Нередко местные администрации, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу все более ограниченных отчислений от центрального правительства и наличия большого числа субъектов, претендующих на скудные бюджетные ресурсы, испытывают серьезную нехватку ресурсов для инвестиций в развитие инфраструктуры. |
22.7 The region is characterized by large gas and oil reserves and production, food dependency and scarce water resources. |
22.7 Регион обладает большими запасами нефти и газа и обеспечивает значительные объемы их производства, но при этом зависит от импорта продовольствия и испытывает нехватку водных ресурсов. |